方夢之
(上海大學外國語學院,上海,200072)
歷時五年,《中國譯學大辭典》(下稱《辭典》)由全國150余位學者協(xié)力編撰完成,于今年1月由上海外語教育出版社出版,筆者任主編。這是我國譯學界大協(xié)作的產(chǎn)物,也從一個側(cè)面展示了我國譯學界的成就和風貌。
《辭典》吸收了歷年來國內(nèi)外翻譯研究的主要成果,特別是我國翻譯研究在新時期蓬勃開展——繼承、引進、創(chuàng)新和發(fā)展過程中取得的成果。《辭典》共收詞條1900余條,采用通用的或權(quán)威的術(shù)語(英漢對照),以明確的概念,匯集譯論的各種流派和觀點,點明國內(nèi)外前輩譯家和當代譯家的方法和技巧,勾勒出中西翻譯史的粗線條,羅列翻譯學科的要點及其與相關學科的匯合點,以促進翻譯實踐、翻譯教學和翻譯理論研究。編者廣泛地收集譯學的常用術(shù)語,并對之作一番去偽存真、去粗取精的梳理工作,根據(jù)術(shù)語的單義性、簡明性、科學性、系統(tǒng)性的原則編撰本辭典。
《辭典》由譯界前輩林煌天先生和著名學者楊自儉教授任顧問。2006年初,《中國翻譯詞典》主編林煌天先生得知筆者要編《中國翻譯大辭典》,來信表示支持。信中說:“我很支持你主編《譯學大辭典》。等你把編撰綱要寄來后我一定認真提意見。我很希望有一本新的更能反映近幾年國內(nèi)外譯界研究成果的大辭典?!辈痪?我把編撰綱要草案寄給林先生,他果然認真地提了意見。同時,筆者請楊自儉教授當編纂顧問,他鼓勵我,并謙虛地說:“我對你的學術(shù)追求和壯志表示欽佩和支持,當然我也愿做些力能所及的工作。你請林先生和我做顧問,我不敢推辭,但我怕不能為詞典增光,心里頗有些壓力?!睏钭詢€教授一開始就要我注意譯學術(shù)語的系統(tǒng)性和理論化問題。他說:“如果這方面較弱,即使內(nèi)容再豐富,那也只是資料性辭典?!痹诼犎×肆?、楊兩位的意見后,《辭典》編撰綱要(包括學術(shù)背景、編輯方針、辭典功能、讀者對象、條目分類、詞條格式、編輯委員會、組稿方式、時間表等方面)于2006年2月交上海外語教育出版社。4月,該社將《辭典》列為重點選題。5月開始組建了包括林、楊兩位顧問在內(nèi)的編委會。編委會網(wǎng)羅了大陸各地以及港澳臺的一批著名教授,為編纂詞典奠定了學術(shù)基礎,也為譯學界的大協(xié)作做了準備。
《辭典》分四大部分,以譯學術(shù)語為核心組織編寫。
一、 譯學術(shù)語的“一般詞目”,細分27類:一般概念、現(xiàn)代譯論、傳統(tǒng)譯論、翻譯標準、翻譯主體、翻譯方法、翻譯技巧、翻譯類別、口譯、語言、文體修辭(兩者中有空格者歸在一個類別,下同)、語言學 符號學、語法 語篇、詞匯 語義、哲學 邏輯學、思維科學、心理學、文學 美學、文化、語用學 交際學、信息論 相關學科、詞典 語料庫、翻譯教學 翻譯批評、翻譯產(chǎn)業(yè) 機器翻譯、翻譯史、國外人物、國內(nèi)人物等。語言學是翻譯研究依賴最甚的學科,翻譯研究中的大量術(shù)語來自語言學及其分支學科。為了避免語言學詞目臃腫,《辭典》把有關語言學的詞條再分成五類:“語言學”、“語言”、“文體 修辭”、“語法 語篇”及“詞匯 語義”。相反,為了保持各類詞條的平衡、精簡類別,又把兩門外圍學科、兩種范疇合為一類,如“哲學 邏輯學”、“文學 美學”、“語用學 交際學”、“詞典 語料庫”和“翻譯產(chǎn)業(yè) 機器翻譯”等?!洞筠o典》的分類編目不是學科體系上的嚴格的分類,多從辭典的功能出發(fā)。準確而便捷的查檢是詞目分類的通則。
術(shù)語是某一特定學科區(qū)別于其他學科的重要標志之一。術(shù)語的系統(tǒng)化、規(guī)范化水平往往代表一門學科的發(fā)展水平。譯學術(shù)語是構(gòu)建譯學體系的要素,是譯學進步和走向的一面鏡子。半個世紀以來,現(xiàn)代翻譯理論研究從無到有、拔地而起,完全可以從術(shù)語的積累過程和術(shù)語體系的建設中看出端倪?!掇o典》整理出一整套術(shù)語,可以用來描述其研究對象、目的、方法、規(guī)律和定理的基本概念。從譯學的術(shù)語體系可以看出,翻譯研究作為一門獨立學科正在走向它的嚴密和深邃。
半個世紀以來,翻譯研究經(jīng)過“多重轉(zhuǎn)向”(turns of translation studies):由語言學途徑而至多學科途徑,由多學科途徑轉(zhuǎn)向文化研究。文化轉(zhuǎn)向完成后,后語言學途徑復又興起,多種途徑的綜合研究受到重視。隨著“多重轉(zhuǎn)向”,新的范式和途徑漸次引入,新領域、新思想、新概念、新方法不斷產(chǎn)生。貝克等在她們的《翻譯研究百科全書》第二版前言中說:“第二版著力反映本學科研究的關注點”(Baker & Saldanha 2009)。本學科研究的關注點也正是《辭典》編者用心所在。那么,哪些途徑是值得關注的呢?新途徑產(chǎn)生新概念,新概念需要用新術(shù)語表述。其中,新世紀以來的后語言學途徑、生態(tài)學途徑、社會學途徑、認知途徑、哲學途徑等引發(fā)了譯學術(shù)語的新的增長。比起2004版拙編《譯學辭典》來,《辭典》詞條從1100條增加到1900余條。增加的部分主要反映這些方面的新成果。此外,隨著計算機科學技術(shù)的發(fā)展,翻譯技術(shù)及翻譯研究語料庫是新世紀發(fā)展得較快的學科分支,《辭典》也選收了其中的一批術(shù)語。還有反映我國翻譯教育事業(yè)的發(fā)展的,如“翻譯專業(yè)”、“翻譯專業(yè)碩士”、“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”和“翻譯培訓”等。新世紀我國翻譯市場發(fā)育,翻譯服務行業(yè)興起,翻譯產(chǎn)業(yè)的一批新興術(shù)語應運而生。
參加這部分詞條編撰的學者最多。如張美芳教授和她的博士生編寫的功能翻譯詞條,王宏印教授和他弟子的傳統(tǒng)譯論、翻譯史詞條,郭建中教授等的文化與翻譯詞條,穆雷、王斌華教授的口譯教學詞條,王克非、黃立波教授的語料庫與翻譯詞條,陳宏薇教授的社會符號學翻譯詞條,曾利沙教授的認知語言學和語用學翻譯詞條,楊曉榮教授的翻譯教學詞條以及賀顯斌等教授的現(xiàn)代譯論詞條……還有更多學者從不同方面將自己的研究心得濃縮成簡練的文字提供詞條。
二、 “譯論百部”是從近兩千部(套)現(xiàn)當代中外譯(論)史、翻譯理論研究、翻譯批評與實務研究、翻譯教程等著作(不包括外論譯介與外論研究類著述)中遴選出來的。“譯論百部”的收選原則是:時間上古今兼有,略古詳今;地域上中外兼收,以中為主(含港澳臺地區(qū)作品);內(nèi)容上理論與實踐、道技藝兼收,流派兼容,文學與科學翻譯兼顧;類別上筆譯、口譯、機譯并重;各語種兼收,以英、漢為主。在具體選材過程中,特別注意選擇那些學術(shù)性強、具有開創(chuàng)性或原創(chuàng)性、各個不同歷史時期有影響的代表作,尤其是名家名作。國內(nèi)著作自馬建忠論譯始至2008年。國外著述以當代為主。
根據(jù)以上原則和考慮,從中國和西方譯學著作中分別挑選出70部和30部進行介紹與述評。國內(nèi)著作中,有以“翻譯學”(含“通論”、“概論”)冠名的理論著作、各類“翻譯史”(含“簡史”、“史稿”、“史論”)著述、各種翻譯專論、翻譯名家研究著作、翻譯批評與翻譯鑒賞著作、翻譯文論集和翻譯教程等。30部外國譯論中,涉及英、美、法、德、前蘇聯(lián)、意大利、比利時、荷蘭、以色列等國家著名翻譯理論家的著作,其中大部分已由上海外語教育出版社和北京外語教學與研究出版社在我國重印再版。
詞條的撰寫內(nèi)容包括:出版信息(中英文書名、作者名、出版社名、出版年份)、寫作背景、主要內(nèi)容、觀點、特色以及影響、評價等。在具體撰寫過程中,編者力求用歷史觀、辨證觀、發(fā)展觀客觀公正地進行評介。對于“譯論百部”條目的選擇,雖二度征詢多方意見,但由于資料來源的限制,編者與撰寫者的學術(shù)視野與水準有限,在書目的挑選上判斷欠準、顧此失彼還在所難免,對具體著作的評述恐有失偏頗。
編委佘協(xié)斌教授負責“譯學百部”的編撰。對于這項工作,中南大學外國語學院出力最勤。在院長屠國元教授的親自參與并支持下,全院10余位翻譯方向的老師分別投入了書目選別和條目的編撰、校核和審定等工作?!白g學百部”一度成為該院的一個集體項目。這一部分除了中南大學外國語學院的集體參與外,在國內(nèi)書目的詞條中,有一部分出自所選著述原作者之手。
三、 “譯學百論”系論者個人詞條,共103條。編者的初衷是集中展示百余位論者的譯論建樹,反映現(xiàn)當代國內(nèi)外翻譯研究的理論要津和重要流脈,勾勒出現(xiàn)代譯論史的大致流向。論者由三部分人物組成:我國已故現(xiàn)當代翻譯研究著名人物31人;現(xiàn)今活躍在我國譯壇的翻譯理論研究者38人以及國外現(xiàn)當代代表人物34人。詞條著重介紹論者在翻譯研究中的理論成果和研究方法;兼及論者的教育學術(shù)背景、代表性科研成果及其他學術(shù)貢獻。編者在確定論者名單之前雖然做過文獻檢索并在一定范圍內(nèi)征求意見,但由于主客觀原因,應收未收者顯有人在。人物詞條要求“評介結(jié)合;以介為主,寓介于評”的原則,體例、人名、紀年前后統(tǒng)一。對于當代人物,特別要防止空泛之言或溢美之詞,力求公正、客觀,突出人物的翻譯思想和學術(shù)成就,更好地體現(xiàn)學術(shù)性。
這部分撰稿者達三四十人之眾,其中有研究西方翻譯史的專家、有專治某一譯家的研究者、有條目主人的學生或至親等。雖然對人物詞條的撰寫有統(tǒng)一要求,無奈寫者手筆各異,根據(jù)上述要求,編者對這部分的文字處理著實下了一番功夫。對于活躍在我國譯壇的翻譯理論研究者,其詞條絕大部分經(jīng)本人分別過目,即使是《辭典》編撰期間離世的資深學者,如金隄、沈蘇儒、劉重德、楊自儉等,生前也親自審定,甚至親自操刀修訂各自的詞條。
四、 附錄包括:中國歷年翻譯大事記、我國出版的翻譯研究和教學書目(包括港澳臺書目)、音序詞目表、國內(nèi)外翻譯期刊表和參考文獻。
中國歷年翻譯大事記(自漢至2008年)相當于一部極為簡要的中國翻譯史,對歷史上的翻譯大事提綱挈領,概述其要。順其流脈,可見我國翻譯史源遠流長,翻譯文化積淀之深厚。
我國出版的翻譯研究和教學的萬卷書目,昭示著翻譯學科的龐雜、博大與精深。作為當代新興學科,翻譯研究新理踵出,名目紛繁,卷帙浩瀚。書目匯總了近代以來至2009年的絕大部分有關翻譯研究或翻譯教學的出版物,特別是近30年來的出版物。
最令編者煩心的乃是所附的數(shù)以千計的參考文獻。參考文獻是研究者對情報吸收能力的體現(xiàn),是釋義的思想來源和依據(jù),是詞條的重要組成部分,展示了詞條內(nèi)容的連續(xù)性、繼承性,便于讀者了解詞條內(nèi)容的來龍去脈。讀者可以借此擴大學術(shù)視野和學術(shù)深度。因此文獻工作是編者著力甚重的工作,凡有所涉,均需前后映襯,一一呼應。這一工作看似簡單,但時遇阻梗。經(jīng)常遇到的境況是撰稿者提供引文信息不全或不確。有時版本情況復雜,作者交叉引用,可能造成混亂。如著名的Translation/History/Culture有不同版本。該書最初于1990年由Bassnett和Lefevere合編,由Pinter Publishers出版,1998年再版。1992年Lefevere又獨編Translation/History/Culture,并加上副標題:ASourcebook,由Routledge出版公司出版。上海外語教育出版社根據(jù)1992版本引進重印此書,但“翻譯的文化學轉(zhuǎn)向”這一思想是在1990年的版本中提出的,應以此為起點。又如,2001年Nida在Benjamins公司出版ContextsinTranslating一書。同年他也在上海外語教育出版社出版(非引進)LanguageandCulture—ContextsinTranslating《語言與文化——翻譯中的語境》一書。兩書的書名不一,但Benjamins版完全重復上海外教社版的第二部分,一字不差。由于同一作品有不同版本,撰稿者引用Nida的原話可能出處不一。對此,不知底里的讀者可能會生發(fā)疑竇。又如,新世紀以降,上海外語教育出版社和北京外語教學與研究出版社分別先后引進數(shù)10本國外翻譯理論原版書。這樣,同一引文有的作者引自原版,有的引自國內(nèi)引進版,不同作者提供的出版信息可能不一。這類問題在文獻標識上必須逐個解決。
《辭典》所涉學科多樣、體系縱橫、文獻浩瀚。參考文獻的統(tǒng)一和正確標識是學術(shù)研究規(guī)范的體現(xiàn),也是衡量學術(shù)著作水平的一項重要標志。編者努力做到引文有出處,文獻格式一致,各標識項齊全,包括作者、書(文章)名、版次、出版地、出版單位,出版年份等信息均一一列出。在文獻工作中,要同樣羅列十篇百篇或許不難,但要千篇一律就不是件容易事。直到2010年3月8日在校對清樣時責編還發(fā)現(xiàn)兩條文獻漏收。經(jīng)反覆查證,只找到一條,只好在正文中刪除有關文字。嚴謹?shù)木幷呤遣粦摵鲆暶恳粭l文獻信息的正確性的。我們發(fā)現(xiàn),Mona Baker主編的《翻譯研究百科全書》第二版(2009)除了因內(nèi)容調(diào)整而增加大量文獻外,同時也糾正了第一版中個別文獻標注項的瑕疵或不足(詳見方夢之2010)。這正是嚴謹?shù)木幷咚鶓獮椤?/p>
《辭典》從籌備、征稿、編訂、修改、整理、增補,???、印制直到面世,度過了五個春秋(2006-2010)。數(shù)度爬羅剔抉,刮垢磨光,終成正果。這五年是我國翻譯事業(yè)大步前進的五年:本科翻譯專業(yè)從無到有、拔地而起,翻譯碩士開始招生,本碩博翻譯教育教學終成系列;多種翻譯系列教材成套出版;涌現(xiàn)出許多翻譯科研的重要成果??梢愿械叫牢康氖?凡此種種,《辭典》雖不能概其全,但在后期校改過程中不斷有所增補。
就像《辭典》凝聚著許多譯學術(shù)語一樣,它也凝聚了一大批譯學同道的努力與付出。為了促成這部辭典,海內(nèi)外賢達畢至,群策群力,紛紛伸出援手,為辭典供稿者達150余人,他們主要來自我國大陸,傍及港澳臺,遠及新加坡。五年之中,真有“天涯何處無芳草”之感。撰稿者學術(shù)有專攻,涵蓋了翻譯研究的各個領域。涓涓細水,匯成大河。加上編輯同仁細致和縝密的審訂和匡正,終于成就了這件盛事。在此,特別要向海內(nèi)外各撰稿人及關心本辭典的友人和讀者表示誠摯的感謝。
《辭典》出版發(fā)行之日,也是筆者心生惶恐之時。其一是詞典總是滯后的產(chǎn)品。本《辭典》脫稿于兩年前,而近兩年來,翻譯研究又有所推進,翻譯研究的新思想、新概念、新術(shù)語仍在不斷產(chǎn)生。對此,《辭典》雖在編校過程中適量增補,但還不足以全面反映新的進展。其二是我等能力有限,定奪猶恐不當,選材未必精準,疏漏之處在所難免。還望讀者指正,以便今后有機會改進。
Baker, Mona & Saldanha, Gabriela (eds.). 2009.RoutledgeEncyclopediaofTranslation[Z]. London & New York: Routledge
方夢之.翻譯研究的全息掃描——RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies(第二版)評析[J].外語研究2010(2):108-111.