国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言順應(yīng)論在口譯實踐中的應(yīng)用
——以2010年溫家寶總理答記者問現(xiàn)場口譯為例

2011-08-15 00:45
關(guān)鍵詞:語體譯員口譯

蔣 瑛

(廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院,廣西桂林541006)

語言順應(yīng)論在口譯實踐中的應(yīng)用
——以2010年溫家寶總理答記者問現(xiàn)場口譯為例

蔣 瑛

(廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院,廣西桂林541006)

語言順應(yīng)論是Verschueren于2000年提出,之后被廣泛應(yīng)用于語言學(xué)界,其主要內(nèi)容包括變異性、商討性和順應(yīng)性。以語言順應(yīng)論為理論支撐,以2010年溫總理答記者問現(xiàn)場口譯稿為語料,分析口譯實踐過程中語言順應(yīng)論如何解釋譯語順應(yīng)語境、語言結(jié)構(gòu)和口譯的動態(tài)過程,說明語言順應(yīng)論在口譯實踐過程中的重要指導(dǎo)作用。

順應(yīng)論; 口譯實踐; 現(xiàn)場口譯

語言順應(yīng)理論是國際語用協(xié)會秘書長、比利時安特衛(wèi)普大學(xué)教授維索爾倫(Verschueren)在他的新作《語用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)中正式提出的一個語用學(xué)研究模式,具體包括三個方面:變異性、商討性和順應(yīng)性。Verschueren指出,語言的使用過程是一個基于語言內(nèi)部和外部原因在不同的意識程度下不斷做出選擇和順應(yīng)的過程(馬卉,2006)。這里的選擇不僅包括語言結(jié)構(gòu)和用詞的順應(yīng),還包括語體的順應(yīng)和文化可接受性的順應(yīng)。順應(yīng)理論是一個綜觀性的理論,能夠較全面地對口譯進(jìn)行指導(dǎo),譯員應(yīng)提高自己的順應(yīng)能力,有意識地進(jìn)行選擇,使信息更加準(zhǔn)確的傳遞(牛瑩,2009)。筆者將以溫總理2010年答記者問現(xiàn)場口譯材料為語料逐個闡釋。

一、語言順應(yīng)

口譯的目的是為了讓持有不同母語雙方的交流能夠順利進(jìn)行下去,也就是說首要的目的是讓對方能夠聽懂說話者的意思,那么在這個過程中應(yīng)該以聽話者為主體,順應(yīng)目標(biāo)語的語言結(jié)構(gòu)和用語習(xí)慣。因為中英文無論在詞匯、句法還是語篇上都存在很大差異,順應(yīng)目標(biāo)語是口譯工作更好地發(fā)揮作用的必要條件之一。

例1:過去的兩年我們是在極其困難的條件下走過來的。

Under very tough circumstances,we have covered an eventful cause in the past two years.

例2:我們反對各國之間相互指責(zé),甚至用強(qiáng)制的辦法來迫使一國的匯率升值。

We are opposed to the practice of engaging in mutual finger pointing among countries,or taking strong measures to force other countries to appreciate their currencies.

例3:在貿(mào)易問題上,我們主張協(xié)商。

On trade issues,we have always maintained that trade disputes should be resolved through consultations.

例4:經(jīng)濟(jì)復(fù)雜,復(fù)雜在不確定因素多。

This year is going to be the most complicated year for the Chinese economy because we still face a lot of uncertainties.

在例1中,英文習(xí)慣將時間狀語后置,所以為了符合外國人的表達(dá)習(xí)慣,譯者將中文句首的時間狀語放在句末,就是語言順應(yīng)的一種表現(xiàn)。英語和中文在用詞習(xí)慣上也有很大區(qū)別,中文習(xí)慣用動詞而英文更傾向用名詞。像例2,中文用的是動詞或動詞結(jié)構(gòu)“相互指責(zé)”、“用強(qiáng)制的辦法”,譯成英文的時候就成了名詞或名詞結(jié)構(gòu)“practice of engaging in…taking…”。其次,在句法結(jié)構(gòu)上,英文多使用被動語態(tài)而中文更喜歡使用主動語態(tài)。如例3,“主張協(xié)商”是主動語態(tài),但是地道的英文會表達(dá)成“should be resolved”,是被動語態(tài)。再次,中文是一種比較靈活的語言,語篇與語篇之間的聯(lián)系不那么依靠邏輯詞,例如中文可以說“我給你杯子”,也可以說“杯子,我給你”或者“給你杯子,我”,而英文卻不這樣,英文是一種比較依賴邏輯詞的語言。在例4中,中文沒有邏輯詞明確表明前半句與后半句是因果關(guān)系,雖然在語義上確實是這樣的,所以為了便于聽話者能夠更好地理解原語的意思,譯者在翻譯時應(yīng)該補(bǔ)充這些被省略掉的邏輯詞。

譯員的工作是將原語信息等價轉(zhuǎn)換為另一種語言,使交際雙方能夠即時地相互理解和溝通(馬卉,2006)。從上面所列舉的句子中我們能夠明顯地感覺到中英文的差別,譯員只有順應(yīng)了目標(biāo)語才能使談話雙方的交流順利有效地進(jìn)行,反之,可能會導(dǎo)致譯語接受者對譯語理解的困難和對說話者意圖的理解錯誤。

二、語體順應(yīng)

順應(yīng)論認(rèn)為語言順應(yīng)的客體除了語言還包括語境因素,Verschueren將之歸納為交際語境,本文將之稱為語體?!罢Z體”指的是同一語言品種(標(biāo)準(zhǔn)語、方言、社會方言等)使用者在不同場合中典型地使用該語言品種的變體(程雨民,1989)??谧g中語體主要有六種類型:敘述言語體、論證言語體、介紹言語體、禮儀性言語體、鼓動性演說言語體和對話言語體。口譯按照不同的性質(zhì)和場合具體可分為:會見、會談、演講、報告、記者招待會、新聞發(fā)布會、大會發(fā)言等(曾文雄,2005)。不同的語體適合不同的語境場合,滿足不同的交際目的。例如:And while Argentina and the Philippines are predicated to have economic growth unscathed by their oil import needs,the so-called new industrial countries such as Brazil,Hong Kong,South Korea and Taiwan are unlikely to be able to sustain annual growth rates of up to 10%.譯文:雖然人們預(yù)言阿根廷和菲律賓的經(jīng)濟(jì)增長不會受到進(jìn)口石油的影響,但是像巴西、香港、南朝鮮和臺灣這些所謂的新興工業(yè)國和地區(qū),看來是不能保持高達(dá)10%的年增長率的(黃忠廉、李亞舒用例)。在英文中“Hong Kong”和“Taiwan”是與“South Korea”概念平行的,但是它們不是一個國家而只是中國的一部分,作為國際性大會的發(fā)言,必須注意場合的莊重和嚴(yán)肅,因此譯者必須做出相應(yīng)的補(bǔ)充以順應(yīng)此時正式和嚴(yán)肅的語體。

例5:人民是用堅實的步伐走過了不平坦的道路,這將會在歷史上留下印跡。

The Chinese people have gone through an extraordinary journey with solid steps,it will leave an imprint in the annals of history.

例6:為什么總拿中國做文章?我至今不明白。

It still baffles me why some people keep trying to make an issue about China.

例7:我們必須保持政策的連續(xù)性和穩(wěn)定性,也就是說要繼續(xù)實行積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,以鞏固來之不易的經(jīng)濟(jì)企穩(wěn)回升的大好形勢。

We will maintain the continuity and stability of our policies.We will continue to pursue a proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy so as to consolidate the hardwon good momentum in the stabilization and turnaround of the Chinese economy.

例8:中國有句古話,人或加訕,心無疵兮。但畢竟你還給了我一個澄清真相的機(jī)會,因此,我首先應(yīng)該感謝你。

As a Chinese proverb goes“My conscious stays untainted in spite of rumors and slanders from outside”But I still want to thank you for giving me an opportunity to clear up what happened in Copenhagen.

本文是以溫總理2010年答記者問的現(xiàn)場口譯稿為語料進(jìn)行例證的,此時的語境是記者招待會類似的外事活動,是關(guān)乎國體和國家名譽(yù)的嚴(yán)肅莊重的場合,因此用詞應(yīng)該盡量正式。例5“在歷史上”被譯為“in the annals of history”較之直接用“in the history”要顯得正式很多。例6也是同樣的例子,“baffle”較之“confuse”顯得正式,更加適合新聞發(fā)布會這樣的場合。正如筆者在前文中提到的那樣,口譯的任務(wù)是即時地傳達(dá)語言所承載的各種信息。譯員為了爭取時間,常采用“化整為零、化繁為簡”的策略,宜多用簡單句(曾文雄,2005)和使用前文已經(jīng)建立起來的熟悉的句子結(jié)構(gòu)和句型。例7是長句,因為時間的限制,譯員沒有時間思考如何處理句子的結(jié)構(gòu)和安排次序,因此選用短句就是對語境和這種語體特性的順應(yīng)。例8譯員將總理引用的古語譯為“my conscious”,似乎有些不妥,新聞發(fā)布會是一個嚴(yán)肅的場合,在這里總理想澄清外界對中國的誤會,因此要盡量避免主觀化,保持客觀公正,因此將“my”改為“one's”能更好地達(dá)到說服別人的效果,完成交際目的。

現(xiàn)場口譯是一個動態(tài)的過程,譯員必須隨時根據(jù)現(xiàn)場的情況調(diào)整翻譯的對策,不僅僅要考慮到語言的差異,還要受制于現(xiàn)場環(huán)境,根據(jù)場合的正式程度選擇恰當(dāng)?shù)恼Z體以及口譯的即時性要求,在規(guī)定的時間內(nèi)準(zhǔn)確地傳達(dá)說話者的意圖,不恰當(dāng)?shù)恼Z體和不及時的翻譯都可能導(dǎo)致交際不暢甚至交際失誤。

三、文化順應(yīng)

不管是口譯還是筆譯,它們都屬于翻譯,翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段,再現(xiàn)為任務(wù)的一項跨文化的交際活動(許鈞,2009)。既然是一種跨文化的交際活動,順暢的溝通離不開文化的順應(yīng)。例如,中國人比較謙虛,在招待客人的時候會說:今天飯菜不好,請多多包涵。如果直接翻譯的話,外國人會覺得難以理解,“既然招待我,為什么不準(zhǔn)備充分呢?”因此必須按照外國人的禮儀習(xí)慣翻譯為“There are best dishes we are able to prepare.Please make yourself at home.Now cheers!”這是個反映文化順應(yīng)的典型例子。在下面部分,筆者將給以更加詳細(xì)的說明和論證。

例9:亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand deaths to die.

例10:華山再高,頂有過路。

No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.

例11:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和動搖。

But we should always remember this important thing that is half of the people who have embarked on the 100 mile journey may fall by the wayside,this means we must not slacken our efforts in the slightest,and we must not waiver in our resolve.

溫總理的中國古典文化底蘊非常深厚,在他的發(fā)言中我們常常會聽到他引用中國的一些古典詩詞,這些話對于一些文化程度不是很高的中國人來說都有一定的困難,更不用說對于外國朋友。例9原文的意思是只要是為了心中所想,即使死掉九回也在所不惜。譯員這里用了“thousand deaths”處理得非常好,因為在古文中,三以上的數(shù)字通常表示概數(shù),是多的意思,這樣翻譯就打消了聽者對于為什么是“九”而不是其他數(shù)字,在這里“九”有什么特殊含義的困惑。例10雖然整個句子很短,但是要將其中蘊含的道理表達(dá)清楚卻不是一件容易的事情,這里譯員處理得很好,無論從意義上還是形式上都跟原語非常貼近。例11的原意是一百里路走了九十里才算一半,因為越到后面越難。相比于例9,這句話的翻譯不夠準(zhǔn)確,譯員的翻譯沒能準(zhǔn)確地表達(dá)說話者的意圖。若將其改為“Ninety miles is only half of hundred miles journey.”并在后面加以解釋,或許可以跨過原句造成的文化障礙。

由于口譯的特殊性,它是一項要求即時且強(qiáng)度高的腦力運動,需要譯員在短時間內(nèi)做出正確反應(yīng),才能保證交際的順利進(jìn)行。相比筆譯來說,口譯受約束的條件太多,除譯員自己本身的因素外,還要跟筆譯一樣考慮到兩種語言之間本身的差別,在翻譯過程中選擇符合譯語習(xí)慣的用法,盡可能達(dá)到原語效果;要考慮當(dāng)時的語境,對語體作出正確的選擇;要顧及到兩種語言所承載的不同文化,在翻譯的過程中還要做到文化的順應(yīng),使譯語接受者更好地把握說話者的意圖。

語言的使用是一個選擇的過程,譯員通過對語言所涉及的詞匯短語、句法結(jié)構(gòu)、語體以及文化內(nèi)涵等選擇,以期更好地實現(xiàn)交際目的。反之,任何一個環(huán)節(jié)的失誤都有可能會導(dǎo)致交際的不暢、中斷甚至失敗。而語言順應(yīng)論正好為譯員提出了選擇過程中各個層次應(yīng)遵循的原則,為譯員提供了量化的標(biāo)準(zhǔn),只有在遵循這些準(zhǔn)則的前提下,譯員才能更好地用流暢、得體、符合說話人真實意圖的表達(dá)再現(xiàn)原語的意旨。

[1] Vershueren J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2] 曹順發(fā).翻譯應(yīng)力?!胺从?/反應(yīng) ”——簡評《中國翻譯 》同期三文[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007,(2):102 ~105.

[3] 程雨民.英語文體學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1989.

[4] 黃元軍,覃軍.中西思維的差異:翻譯的另一引航者[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(4):124~128.

[5] 黃忠廉,李亞舒.科學(xué)翻譯的三大原則[J].外國語言文學(xué),2004,(3):42 ~47.

[6] 馬卉.語言順應(yīng)論與口譯實務(wù)[J].佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2006,(5):143 ~144.

[7] ?,摚摽谧g的語言順應(yīng)和語境順應(yīng)[D].上海:上海外國語大學(xué),2009.

[8] 許鈞.翻譯理論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[9] 曾文雄.從順應(yīng)理論看口譯語體的本質(zhì)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2005,(5):133 ~137.

Abstract:Adaptation theory was proposed by Verschueren in 2000,the main idea of which is that language has three properties:variability,negotiability and adaptability.Based on the adaptation theory,how the target language adapts to the context,language structure and the dynamic process of interpreting were explained to demonstrate the important guiding function through studying the interpreting reports of Premier WEN in 2010.

Key words:adaptation theory;practice of interpreting;interpretation

Application of Adaptation Theory in Practice of Interpreting Taking the Interpreting Reports of Premier WEN in 2010 as an Example

JIANG Ying
(College of Foreign Studies,Guangxi Normal University,Guilin,Guangxi 541006,China)

H315.9

A

1674-0297(2011)05-0121-03

2011-04-13

蔣 瑛(1987-),女,湖南永州人,廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院2010級碩士研究生,主要從事英語語言文學(xué)研究。

(責(zé)任編輯:李曉梅)

猜你喜歡
語體譯員口譯
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
略論筆譯與口譯的區(qū)別
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
語言表達(dá)與語體選擇
論機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
語體語法:從“在”字句的語體特征說開去
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
口譯認(rèn)知構(gòu)建中的概念整合——以總理記者招待會的古語詩詞口譯為例
語體轉(zhuǎn)化的量度與語體規(guī)范