国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)

2011-08-15 00:50:34
中學(xué)生英語 2011年14期
關(guān)鍵詞:文化背景中學(xué)生語言

法 磊

(山東省膠州市職業(yè)教育中心)

一、中學(xué)生翻譯能力現(xiàn)狀

長期以來,如何培養(yǎng)中學(xué)生的翻譯能力始終都是英語教學(xué)中的一個(gè)難點(diǎn)。在做閱讀理解的時(shí)候,同學(xué)們往往是把英語翻譯成母語來通讀全文,寫作時(shí)則把母語轉(zhuǎn)化成英語來表達(dá)思想。有些中學(xué)生不僅英語基礎(chǔ)不牢固,還缺乏翻譯技能,因此我們在學(xué)生的英語作業(yè)和試卷中,常常會(huì)發(fā)現(xiàn)一些錯(cuò)誤,其具體表現(xiàn)歸納如下:

1.單詞解釋過于單一、教條

英漢兩種語言都存在一詞多義的現(xiàn)象,因此在翻譯的過程中,要結(jié)合實(shí)際,聯(lián)系上下文,通順地翻譯。比如常見的單詞good,我們不能簡單地翻譯成"好",英譯漢時(shí)根據(jù)與它搭配的詞的不同,可以翻譯成“令人滿意的,善良的,公正的誠實(shí)的,健康的,強(qiáng)健的,茁壯的,有力的,和藹的,樂于助人的,慷慨的,聽話的,恭順的,未貶值的,有效的,有充分根據(jù)的,土壤肥沃的”等眾多意思,這兒就不一一列舉了。因此在翻譯時(shí),我們不能生搬硬套,要根據(jù)其內(nèi)在含義翻譯,比如說,a good Christian(一個(gè)虔誠的基督教徒),a good husband(一位體貼的丈夫),a good worker(一位敬業(yè)的工人),a good dinner(一頓豐盛的晚餐),good weather(宜人的天氣),good soil(肥沃的土壤)。而與短語搭配時(shí)意義就更多了。比如(as)good as gold(小孩)很乖,as good as they come極健壯,極強(qiáng)壯,Be good![美國俚語、告別時(shí)祝語]好好干!保重身體!come to good有好結(jié)果,for good(and all)永久地,一勞永逸地,good for nothing一無所取的,毫無用處的have it good(口語)處于舒適的環(huán)境;養(yǎng)尊處優(yōu)等等。

2.缺乏背景知識,忽略文化差異

翻譯是在語言通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)換成另一種語言信息的過程,實(shí)質(zhì)是在進(jìn)行兩種文化之間的轉(zhuǎn)換。如果學(xué)生缺乏對兩種語言思維方式和文化背景的理解,對某些包含特定文化含義的詞語或短語就會(huì)產(chǎn)生誤解,運(yùn)用不當(dāng)會(huì)導(dǎo)致翻譯時(shí)出現(xiàn)誤譯。 例如,“龍”(dragon)在中國是吉利的動(dòng)物、皇權(quán)的象征,如“真龍?zhí)熳印薄ⅰ巴映升垺?;中國人也常自稱是“龍的傳人”,還把自己的國家稱作“東方巨龍”;但是在西方人眼里,龍則是嘴里噴著煙火、形如鱷魚的怪獸,它兇殘肆虐,象征著兇惡和邪惡,因此西方人常用龍來比喻“兇猛殘暴的人”,《圣經(jīng)》則習(xí)慣把與上帝作對的惡魔撒旦稱為 “the great dragon”。由此可見,要想不出現(xiàn)誤譯,平時(shí)要注意積累必要的背景知識和文化素養(yǎng)。再比如中國的白象牌方便面,就讓西方人覺得不可思議。因?yàn)檫@在他們看來,白象是大而無用的東西,怎么能用它來做商標(biāo)呢?

3.套用漢語句式和語序,望文生義

在翻譯時(shí),學(xué)生如果對某些英語的特定表達(dá)缺乏正確理解,而只是按照字面詞義進(jìn)行直譯,可能會(huì)出現(xiàn)誤譯。例如:That’s not half bad.誤:那不太好。正:那一點(diǎn)也不壞/那好極了。如果學(xué)生按照漢語句式“對號入座”就會(huì)造成誤譯。又如white wine不是白酒,而是白葡萄酒;short drink不是少量酒,而是濃酒。又如科技英語詞匯topsail和topmast中的top并無“高,大”之意,而是名詞“桅樓”,這兩個(gè)詞的意思分別是“中桅帆”和“中桅”。這說明在某些英語特定表達(dá)時(shí)學(xué)生不可以望文生義,直接套用漢語句式,否則會(huì)鬧出笑話。再比如一些詞組的翻譯:China policy (對華政策),Chinese policy (中國政策); Indian summer(秋老虎),不能翻譯成印度夏天,English disease(軟骨?。┒荒芊g成英國病。如此等等,切不可望文生義。

二、培養(yǎng)中學(xué)生翻譯能力的重要性

1.全面提高英語學(xué)習(xí)水平

目前,中國大多數(shù)基礎(chǔ)英語任課教師在講課時(shí)很少教授翻譯技能,學(xué)生只能偶爾做少量的課后翻譯練習(xí),因?yàn)槔蠋煱呀淌诘闹攸c(diǎn)放在了課文難句的講解上--這種教學(xué)方法不可能為中學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。但是我們應(yīng)當(dāng)牢記:培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,可以使學(xué)生的雙語表達(dá)能力得到全面均衡地提高。當(dāng)前很常見的一個(gè)現(xiàn)象是:學(xué)生在整體上能夠理解原文意思,但在用譯入語進(jìn)行表達(dá)時(shí)就出現(xiàn)了不小的困難,有的學(xué)生連流暢的中文句子都寫不出來。因此,我們迫切需要全面提高學(xué)生的漢英雙語表達(dá)能力及中英文化素養(yǎng)。翻譯能力是一種綜合能力,學(xué)生只有廣泛涉獵各方面知識才能提高翻譯綜合能力。

2.了解東西方文化差異

要了解一國的文化,首先要了解這個(gè)國家的語言,而要看懂一國的語言,就需要翻譯作為橋梁來幫我們實(shí)現(xiàn)目的。翻譯不僅是進(jìn)行語言轉(zhuǎn)述,而且也為文化的交流和傳播提供了途徑。通過閱讀漢語譯文,我們可以更好地了解國外發(fā)展步伐,吸收國外在思想、文化、知識和科技等領(lǐng)域的先進(jìn)知識,從而完善自己的知識體系,使自己成為學(xué)貫中西的新型人才。語言和文化密不可分,相互影響,翻譯不僅促進(jìn)語言的交流,更能促進(jìn)文化交流和社會(huì)交往。因此,翻譯教學(xué)向?qū)W生傳遞的不僅是語言知識和翻譯技能,還是西方文化。

三、中學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)策略

1.培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣,使翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合。

“興趣是最好的老師?!迸囵B(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣,才能讓學(xué)生在翻譯實(shí)踐中鍛煉技能。翻譯不僅具有很強(qiáng)的實(shí)踐性,而且還具有很強(qiáng)的語言創(chuàng)造性。在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生不通過做大量的翻譯實(shí)踐是很難提高翻譯水平的。所以,要用科學(xué)的方法向?qū)W生傳遞翻譯理論,同時(shí)要在實(shí)踐中讓學(xué)生體會(huì)到翻譯的樂趣。翻譯理論與翻譯實(shí)踐具有辯證統(tǒng)一的關(guān)系,兩者相互促進(jìn),密不可分:理論指導(dǎo)實(shí)踐,而實(shí)踐則是理論的基礎(chǔ),又是檢驗(yàn)理論正確與否的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行教學(xué)時(shí),我們要適當(dāng)?shù)赝ㄟ^理論來指導(dǎo)實(shí)踐,比如引入一些翻譯技巧:詞義的選擇,詞類的轉(zhuǎn)化,增詞法,減詞法,省略法,重復(fù)法,正反、反正表達(dá)法等等。只有讓學(xué)生體會(huì)到學(xué)以致用的樂趣,才能真正激發(fā)他們學(xué)習(xí)翻譯的興趣。

2.了解中西語言文化差異,同時(shí)提高本民族語言和英語水平。

翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)曾指出:“對于真正成功的翻譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義”。由此可見,詞語和其所在的文化背景是相互交融、不可分割的,甚至可以說詞語是文化背景的產(chǎn)物,如果缺乏必要的文化背景知識,對原文就不會(huì)理解到位,還可能出現(xiàn)誤譯。而獲取文化背景知識不是靠一朝一夕的功夫就能完成的,必須在翻譯教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生把更多的精力放在對文化背景知識的關(guān)注上,增強(qiáng)學(xué)生的文化意識;同時(shí)引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注社會(huì)、關(guān)注現(xiàn)實(shí),做到與時(shí)俱進(jìn)地學(xué)習(xí)語言,讓語言與社會(huì)相互服務(wù)。學(xué)生只有提高英漢雙語的表達(dá)和運(yùn)用能力,才能真正學(xué)好翻譯。

3.利用多媒體網(wǎng)絡(luò)等,盡力拓寬學(xué)生的知識面

信息時(shí)代造就了網(wǎng)絡(luò)科技的迅猛發(fā)展,現(xiàn)代教學(xué)運(yùn)用多媒體技術(shù)作為輔助工具,對于全面提高學(xué)生聽、說、讀、寫、譯的能力發(fā)揮著重要作用。作為開放的信息共享和交流平臺,真實(shí)豐富的語料庫是學(xué)生和教師的得力幫手。提高翻譯能力,需要廣泛涉獵各科知識,因此在翻譯教學(xué)中盡可能利用各種資源、為學(xué)生接觸各科知識提供有利條件是十分必要的;另外還要激發(fā)學(xué)生主動(dòng)閱讀和均衡吸收知識的興趣,為其進(jìn)入高等學(xué)府深造打下堅(jiān)實(shí)的綜合基礎(chǔ)。

[1]張培基喻云根.《英漢翻譯教程》[M].上海外語教育出版社.

[2]穆雷.《中國翻譯研究》[M].上海外語教育出版社.

[3]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating[M].上海外語教育出版社,1997

[4]金鶯,宋桂月.高中英語新課程標(biāo)準(zhǔn)教師讀書本[M].華中師范大學(xué)出版社,.2003.64-66;80-81.

[5]余文森,湛啟標(biāo).高中新課程教師讀書[M].福建教育出版社,2004.126-127,132-136、182-183.

猜你喜歡
文化背景中學(xué)生語言
2022年高考,《中學(xué)生數(shù)理化(高中版)》高考理化與您同行
《發(fā)明與創(chuàng)新·中學(xué)生》征稿啦
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
讓語言描寫搖曳多姿
論文化背景知識在訓(xùn)詁中的作用
英語教學(xué)文化背景知識的滲透策略
多元文化背景下加強(qiáng)我國意識形態(tài)工作的探索
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
云和县| 富民县| 乌兰察布市| 南溪县| 揭阳市| 许昌县| 印江| 靖江市| 亚东县| 喀喇沁旗| 揭阳市| 通州区| 沈丘县| 视频| 兴国县| 莱西市| 襄樊市| 岳池县| 呈贡县| 雷州市| 平和县| 抚远县| 高碑店市| 深水埗区| 石棉县| 昌图县| 乐山市| 清河县| 蓝山县| 孟村| 惠安县| 苍溪县| 台中市| 蒙阴县| 库尔勒市| 苍山县| 华宁县| 同心县| 商洛市| 金阳县| 梅州市|