魯速
(大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連,116044)
基于言語(yǔ)體裁理論的口譯聽(tīng)解過(guò)程分析
魯速
(大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連,116044)
從分析口譯過(guò)程的實(shí)質(zhì)入手,探討言語(yǔ)體裁理論在口譯過(guò)程中對(duì)源語(yǔ)聽(tīng)解的指導(dǎo)作用。在此基礎(chǔ)上,提出了運(yùn)用言語(yǔ)體裁理論實(shí)現(xiàn)口譯中源語(yǔ)預(yù)測(cè)和理解的途徑。
言語(yǔ)體裁;口譯;理解;預(yù)測(cè)
口譯是一種口頭的即席翻譯傳播行為。許多專(zhuān)家將口譯過(guò)程本身分解為很多更詳細(xì)的過(guò)程,其中法國(guó)釋意學(xué)派口譯理論主要代表人達(dá)妮卡·賽萊斯科維奇的劃分方法受到人們的普遍關(guān)注。達(dá)妮卡·賽萊斯科維奇將口譯過(guò)程分為三個(gè)階段:第一階段是接受源語(yǔ)信息并進(jìn)行理解階段;第二階段是脫離源語(yǔ)外殼的意義記憶階段;第三階段是采用譯語(yǔ)表達(dá)階段[1]。這就是說(shuō),聽(tīng)解是口語(yǔ)活動(dòng)整個(gè)過(guò)程的第一步。但是,人們對(duì)于有聲言語(yǔ)的聽(tīng)解首先都是從運(yùn)用聽(tīng)覺(jué)開(kāi)始。所以口譯中的聽(tīng)解包括對(duì)源語(yǔ)的聽(tīng)與理解兩部分,二者是一個(gè)不可分割的有機(jī)整體。同時(shí),口譯中源語(yǔ)的聽(tīng)解與記憶、轉(zhuǎn)換與表達(dá)的過(guò)程相互交織,并且口譯全過(guò)程要求在短時(shí)間內(nèi)完成。因此,運(yùn)用有效的理論指導(dǎo)口譯中源語(yǔ)的聽(tīng)解過(guò)程,可以為順利完成口譯活動(dòng)的全過(guò)程提供保證。巴赫金的言語(yǔ)體裁理論能夠有效解決口譯中源語(yǔ)的聽(tīng)解過(guò)程中遇到的相關(guān)問(wèn)題。
口譯中的聽(tīng)同我們的外語(yǔ)聽(tīng)力訓(xùn)練過(guò)程不同,外語(yǔ)聽(tīng)力訓(xùn)練過(guò)程中的聽(tīng)一般是從語(yǔ)音學(xué)角度,孤立地聽(tīng)取某一個(gè)音節(jié)、詞或句子的內(nèi)容;口譯聽(tīng)解過(guò)程中的聽(tīng)是譯員積極主動(dòng)地從源語(yǔ)的語(yǔ)流之中攝取源語(yǔ)的意義的過(guò)程,也就是對(duì)源語(yǔ)意義(смысл)的聽(tīng)和理解過(guò)程,口譯中“譯者的任務(wù)是找到作者想表達(dá)的意思”。塞萊斯科維奇等所說(shuō)的“意思”在本文稱(chēng)作“意義”。口譯中源語(yǔ)意義的聽(tīng)解必須按照一定的單位展開(kāi),對(duì)此鮑剛指出,口譯過(guò)程中的理解是“指對(duì)短句、復(fù)句等構(gòu)成的具有一定段落性的完整意義的‘語(yǔ)段’進(jìn)行的理解,亦即‘意義單位’的建立”。[3]“語(yǔ)段”概念無(wú)疑在我們口譯活動(dòng)起到了重要作用,因此應(yīng)該合理地理解語(yǔ)段的概念。實(shí)質(zhì)上,口譯中的“語(yǔ)段”概念與言語(yǔ)體裁理論中所涉及的語(yǔ)句(высказывание)概念基本一致。巴赫金指出,“語(yǔ)句是言語(yǔ)交際的單位,語(yǔ)句還是一個(gè)意義的整體”。[4]245,300巴赫金還提出:“語(yǔ)句的典型特征首先是反映一定的具體意義的內(nèi)容”。[4]263因此,譯員在口譯過(guò)程中可以把有關(guān)語(yǔ)句概念與口譯中的“語(yǔ)段”聯(lián)系起來(lái),這樣有助于把握口譯的意義單位。巴赫金認(rèn)為每一個(gè)單獨(dú)的語(yǔ)句(высказывание)當(dāng)然是個(gè)人的,但是運(yùn)用語(yǔ)言的每一個(gè)領(lǐng)域可以形成相對(duì)固定的語(yǔ)句類(lèi)型,他把這些語(yǔ)句的固定類(lèi)型稱(chēng)為言語(yǔ)體裁。[4]237盡管口譯(主要是交替?zhèn)髯g)實(shí)踐中,譯員翻譯的對(duì)象可能是源語(yǔ)的多個(gè)連貫語(yǔ)句,但這沒(méi)有改變每個(gè)語(yǔ)句是言語(yǔ)體裁具體體現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)。同樣道理,雖然在同傳中為了爭(zhēng)取翻譯時(shí)間,譯員可能在聽(tīng)到源語(yǔ)單個(gè)語(yǔ)句片段即進(jìn)行表達(dá),但它是在以言語(yǔ)體裁為預(yù)測(cè)單位的條件下展開(kāi)的。
“預(yù)測(cè)是譯員在口譯過(guò)程中為增強(qiáng)理解而普遍采用的策略,它包括語(yǔ)言預(yù)測(cè)和非語(yǔ)言預(yù)測(cè)”。(李學(xué)兵,2005)口譯聽(tīng)解過(guò)程中的預(yù)測(cè)可以減少口譯過(guò)程中的不確定因素,提高口譯效率。
對(duì)于口譯過(guò)程中預(yù)測(cè)策略的機(jī)制,巴赫金的言語(yǔ)體裁理論提供了有力支持。巴赫金指出,同語(yǔ)法形式(句法形式)組織我們的言語(yǔ)一樣,言語(yǔ)體裁也組織我們的言語(yǔ)。我們學(xué)會(huì)按照言語(yǔ)體裁形式表達(dá)言語(yǔ),當(dāng)聽(tīng)到別人的言語(yǔ)時(shí),我們已經(jīng)從第一個(gè)詞開(kāi)始預(yù)測(cè)言語(yǔ)的體裁及其容量,也就是整個(gè)言語(yǔ)整體的大體長(zhǎng)度,同時(shí)還預(yù)測(cè)它的某種結(jié)構(gòu)的構(gòu)建方式,預(yù)測(cè)別人言語(yǔ)的結(jié)尾。也就是說(shuō),從一開(kāi)始我們就可以感覺(jué)到別人言語(yǔ)的整體情況,這種整體情況只是在后來(lái)的言語(yǔ)表達(dá)過(guò)程中逐漸被區(qū)分出來(lái)。[4]257-258根據(jù)巴赫金的體裁類(lèi)別觀點(diǎn),謝多夫(Седов К.Ф.)認(rèn)為,言語(yǔ)的不同表現(xiàn)方式可以伴隨產(chǎn)生不同的社交情境,而社交情境又構(gòu)成數(shù)個(gè)言語(yǔ)體裁。謝多夫稱(chēng)這種由數(shù)個(gè)言語(yǔ)體裁構(gòu)成的形式為超體裁(гипержанр)或超體裁形式(гипержанровая форма)。謝多夫還相應(yīng)地提出亞體裁的概念(субжанр)。他認(rèn)為亞體裁是言語(yǔ)體裁最小的類(lèi)型單位,它相當(dāng)于一個(gè)言語(yǔ)行為(речевой акт)。亞體裁主要體現(xiàn)交際策略,其用途是在相互交流中變換話題。不同的體裁中,亞體裁也不相同(Седов К.Ф.,2007:14)。這也就是說(shuō),在口譯的聽(tīng)解過(guò)程中,譯員在源語(yǔ)說(shuō)話者剛一開(kāi)始講話即可確定體裁類(lèi)型,然后可以預(yù)測(cè)話語(yǔ)內(nèi)部出現(xiàn)不同亞體裁的規(guī)律以及經(jīng)常采用的語(yǔ)言架構(gòu)??谧g的主題確定以后,體裁的預(yù)測(cè)是譯員進(jìn)行譯前準(zhǔn)備的重要內(nèi)容。但是,在口譯過(guò)程中需要分清體裁預(yù)測(cè)與詞語(yǔ)預(yù)測(cè)的關(guān)系。預(yù)測(cè)詞語(yǔ)時(shí),往往考慮更多的是可能出現(xiàn)的字詞搭配;言語(yǔ)體裁的預(yù)測(cè)是對(duì)語(yǔ)句典型類(lèi)型的全面預(yù)測(cè),言語(yǔ)體裁的預(yù)測(cè)必然會(huì)對(duì)預(yù)測(cè)詞語(yǔ)起到作用?!把哉Z(yǔ)體裁不是語(yǔ)言,也‘不完全’是言語(yǔ),它是具有混合性質(zhì)的過(guò)渡現(xiàn)象”。[5]在源語(yǔ)的聽(tīng)解過(guò)程中,如果譯員能夠預(yù)測(cè)源語(yǔ)中接下來(lái)的亞體裁,就為在該體裁內(nèi)預(yù)測(cè)關(guān)鍵詞語(yǔ)打下基礎(chǔ)。反過(guò)來(lái)說(shuō),如果希望核對(duì)聽(tīng)解的關(guān)鍵詞語(yǔ)是否準(zhǔn)確,言語(yǔ)體裁可以為之提供幫助。這是因?yàn)?,每一種言語(yǔ)體裁的典型形態(tài)貯存在人們的長(zhǎng)期經(jīng)驗(yàn)之中,它能夠規(guī)定具體語(yǔ)句的體現(xiàn)規(guī)律。
分析言語(yǔ)體裁理論對(duì)口譯聽(tīng)解過(guò)程的作用,特別要注意源語(yǔ)說(shuō)話者因素在口譯聽(tīng)解過(guò)程的影響。這是因?yàn)?,口譯的聽(tīng)解過(guò)程是一個(gè)全方位的多角度的聽(tīng)解過(guò)程,而不是單純對(duì)源語(yǔ)有聲語(yǔ)言符號(hào)表面意義孤立的聽(tīng)解,它是全面的從不同角度對(duì)源語(yǔ)意義的分析綜合。它不僅僅涉及到講話人運(yùn)用的詞語(yǔ),還涉及到其他情境因素,特別是講話人、聽(tīng)話人自身的多個(gè)方面?!白g員為了全面準(zhǔn)確地抓住講話人的思想,必須從講話人的立場(chǎng)出發(fā),把自已置于講話人的地位。按照講話人的觀點(diǎn)、思維方法和邏輯推理,一步一步地去深入理解講話人的原意,譯員的理解過(guò)程,實(shí)際上是他與講話人融為一體的過(guò)程”。從這個(gè)角度來(lái)看,譯員同時(shí)也是一個(gè)說(shuō)話者。什麥廖娃(Шмелева Т.В.)根據(jù)巴赫金的言語(yǔ)體裁思想,把說(shuō)話者的因素視為言語(yǔ)體裁構(gòu)建要素之一,稱(chēng)其為“作者映像”(образ автора)。她解釋說(shuō):“說(shuō)話者的這些信息往往決定了其講話的目的、對(duì)事物的觀點(diǎn)和看法?!保?]說(shuō)話者的映像還影響其對(duì)體裁的選擇以及體裁中的言語(yǔ)手段運(yùn)用,甚至可以影響語(yǔ)句意義的表達(dá)。言語(yǔ)體裁理論的這一觀點(diǎn),解釋了強(qiáng)調(diào)譯員需要關(guān)注講話人自身情況的原因所在。所有這一切都會(huì)對(duì)譯員正確聽(tīng)解源語(yǔ)意義產(chǎn)生積極作用。因此可以說(shuō),“作者映像”也是譯員譯前準(zhǔn)備工作和長(zhǎng)期的相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備的重要內(nèi)容。為了順利進(jìn)行口譯的源語(yǔ)聽(tīng)解,在進(jìn)行口譯之前,譯員需要關(guān)注源語(yǔ)說(shuō)話者的主體性,也就是需要結(jié)合說(shuō)話者的威信、權(quán)利、興趣以及對(duì)事物的知曉程度等語(yǔ)外相關(guān)因素,分析、綜合和推理源語(yǔ)的意義。
在言語(yǔ)交際過(guò)程中,說(shuō)話者一般按照受話對(duì)象不同,采用不同的言語(yǔ)表達(dá)方式。因此,譯員口譯聽(tīng)解過(guò)程中也需要關(guān)注譯語(yǔ)受話者的因素。言語(yǔ)體裁理論將受話者所處的時(shí)空、社會(huì)地位、個(gè)性特點(diǎn)等因素稱(chēng)為受話者的映像(образ адресата),把受話者的映像也視為言語(yǔ)體裁構(gòu)建要素之一。[7]口譯的源語(yǔ)聽(tīng)解過(guò)程中,源語(yǔ)的說(shuō)話者針對(duì)不同的譯語(yǔ)受話者,說(shuō)話者會(huì)構(gòu)建不同的言語(yǔ)體裁。言語(yǔ)體裁理論認(rèn)為,表達(dá)同一種意義時(shí),受話者的映像不同,說(shuō)話者采用的言語(yǔ)體裁也不可能相同。巴赫金對(duì)此分析說(shuō):“每一個(gè)言語(yǔ)交際領(lǐng)域中的每一種言語(yǔ)體裁都具有自己典型的受話者概念(концепцию),這種概念決定這一體裁的存在?!保?]276言語(yǔ)體裁理論這一觀點(diǎn)得到了支持心理學(xué)研究理論的支持?!袄斫庹Z(yǔ)言依賴(lài)于人們已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。人們的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)不同,對(duì)同一語(yǔ)言材料的理解也會(huì)有很大的差別”。[8]
任何話語(yǔ)都有其言語(yǔ)體裁形式。對(duì)受話者來(lái)說(shuō),言語(yǔ)體裁是一種固定期待的內(nèi)容,而對(duì)說(shuō)話者來(lái)說(shuō)是言語(yǔ)意識(shí)的固定模式。在口譯的源語(yǔ)聽(tīng)解過(guò)程中,譯員運(yùn)用言語(yǔ)體裁理論,能夠幫助自己掌握口譯的規(guī)律和方法,從而提高口譯的聽(tīng)解效率。然而,言語(yǔ)體裁本身是社會(huì)關(guān)系形式化的言語(yǔ)體現(xiàn),任何言語(yǔ)體裁的都有產(chǎn)生、消失、變化和被借用的情況,每一種言語(yǔ)體裁都可以體現(xiàn)其他體裁的某些特征?!把哉Z(yǔ)體裁豐富多樣,由于人類(lèi)活動(dòng)多種多樣,加上在每一個(gè)領(lǐng)域的人類(lèi)的活動(dòng)都形成一系列言語(yǔ)體裁,他們隨著該領(lǐng)域活動(dòng)內(nèi)容的發(fā)展和繁化而不斷區(qū)分和發(fā)展”。[4]237譯員需要根據(jù)實(shí)際情況,靈活運(yùn)用言語(yǔ)體裁理論,使其在口譯的源語(yǔ)聽(tīng)解過(guò)程中發(fā)揮更大作用。
[1] 塞萊斯科維奇.口譯技巧[M].北京出版社,1979.
[2] 塞萊斯科維奇,勒代雷.口譯理論實(shí)踐與教學(xué)[M].北京:旅游教育出版社,1990:23.
[3] 鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:115.
[4] Бахтин М.М.Проблема речевых жанров[M]//Бочаров С.Г. Эстетика словесного творчества.Москва: Издательство ?ИСКУССТВО?,1979.
[5] Дементьев В.В.Изучение речевых жанров[M]//Вежбицка А.Гольдин В.А.и др.Антология речевых жанров.Москва:Издательство ЛАБИРИНТ,2007:57.
[6] 杜建慧,楊金良,等.翻譯學(xué)概論[M].北京:民族出版社,1998.
[7] Шмелева Т.В.Модель речевого жанра[M]//Вежбицка А. Гольдин В.А.и др.Антология речевых жанров.Москва:Издательство ЛАБИРИНТ,2007:85.
[8] 彭聃齡.普通心理學(xué)[M].北京師范大學(xué)出版社,2001:85.
H35
A
遼寧省高等學(xué)校優(yōu)秀人才支持計(jì)劃(2008RC11)
魯速(1964-),男,碩士,副教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年10期