崔英杰
(山東經(jīng)濟學(xué)院外國語學(xué)院,濟南 250014)
口譯筆記技巧對大學(xué)英語聽力教學(xué)的啟示
崔英杰
(山東經(jīng)濟學(xué)院外國語學(xué)院,濟南 250014)
記筆記是口譯工作者的一項基本功,也是口譯過程中不可缺少的輔助工具。本文介紹了口譯筆記的內(nèi)容和特點,對記筆記的方法和技巧進行了探討。在大學(xué)英語聽力教學(xué)中,如果教師強化學(xué)生記聽力筆記的能力訓(xùn)練,并鼓勵學(xué)生在實踐中發(fā)展一套適合自己特點的筆記體系,將對聽力能力的提高有推動作用。
口譯筆記;聽力教學(xué);技巧
隨著中國與世界接軌和 2010年上?!笆啦钡呐e辦,各個行業(yè)領(lǐng)域?qū)τ⒄Z口譯人才需求不斷擴大,口譯的作用和影響力日益明顯,各類口譯資格證書應(yīng)運而生,各類口譯培訓(xùn)機構(gòu)也不斷出現(xiàn)。2010年“兩會”期間,在溫家寶總理答中外記者及其招待會上,口譯譯員張璐對溫總理引用的古詩詞的精湛翻譯及其出色表現(xiàn),更是掀起了一股口譯的熱潮。口譯譯員除了具備良好的記憶力外,記筆記也是一項基本功。譯員應(yīng)該在聽時注意力高度集中,并在理解、分析的基礎(chǔ)上記住要點。如果把口譯筆記自身的特點、原則和相關(guān)技巧運用到大學(xué)英語聽力教學(xué)中,將會收到事半功倍的效果,并在提高聽力水平訓(xùn)練中起到積極的作用。
無論是對初學(xué)者還是經(jīng)驗豐富的譯員來說,口譯是一項極具挑戰(zhàn)意義的工作。口譯者的主要任務(wù)就是記憶,因為口譯是一種以短期記憶為中心的活動。美國心理學(xué)家約翰·米勒(JohnMiller)提出,正常的單人短時記憶廣度的平均值是 7 ±2個單位。一般認為,在語言理解中,言語信息可在短時記憶中保存約幾秒鐘,如不進行復(fù)述,就會在 30秒內(nèi)喪失。由此可見,有限的短時記憶容量根本不能滿足人們傾聽和理解長篇大論話語的需要。因此,記筆記就顯得十分重要。譯員需要有很好的記憶力,但是無論記憶力有多好,譯員都不能、也不應(yīng)該只依靠記憶力。如果只憑大腦記憶,會存在很多不足,如記不全、記不住或者記不準,一些數(shù)字和專有名詞等更要求口譯時準確無誤。為了保證口譯的質(zhì)量,就必須要學(xué)會記筆記。因此,口譯筆記是口譯訓(xùn)練的一項基本功。
然而口譯筆記不同于聽寫、課堂筆記、會議記錄、速記等,不同之處體現(xiàn)在各自不同的目的。聽寫的目的是學(xué)習語言,要求準確到字、詞、甚至標點符號;課堂筆記的目的是課后復(fù)習,要記知識點,可以隨時補充和整理;會議記錄是為了存檔以備查閱或分發(fā),要求完整準確;速記是一種特殊、封閉的記錄系統(tǒng),使用專門的符號,需要解碼,可以做到一字不漏;口譯筆記是為了譯員本人一時的需要,精力集中在理解和抓要點上,邊聽邊考慮翻譯,用自己熟悉的一套符號記下說話內(nèi)容的要點??梢娍谧g筆記不同于以上的幾種記錄形式,有其自身的特點:
1.即時性:輔助短時記憶,譯完就不用了,可以忘掉。
2.簡短性:口譯筆記要符合“最省力原則”(principle of least efforts),以最少的符號代表盡量完整的意義 。
3.個性化:口譯筆記只為自己服務(wù),可以按個人獨特的符號系統(tǒng)和習慣記錄。
口譯筆記作為輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單的文字或符號記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞。通過關(guān)鍵詞能夠提示譯員講話人所表述的內(nèi)容,掌握其上下文的邏輯關(guān)系,一般有:數(shù)字、專有名詞、專業(yè)名詞和表示邏輯關(guān)系的符號等。
數(shù)字的互譯是口譯的難點之一,沒有經(jīng)過訓(xùn)練的人往往會出錯,這是因為漢語在“千”以后用“萬”,然后保持“十”進位至“億”,而英語的數(shù)字的表達方法是在過了 thousand(千)以后就以 thousand為單位,然后保持“十”進位至 million(百萬)。做筆記時一定要在數(shù)字后注明單位量詞,如何做數(shù)字筆記是值得研究和交流的問題。
口譯對譯員的要求是準確傳達談話中最基本、實質(zhì)性的內(nèi)容,這就需要譯員聽的時候集中精力抓住并記下關(guān)鍵詞和意群。一般來說,句子的主語、賓語以及主要動詞都屬于關(guān)鍵詞,筆錄時漏掉其中任何一個都可能給口譯造成困難。對于不熟悉的專有名詞、不允許有出入的政策法規(guī)等的記錄應(yīng)適當詳細一些。如:
2000年 2月,文化部和國家民委聯(lián)合發(fā)布了關(guān)于進一步加強少數(shù)民族文化工作的意見。
筆記可以是:00 2文化部民委《關(guān)于→加強少數(shù)…文化工作意見》
在口譯筆記中可使用通用的縮寫詞、首字母縮拼詞,或一個詞的頭幾個字母。如UK代表“英國”,UNESCO代表“聯(lián)合國教科文組織”,“政府”寫成 govt,“計劃生育”一詞可用“計-”表示。筆記中可使用便于記憶的符號,例如用“=”表示“等于或相當于”,用“↑”可表示“上升或提高”,用“→”可表示“發(fā)展”“從某地到某地”“從某時到某時”。譯員可以根據(jù)自己的需要創(chuàng)造符號,但不宜過多,而且不要臨時創(chuàng)造符號以免口譯時忘記符號代表的意思而影響口譯順利進行。
口譯筆記是為譯員本人服務(wù),按照個人習慣記錄的個性化的符號和文字體系。在聽力教學(xué)和訓(xùn)練中,教師應(yīng)該鼓勵學(xué)生創(chuàng)造符合自己習慣的筆記方法。在完成一個聽力訓(xùn)練后,讓學(xué)生之間互相交流,互相學(xué)習記筆記的技巧,并靈活運用,不斷訓(xùn)練和完善記筆記的基本功。
目前在大學(xué)英語聽力教學(xué)中,經(jīng)常講解的一個聽力策略就是根據(jù)聽力練習中的問題和聽力材料本身一步步去預(yù)測,從而找到練習題的答案。這種聽力策略在一定程度上訓(xùn)練了學(xué)生的做題能力,因為每一道習題都是在有針對性地聽的基礎(chǔ)上完成的,同時也提高了做題的命中率。但是學(xué)生在完成一段聽力練習后,大腦中能否有一個完整的聽力內(nèi)容,能否簡明扼要地復(fù)述原文,這都是值得深思的問題。
聽是口譯中一個必不可少的部分,聽的質(zhì)量直接關(guān)系著譯員翻譯工作的成敗。如果將口譯中記筆記的技巧和方法運用到英語聽力教學(xué)中,積極引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會并掌握記聽力筆記的方法,靈活運用到聽力訓(xùn)練中,那么學(xué)生不僅僅掌握了在有限時間內(nèi)獲取有效信息的方法,更重要的學(xué)會從宏觀去把握整個聽力材料的內(nèi)容和內(nèi)在邏輯關(guān)系,而不是簡單地完成了幾道聽力練習題。首先,教師要明確聽和記筆記的主次關(guān)系。在聽力訓(xùn)練中,學(xué)生要在集中精力聽并且理解的基礎(chǔ)上記下關(guān)鍵詞,以聽為主,記筆記為輔。其次,聽力材料中的首尾兩部分的信息尤為重要,教師要引導(dǎo)學(xué)生捕捉這兩部分對整個聽力內(nèi)容的概括和總結(jié)的作用。再次,教師要積極引導(dǎo)學(xué)生記下聽力筆記,特別強調(diào)關(guān)鍵詞的作用。鼓勵學(xué)生創(chuàng)造符合自己使用習慣的表達邏輯關(guān)系的符號和單詞、短語的縮寫。熟練掌握這些符號和縮寫不僅節(jié)省時間,而且能更有效地去聽。最后,在一個聽力材料結(jié)束后,教師可以留出一定的時間讓學(xué)生依據(jù)自己的聽力筆記復(fù)述其內(nèi)容,一方面檢驗聽的效果,另一方面考查和驗證聽力筆記對復(fù)述的輔助作用。另外,教師還應(yīng)當鼓勵學(xué)生之間互相交流,學(xué)習相關(guān)縮寫和使用符號的技巧,使學(xué)生在交流中互學(xué)互補,提高聽力。
[1]陳振東.英漢漢英口譯基礎(chǔ)教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]齊偉均.基礎(chǔ)口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]吳冰.現(xiàn)代漢譯英口譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]張美平.翻譯技能培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)[M].北京:中國科技翻譯,2005.
[5]仲偉合.英語口譯教程[M].北京:高等教育出版社,2009.
(責任編輯:潘 敏)
2011-02-08
崔英杰(1980-),女,山東德州人,山東經(jīng)濟學(xué)院外國語學(xué)院講師。
H319.9 文獻標志碼:A 文章編號:1009-2080(2011)04-0099-02