王 茜
(江蘇聯(lián)合職業(yè)技術(shù)學院連云港財經(jīng)分院 外語系,江蘇 連云港 222003)
“信”和“達”在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用
王 茜
(江蘇聯(lián)合職業(yè)技術(shù)學院連云港財經(jīng)分院 外語系,江蘇 連云港 222003)
商務(wù)英語具有語言客觀、簡潔,語義明確,措辭合理的文體特點。由于其專業(yè)性、規(guī)范性與現(xiàn)實性均很強,因而在商務(wù)英語翻譯的過程中“信”和“達”的標準是根本。
商務(wù)英語翻譯;“信”;“達”
作為一門以國際經(jīng)濟貿(mào)易為背景的應(yīng)用性英語,商務(wù)英語具有使用人群大、適用范圍廣、實用價值高等特點。加之商務(wù)英語文體正式,語言的行業(yè)性特征明顯,因而是國際交流與合作中所使用的規(guī)范語言。一般而言,商務(wù)英語文體因場合的不同而分為公文文體、契約文體、信函文體、廣告文體等,基本上涵蓋了商務(wù)英語活動的方方面面。隨著國際交流活動的日益增多,這些文體得到了廣泛的應(yīng)用。然而商場如戰(zhàn)場,面對轉(zhuǎn)瞬即逝的商機與海量的信息,如果人們在語言交流中翻譯不準確或者不流暢,都將影響交流,給商業(yè)貿(mào)易帶來損失。因此,研究“信”和“達”等商務(wù)英語翻譯的一般原則具有非常強的現(xiàn)實意義,有利于推動英語翻譯的發(fā)展,推動國際交流與合作,推動國際經(jīng)濟貿(mào)易的發(fā)展。
尤金·奈達對翻譯是這樣理解的:“翻譯就是在譯入語中再現(xiàn)與原語的信息最切近的自然對等物,首先是就意義而言,其次是就文體而言?!弊鳛橐婚T應(yīng)用于商業(yè)活動的專業(yè)英語,商務(wù)英語翻譯過程中的準確性與流暢性就顯得尤其重要。這就是我們在英語翻譯中經(jīng)常說的“信”與“達”的原則。例如:
(1)Full set of clean on board shipping bills of lading,each consisting of three original and three non-negotiable copies,made out to order and blank endorsed,marked Foreign Prepaid,indicating 1%empty bags shipped along with cargoes free of charge.
此句中on board shipping明顯不是指“船上航運”;clean bill of lading有其固定的用法,意思為“清潔提單”;order一般被理解成訂單、訂貨單;negotiable也不表示“可以談判的”,而應(yīng)被理解成“可以議付的”。因此,這一段話可譯為:
全套清潔、已裝船的海運提單包括三份原始的提單和三份不能議付的憑指定的提單,并且注明了“運費預付”的空白背書以及免費提供的1%的空袋說明。
因此,商務(wù)英語中的翻譯一般被認為是將一種語言文字表述轉(zhuǎn)換成等值的另一種語言文字表述的過程。
商務(wù)英語的文體特點是影響譯文效果的重要因素之一。翻譯者在翻譯的過程中要首先考慮到商務(wù)英語實用性的文體特點,才能達到“信”與“達”的標準,體現(xiàn)忠實、準確與通順。具體而言,商務(wù)英語的文體特點體現(xiàn)在以下三個方面:
(一)語言客觀、簡潔
由于商務(wù)英語的描述對象都是非常實在的東西,要將原文所蘊含的意思準確地表達出來,因此,翻譯者不僅要把握住語言的內(nèi)涵,還要把握住語言的外延,另外,對于常用縮寫詞也要注意。如FOB是free on board的縮寫,是價格常用語中“離岸價”的意思;CIF是cost,insurance and freight的縮寫,是“到岸價”的意思。同時,由于商務(wù)英語翻譯涉及商業(yè)規(guī)范,因而,翻譯者要掌握商務(wù)交流的相關(guān)知識,才能做好商務(wù)英語翻譯工作。
(二)語義明確
一般商務(wù)英語文體的語義均是語言的指稱意義,即語言的概念或字面意思。如force majeure來源于法語,表示“不可抗力”,在漢譯英的過程中很明顯不能翻譯成irresistible force。又如:
(2)The date of the receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the date of delivery of the good.這句話中的單詞 concerned并不表示“有關(guān)的”,而是指“托運的運輸機構(gòu)”。所以整個句子可以翻譯為:由托運機構(gòu)開具的收據(jù)日期就是交貨日期。從上面的例子來看,只要翻譯者了解每個詞在商業(yè)貿(mào)易領(lǐng)域的意思,不出現(xiàn)大的方向上的錯誤,就能達到“信”的標準。同時,翻譯者在翻譯的過程中還必須注意翻譯的流暢性與通達性,保證譯出語和譯入語信息的對等。
(三)措辭合理
從事商業(yè)活動需要好的環(huán)境,因而參與者大多注意禮貌,這就決定了商務(wù)英語的翻譯語氣以溫和為主。如:
(3)It’s requested by the Import&Export Department to inform you that the 100 metric tons of walnut ordered from your company in August 10 have not been delivered. Will you be so kind as to institute enquires concerning it——delivery?
譯文:進出口的相關(guān)部門讓我們通知你們, 8月10號在貴公司所訂購的100噸核桃時至今日還未發(fā)運,可不可以請貴方核對一下貨物是否已經(jīng)發(fā)送?
由此可知,即使帶有投訴性質(zhì)的語句,其語氣一般也較為委婉;從句式上講,也主要是被動語態(tài)或?qū)頃r態(tài)。無論是在函電還是在商務(wù)談判中,語氣均是如此。除了語氣外,不同的人稱也有區(qū)別。因此,翻譯者要根據(jù)不同的問題與語境,對文字語義做恰如其當?shù)谋硎?在“信”的基礎(chǔ)上追求“達”。
(一)對翻譯標準的理解
對于英語翻譯要堅持什么樣的標準,長期以來不同的學者有不同的理解。在國外,對翻譯標準的討論一直沒有間斷。從泰特勒的“三原則”到奈達的“功能對等”,從卡特福德的“等值”到科米薩羅夫的“交際等值”,都強調(diào)翻譯必須忠實于原文。在我國,一大批優(yōu)秀的學者對此問題進行了深刻的探討,如嚴復就提出了“信、達、雅”的翻譯規(guī)范,魯迅在翻譯中強調(diào)“力求易解”、“保存原作的風姿”。在這些標準中,嚴復的“信、達、雅”是被廣泛接受的一種標準。一直以來,這一標準備受爭議,但不可否認的是,這一論述體現(xiàn)了譯文與原文信息等值這一要領(lǐng),在原文、譯文與讀者之間建立起了一條完整的信息鏈,能夠滿足人們的實際要求,因而可以作為翻譯的重要標準與指導思想。商務(wù)英語由于其專業(yè)性、規(guī)范性與現(xiàn)實性均很強,因而在翻譯的過程中“信”和“達”的標準是根本,“雅”反而不是商務(wù)英語翻譯必須具備的標準,除了廣告英語等一些特殊的文本外,商務(wù)英語的翻譯對“雅”沒有特別的要求。
(二)翻譯標準的選擇
由于商務(wù)英語涉及面非常廣,涵蓋了多個領(lǐng)域,因此可以堅持的翻譯標準及其原則并不單一,翻譯者只有根據(jù)不同的文本、語境、時間與地點靈活處理,才能貼合實際。如,對法律法規(guī)的翻譯,要把握住其行文風格與特點,要翻譯得正式和規(guī)范,要在措辭上下功夫,避免含糊其辭,以防被人鉆了空子;對廣告英語而言,用詞要靈活,要有渲染性與文學性,而不必拘泥于規(guī)范,這樣才能起到意想不到的效果。但是在多重標準中,也要堅持一般的原則,那就是對等。對等原則是翻譯的最基本的原則。當然,在實際操作過程中,對等不是其他方面的對等,而主要是實際效果的對等。另外,在堅持標準的前提下,一定要強調(diào)準確性。如要翻譯“如貴方能將尿素的報價降至每噸1000美元,我們將訂購200噸”,翻譯者必須注意其中單位的換算,譯成:If you can reduce your price of urea to 1000 dollar per ton,we may be able to place an order of 200 metric tons.
[1]翁鳳翔.當代國際商務(wù)英語翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2007.
[2]方夢之,毛忠明.應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 2005.
[3]賀雪娟.商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社, 2007.
H315.9
A
1673-1395(2011)08-0066-02
2011-06-06
王茜(1980-),女,江蘇連云港人,講師,主要從事商務(wù)英語研究。
責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com