■范秀秀
外來(lái)詞一直是漢語(yǔ)研究的熱點(diǎn)問(wèn)題之一,但外來(lái)詞的分類(lèi)目前仍然較為混亂。歷代學(xué)者往往從漢語(yǔ)外來(lái)詞借用方式的角度進(jìn)行分類(lèi),往往出現(xiàn)層次不明、分類(lèi)名稱(chēng)不一的情況。因此,我在閱讀相關(guān)書(shū)籍和論文的基礎(chǔ)上,想從基本的概念理解的角度出發(fā),將漢語(yǔ)外來(lái)詞分為借詞和譯詞兩大類(lèi);其中借詞可以從音、形、義的角度分為音借詞、形借詞和義借詞;而譯詞主要就是指與音譯完全無(wú)關(guān)的意譯了。
外來(lái)詞從不同的角度出發(fā)自然會(huì)有不同的類(lèi)型,不同的學(xué)者為了將其詳細(xì)區(qū)分開(kāi),自然也會(huì)有相應(yīng)的類(lèi)別名稱(chēng)產(chǎn)生,但是也正是因?yàn)檫@樣一種“理所當(dāng)然”的存在,使得漢語(yǔ)外來(lái)詞的分類(lèi)問(wèn)題一直沒(méi)有一個(gè)較為統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),以及一些相應(yīng)統(tǒng)一的名稱(chēng),甚至同一名稱(chēng)所指的對(duì)象在不同的學(xué)者那里,也會(huì)指向不同的對(duì)象,讓我們看起來(lái)也比較混亂。因此我覺(jué)得必須從基本的、易于大眾接受的概念出發(fā)來(lái)分類(lèi),然后把特殊情況歸入到大類(lèi)中,只做特殊說(shuō)明。
首先,就外來(lái)詞的界定來(lái)說(shuō),我們也應(yīng)該采用普遍認(rèn)同的觀點(diǎn)。一般認(rèn)為外來(lái)詞范圍的界定有狹義和廣義之分的,狹義的外來(lái)詞專(zhuān)指音譯過(guò)來(lái)的詞,廣義的外來(lái)詞是指意譯或形譯的詞。但是在討論外來(lái)詞分類(lèi)的時(shí)候,我覺(jué)得還是應(yīng)該從廣義外來(lái)詞的范圍入手,盡量做到詳盡。
王力在《漢語(yǔ)史稿》中提到“當(dāng)我們把別的語(yǔ)言中的詞連音帶義都接受過(guò)來(lái)的時(shí)候,這種詞叫借詞,也就是我們所謂的音譯;當(dāng)我們利用漢語(yǔ)原來(lái)的構(gòu)詞方式把別的語(yǔ)言中的詞所代表的概念,介紹到漢語(yǔ)中來(lái)的時(shí)候,就把這種詞叫譯詞,也就是一般的意譯?!绷硗猓瑮铄a彭在《漢語(yǔ)外來(lái)詞研究》中也曾表述:“外來(lái)詞是在吸收外語(yǔ)詞的過(guò)程中產(chǎn)生的,表達(dá)源自外語(yǔ)詞意義的詞語(yǔ),也可稱(chēng)為外來(lái)語(yǔ)、借詞。由音譯產(chǎn)生的外來(lái)詞語(yǔ)是在語(yǔ)音形式上相似的詞語(yǔ),以及音譯成分與漢語(yǔ)成分結(jié)合而成的詞語(yǔ)是狹義的外來(lái)詞,通過(guò)形譯或意譯的方式產(chǎn)生的詞語(yǔ)是廣義的外來(lái)詞語(yǔ)?!?/p>
因此我認(rèn)為可以從王力先生所說(shuō)的借詞和譯詞兩方面來(lái)分。即外來(lái)詞從大的方面來(lái)說(shuō),可以分為借詞和譯詞。其中借詞可以從音、形、義的角度分為音借詞、形借詞和義借詞;而譯詞主要是指與音譯完全無(wú)關(guān)的意譯。下面我們就從這兩大類(lèi),四小類(lèi)進(jìn)行舉例分析。
(一)借詞簡(jiǎn)單的說(shuō)就是漢語(yǔ)中原本不存在,在與其他語(yǔ)言進(jìn)行交流的過(guò)程中借用的詞語(yǔ)。
1、音借詞指按照外語(yǔ)詞的讀音用漢語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng)加以改造,構(gòu)成的漢語(yǔ)詞語(yǔ)。在這里可以完全與詞義無(wú)關(guān),也可以與詞義有一定的關(guān)聯(lián),但是所造的詞必須與原詞在語(yǔ)音上相同或相近。
比如與漢語(yǔ)詞義完全無(wú)關(guān)的:咖啡(coffee)、卡拉OK;與漢語(yǔ)詞語(yǔ)有一定關(guān)聯(lián)的:黑客(hecker)、粉絲(fans)芒果(mango),當(dāng)然前者在研究方面可能會(huì)細(xì)分為單純音譯、諧音音譯、半音譯半意譯、音譯加漢語(yǔ)語(yǔ)素等,但總的來(lái)看都是借音的,因此都可以歸入音借詞中。
2、形借詞是指將外語(yǔ)詞的書(shū)寫(xiě)形式略微調(diào)整,以適合本國(guó)的習(xí)慣,或甚至不加任何改變地照搬過(guò)來(lái)的詞,這類(lèi)詞的詞義可以和漢語(yǔ)原詞詞義相同,也可以是其詞義的引申,即形借詞可以是漢語(yǔ)中存在過(guò)的詞,也可以是漢語(yǔ)中未存在過(guò)的詞,只需要字形相近或相同。當(dāng)然這類(lèi)借詞多來(lái)源于漢字文化圈內(nèi)的國(guó)家和民族,主要是日本。例如:完全譯用日語(yǔ),漢語(yǔ)中原本沒(méi)有的詞:壽司、圖書(shū)館、瓦斯等;只增加漢語(yǔ)詞匯含義的詞:革命、經(jīng)濟(jì)。日語(yǔ)之外詞匯中的形借詞:NBA、CD、CPU等。
3、義借詞指根據(jù)外語(yǔ)詞語(yǔ)的語(yǔ)素或句法結(jié)構(gòu)而創(chuàng)造的漢語(yǔ)詞語(yǔ)。包括屬于外來(lái)詞的本族新詞。它指“可能受了外語(yǔ)單詞的影響而產(chǎn)生”的,“但不是根據(jù)外語(yǔ)原詞的結(jié)構(gòu)創(chuàng)造的”詞。這類(lèi)詞主要顯示出外來(lái)詞的構(gòu)詞模式,即對(duì)于原詞結(jié)構(gòu)的忠實(shí)。例如:蜜月(honeymoon)白宮(whitehouse)馬力(horsepower)等。
(二)譯詞,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是兩種語(yǔ)言之間的翻譯,漢語(yǔ)外來(lái)詞中的譯詞就是外語(yǔ)按照漢語(yǔ)的規(guī)則翻譯出來(lái)的,漢語(yǔ)中原本沒(méi)有的,已經(jīng)有了固定詞義的新詞。但是這類(lèi)詞與外語(yǔ)原詞語(yǔ)音完全無(wú)關(guān),與語(yǔ)音有關(guān)系的都可以把它們歸入音借詞。比如漢語(yǔ)中原本的:電腦(computer電話(telephone)手機(jī)(cellphone)靈感(inspiration)等新詞匯。
其實(shí)可以將義借詞和譯詞歸為一類(lèi),都指與語(yǔ)音無(wú)關(guān)的翻譯,而且既然是外來(lái)詞,所以都是漢語(yǔ)中原本沒(méi)有的詞。我將其區(qū)分的標(biāo)準(zhǔn)定為,使用漢語(yǔ)構(gòu)詞方式翻譯的是譯詞;使用外語(yǔ)構(gòu)詞方式翻譯的是義借詞。
區(qū)分外來(lái)詞的類(lèi)別,在幫助我們更好地進(jìn)行日常交流的同時(shí),更有助于我們?cè)谑褂迷~語(yǔ)的過(guò)程中能對(duì)詞語(yǔ)有一個(gè)更準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí),知道何為外來(lái)的,何為本土的,并且能夠幫助我們知道外來(lái)詞的具體來(lái)源,形成的原因。以便于我們?cè)谌蚧涣魅找嫫毡榈慕裉欤玫乩斫鉂h語(yǔ)的特征,學(xué)習(xí)和運(yùn)用漢語(yǔ)借詞的規(guī)則,在商標(biāo)、日常生活以及文學(xué)作品等的翻譯過(guò)程中,更好地發(fā)揮語(yǔ)言間的優(yōu)勢(shì),為我們所用。當(dāng)然我的分類(lèi)也僅停留在概念的基本理解上,雖然便于區(qū)分,但仍需大量實(shí)例的歸納總結(jié),僅希望此種方法能對(duì)大家有所幫助。
[1]王力著.漢語(yǔ)史稿[M].中華書(shū)局出版社,1980.
[2]楊錫彭著.漢語(yǔ)外來(lái)詞研究[M].上海人民出版社,2007.