国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

主持人語(yǔ)

2011-04-03 06:59:07胡開寶
當(dāng)代外語(yǔ)研究 2011年1期
關(guān)鍵詞:譯學(xué)漢英口譯

胡開寶

(上海交通大學(xué),上海,200240)

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)發(fā)軔于20世紀(jì)90年代初,是指以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),以真實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)料或翻譯語(yǔ)料為研究對(duì)象,以數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和理論分析為研究方法,依據(jù)語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)和文化理論及翻譯學(xué)理論,對(duì)翻譯本質(zhì)、翻譯過程和翻譯現(xiàn)象等開展的系統(tǒng)分析研究。1993年,英國(guó)曼徹斯特大學(xué)Mona Baker教授發(fā)表題為“Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”的論文。該文闡明了語(yǔ)料庫(kù)在譯學(xué)研究中應(yīng)用的理論意義和具體研究路徑等,被譽(yù)為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的濫觴之作。但語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)這一概念卻直到Mona Baker教授1996年在其題為“Corpus-based Translation Studies: The Challenge that Lies Ahead”的論文中才正式提出。迄今為止,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)已經(jīng)歷了17年的發(fā)展歷程,大致分為研究范式奠定時(shí)期(1993—1998)和迅速發(fā)展時(shí)期(1998—至今)。

在語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究范式奠定時(shí)期,以Mona Baker及其領(lǐng)導(dǎo)的研究團(tuán)隊(duì)為代表的英國(guó)、美國(guó)和意大利等國(guó)學(xué)者相繼建設(shè)翻譯語(yǔ)料庫(kù)、平行語(yǔ)料庫(kù)和可比語(yǔ)料庫(kù),開展基于語(yǔ)料庫(kù)的譯學(xué)研究,闡述語(yǔ)料庫(kù)在譯學(xué)研究中應(yīng)用的意義、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究路徑和研究?jī)?nèi)容,最終確定了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)這一全新的研究范式及其學(xué)科地位。1998年,加拿大著名翻譯研究期刊Meta發(fā)表了由Sara Laviosa主持的題為“The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies”的語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)專欄,探討語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域、研究對(duì)象和研究方法等理論問題,闡明了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究方法及其具體研究層面,如翻譯語(yǔ)言特征、翻譯規(guī)范和翻譯教學(xué)等,從而宣告了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究范式的最終形成。

在語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究迅速發(fā)展時(shí)期,一批作為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究重要平臺(tái)的平行語(yǔ)料庫(kù)、可比語(yǔ)料庫(kù)和翻譯語(yǔ)料庫(kù)相繼建成,如翻譯芬蘭語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、ACTRES平行語(yǔ)料庫(kù)和歐洲議會(huì)口譯語(yǔ)料庫(kù)等,一大批語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究論著先后發(fā)表、出版。此外,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)專題學(xué)術(shù)會(huì)議多次召開,學(xué)者們深入探討語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的現(xiàn)狀及未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)。影響較大的會(huì)議有2000年11月在意大利Bertinoro舉行的第二屆語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用與翻譯教學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議,2003年7月由南非大學(xué)語(yǔ)言學(xué)系和曼徹斯特理工大學(xué)翻譯與跨文化研究中心聯(lián)合舉辦的“語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):研究與應(yīng)用”學(xué)術(shù)研討會(huì),以及2007年3月上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院舉辦的“語(yǔ)料庫(kù)與譯學(xué)研究”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)等。

本專欄選編的三篇論文涉及到語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的不同領(lǐng)域。朱虹、劉澤權(quán)在分析目前《紅樓夢(mèng)》、《水滸傳》、《三國(guó)演義》和《西游記》等四大名著英譯研究存在的問題基礎(chǔ)上,提出建設(shè)收錄四大名著及其多個(gè)英譯本的平行語(yǔ)料庫(kù)和網(wǎng)絡(luò)檢索平臺(tái)的設(shè)想,闡述了該語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建的步驟和應(yīng)用前景,以及所面臨的主要困難。作者指出,四大名著漢英平行語(yǔ)料庫(kù)可用于系統(tǒng)比較這些名著的英譯本在語(yǔ)言應(yīng)用、翻譯技巧、譯者風(fēng)格、翻譯普遍性等方面的異同。李鑫利用漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)對(duì)漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料、新聞發(fā)布會(huì)原創(chuàng)語(yǔ)料和政府工作報(bào)告筆譯語(yǔ)料中英語(yǔ)被動(dòng)式的應(yīng)用進(jìn)行定量和定性分析,發(fā)現(xiàn)漢英會(huì)議口譯中被動(dòng)式使用頻率顯著高于新聞發(fā)布會(huì)原創(chuàng)語(yǔ)料和政府報(bào)告筆譯語(yǔ)料。作者認(rèn)為前者是漢英語(yǔ)法差異和口譯過程因素綜合作用的結(jié)果,而后者主要是由口譯過程的制約因素造成的。李鴻蕊基于莎士比亞戲劇英漢平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)5部莎士比亞戲劇的朱生豪譯本和梁實(shí)秋譯本中語(yǔ)氣詞“吧”的應(yīng)用進(jìn)行定量研究,發(fā)現(xiàn)朱譯本和梁譯本都充分使用“吧”字再現(xiàn)原文的語(yǔ)用特征及人際意義,但兩個(gè)譯本中“吧”的使用頻率上卻有顯著差別。作者強(qiáng)調(diào)這一差異與兩位譯者的翻譯目的有著密切的關(guān)系。

應(yīng)當(dāng)指出,這些論文的研究成果雖然不能反映語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的全貌,但至少體現(xiàn)了近年來(lái)國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究關(guān)注的熱點(diǎn),如英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的研制和英漢翻譯語(yǔ)言特征研究等。相信這些論文會(huì)引起讀者對(duì)于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的興趣,并在一定程度上推動(dòng)國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展。

猜你喜歡
譯學(xué)漢英口譯
朝鮮朝官方對(duì)南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學(xué)漢語(yǔ)教材的選定為中心
戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
國(guó)內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(píng)(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
中外口譯研究對(duì)比分析
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
EAP視聽說對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
第八屆全國(guó)譯學(xué)詞典及譯學(xué)理論高層論壇會(huì)議通知
漢英文字的幽默修辭功能淺探
論心理認(rèn)知與口譯記憶
湟源县| 广德县| 鄯善县| 壶关县| 安新县| 彭阳县| 郴州市| 繁昌县| 班戈县| 阿鲁科尔沁旗| 太原市| 仙桃市| 楚雄市| 峨边| 正宁县| 嘉善县| 鹿邑县| 邵武市| 叙永县| 琼结县| 班戈县| 东方市| 洛隆县| 平舆县| 高碑店市| 广河县| 苍梧县| 舒兰市| 浑源县| 乐昌市| 开鲁县| 都匀市| 通河县| 林周县| 吉林市| 衢州市| 海口市| 内江市| 都江堰市| 都兰县| 东方市|