王 丹,任自峰
(河北工程大學(xué) 文學(xué)院,河北 邯鄲 056038)
近年來(lái),語(yǔ)言遷移成為外語(yǔ)教學(xué)及二語(yǔ)習(xí)得研究領(lǐng)域的熱門話題之一。我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家趙世開曾明確指出:母語(yǔ)的遷移是二語(yǔ)習(xí)得研究中“根本性的問(wèn)題”。語(yǔ)言遷移是指“一種語(yǔ)言對(duì)學(xué)習(xí)另一種語(yǔ)言產(chǎn)生的影響”(Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics),是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言或外語(yǔ)時(shí),試圖借助于母語(yǔ)的語(yǔ)言形式或語(yǔ)用習(xí)慣進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí)和交際的現(xiàn)象。語(yǔ)言遷移不只是簡(jiǎn)單的母語(yǔ)知識(shí)借用,還是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程,受諸多因素影響和制約,所以語(yǔ)言遷移研究不僅注重語(yǔ)言的對(duì)比分析,而且關(guān)注遷移的語(yǔ)用環(huán)境、認(rèn)知心理以及學(xué)習(xí)者的個(gè)體差異等諸多因素的相互作用。本論文將從語(yǔ)言遷移的概念及發(fā)展過(guò)程入手,探討語(yǔ)言遷移在二語(yǔ)習(xí)得中的影響、制約因素及其帶給外語(yǔ)教學(xué)的啟示。
語(yǔ)言遷移是二語(yǔ)習(xí)得研究的重要課題?!斑w移”(transfer)原本是心理學(xué)術(shù)語(yǔ),是指在學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)習(xí)者原有的知識(shí)、技能、經(jīng)驗(yàn)等對(duì)新知識(shí)、新技能的學(xué)習(xí)和掌握所產(chǎn)生的影響。俞理明(2004)在《語(yǔ)言遷移與二語(yǔ)習(xí)得》中對(duì)部分學(xué)者關(guān)于“語(yǔ)言遷移”的定義做了歸納:H. Ellis(1965)把遷移定義為“對(duì)任務(wù)A的學(xué)習(xí)會(huì)影響到任務(wù)B的學(xué)習(xí)的一種假說(shuō)”;James(1980)認(rèn)為,將Ellis定義中的“任務(wù)A和任務(wù)B分別置換為第一語(yǔ)言(L1)和第二語(yǔ)言(L2),那就是語(yǔ)言遷移”;Dechert和Raupach(1989)則認(rèn)為:“在已知和未知之間、新舊之間以及語(yǔ)言與非語(yǔ)言之間的遷移是人類認(rèn)知的根本原則”。[1]3-4
在對(duì)“語(yǔ)言遷移”眾多的定義中,Odlin(1989)的定義得到了最為廣泛的認(rèn)可:“遷移是指目標(biāo)語(yǔ)和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒(méi)有完全習(xí)得的)語(yǔ)言之間的共性和差異所造成的影響?!盵2]27遷移不僅包括來(lái)自母語(yǔ)的影響,它還包括學(xué)習(xí)者已經(jīng)習(xí)得的任何其他語(yǔ)言知識(shí)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響。語(yǔ)言遷移不是一成不變的,它隨著學(xué)習(xí)者二語(yǔ)水平的提高而呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)變化。楊連瑞(2007)指出,“語(yǔ)言遷移研究的雖然是跨語(yǔ)言的相互影響,但多數(shù)研究的還是母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)或第二語(yǔ)言習(xí)得的影響,所以語(yǔ)言遷移就成了母語(yǔ)遷移的代名詞?!盵3]103
語(yǔ)言遷移研究自20世紀(jì)四、五十年代起在美國(guó)得到發(fā)展。當(dāng)時(shí),語(yǔ)言遷移在二語(yǔ)習(xí)得理論中占有重要地位,是對(duì)比分析的理論基礎(chǔ)之一。作為當(dāng)時(shí)語(yǔ)言遷移研究的代表人物之一,美國(guó)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)家 Lado (1957)指出,在第二語(yǔ)言習(xí)得中那些與母語(yǔ)相似之處就易學(xué),而那些與母語(yǔ)不同之處則難學(xué);第二語(yǔ)言習(xí)得的困難可以通過(guò)對(duì)比分析跨語(yǔ)言的差異來(lái)確定。[4]37于是,對(duì)比分析研究得到學(xué)者們的重視。到了六、七十年代,實(shí)證研究開始興起,在Chomsky普遍語(yǔ)法觀點(diǎn)的影響下,語(yǔ)言遷移和對(duì)比分析遭到了來(lái)自實(shí)踐和理論等各方面的質(zhì)疑。人們發(fā)現(xiàn),二語(yǔ)習(xí)得的困難不能完全通過(guò)對(duì)比分析跨語(yǔ)言的差異來(lái)確定,于是,語(yǔ)言遷移在二語(yǔ)習(xí)得中的作用被貶低。進(jìn)入70年代后期至八、九十年代,隨著實(shí)證研究的進(jìn)一步發(fā)展,人們對(duì)語(yǔ)言遷移有了新的認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià),“它被視為語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的一種重要策略,一個(gè)復(fù)雜且受諸多因素影響和制約的認(rèn)知過(guò)程,人們從心理、語(yǔ)言及社會(huì)的角度去深入和全面探討遷移在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用?!盵5]1-2回顧語(yǔ)言遷移在二語(yǔ)習(xí)得研究中的曲折發(fā)展,我們發(fā)現(xiàn),人們對(duì)母語(yǔ)作用的認(rèn)識(shí)已逐漸趨于理性和客觀,語(yǔ)言遷移在二語(yǔ)習(xí)得中的重要性,已經(jīng)在外語(yǔ)教學(xué)及研究領(lǐng)域得到普遍認(rèn)可。
母語(yǔ)遷移研究已成為第二語(yǔ)言習(xí)得研究的一個(gè)重要組成部分。Ellis(1994)曾經(jīng)評(píng)論說(shuō):“任何一個(gè)二語(yǔ)習(xí)得理論如果沒(méi)有描寫母語(yǔ)遷移都是不完整的”。[6]341母語(yǔ)遷移現(xiàn)象頻繁地出現(xiàn)在二語(yǔ)或外語(yǔ)習(xí)得者在語(yǔ)音、詞法、句法乃至語(yǔ)篇等語(yǔ)言學(xué)習(xí)的各個(gè)層面中,是二語(yǔ)習(xí)得和外語(yǔ)教學(xué)的重要課題。
根據(jù)Odlin對(duì)語(yǔ)言遷移的定義,遷移是一種跨語(yǔ)言的影響,這種影響源于學(xué)習(xí)者母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)間的異同,其表現(xiàn)為:正遷移(positive transfer),指當(dāng)母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)形式相同或相似時(shí),母語(yǔ)會(huì)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得起到促進(jìn)作用,即學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)習(xí)得中使用已有的語(yǔ)言知識(shí)(其中既包括母語(yǔ)也包括已習(xí)得的其他語(yǔ)言知識(shí))并且沒(méi)有出現(xiàn)錯(cuò)誤;負(fù)遷移(negative transfer),指當(dāng)母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)出現(xiàn)形式或規(guī)則的不同時(shí),母語(yǔ)會(huì)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生干擾和阻礙,即學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)習(xí)得中使用已有的語(yǔ)言知識(shí)并出現(xiàn)了錯(cuò)誤。母語(yǔ)干擾(interference)被認(rèn)為是二語(yǔ)習(xí)得中普遍存在的現(xiàn)象,學(xué)習(xí)者往往不自覺地依賴已掌握的語(yǔ)言知識(shí)尤其是母語(yǔ)知識(shí),并把母語(yǔ)中的語(yǔ)言形式與文化意義遷移到外語(yǔ)學(xué)習(xí)中去。
可以這樣理解,正遷移是學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)習(xí)得中借用的母語(yǔ)形式恰好符合外語(yǔ)的習(xí)慣,對(duì)學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ)帶來(lái)積極的影響和幫助;負(fù)遷移則正相反,借用的母語(yǔ)形式不符合目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣或不被目標(biāo)語(yǔ)的本族人接受,對(duì)學(xué)習(xí)起到消極的影響和阻礙。事實(shí)上,我們不得不承認(rèn),二語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的相互滲透是不可避免的,母語(yǔ)干擾客觀地存在并影響到外語(yǔ)學(xué)習(xí)的好壞。漢語(yǔ)與英語(yǔ)屬于兩種不同類型的語(yǔ)言,在諸如語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇以及語(yǔ)用等許多方面存在差異,因此,母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象在中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中表現(xiàn)得十分突出。
母語(yǔ)在第二語(yǔ)言習(xí)得中的影響是深遠(yuǎn)的,要想全面認(rèn)識(shí)母語(yǔ)在二語(yǔ)習(xí)得中的作用,必須探究母語(yǔ)遷移的制約因素,其中既包括語(yǔ)言層面的因素,也包括文化語(yǔ)用角度的影響,以及學(xué)習(xí)者認(rèn)知機(jī)制和心理方面的制約。
1. 語(yǔ)言因素
第一,語(yǔ)音層面遷移。首先,漢語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)音的發(fā)音方式不同。比如漢語(yǔ)韻母i和英語(yǔ)中無(wú)論/i/還是/i:/在發(fā)音方式及部位上都略有不同,若用漢語(yǔ)音素去發(fā)英語(yǔ)音素的音,會(huì)顯得發(fā)音生硬。其次,英漢語(yǔ)在音節(jié)結(jié)構(gòu)上也有差異。漢字的發(fā)音模式為元音或輔音——元音,而英語(yǔ)單詞的發(fā)音模式為元音或元音——輔音或輔音——元音——輔音,因此,中國(guó)學(xué)生在發(fā) rihgt/rait/這類音時(shí)常會(huì)加進(jìn)元音,發(fā)成/raitз/。再次,英語(yǔ)的節(jié)奏由重音決定,中國(guó)學(xué)生講英語(yǔ)時(shí)往往受漢語(yǔ)影響將每個(gè)音節(jié)都用力、清楚地讀出來(lái),有失英語(yǔ)的韻律感。
其次,詞匯層面遷移。受到母語(yǔ)影響,我國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)常把漢語(yǔ)詞義或搭配遷移至英語(yǔ)中。例如,“他的身體很好”被說(shuō)成“*his body is healthy①*表示不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣”而非“he is healthy”。有些詞在漢英語(yǔ)中的概念意義相近,但內(nèi)涵意義卻相差很大。比如,“peasant”一詞可以被理解成“農(nóng)民”,但在英語(yǔ)中該詞卻帶有些許貶低的色彩。搭配方面,漢語(yǔ)表達(dá)“在他的幫助下”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)應(yīng)是“with his help”而不是“*under his help”;“跟她結(jié)婚”應(yīng)為“marry her”而非“*marry with her”。
最后,語(yǔ)法層面遷移。漢語(yǔ)句法不講究主語(yǔ)與謂語(yǔ)在人稱和數(shù)方面的一致,“他是老師”和“他們是老師”在謂語(yǔ)“是”的形態(tài)上沒(méi)有區(qū)別,而英語(yǔ)中“he is a teacher”和“they are teachers”無(wú)論在名詞的數(shù)還是動(dòng)詞的時(shí)上都有區(qū)別,此時(shí)就容易出現(xiàn)母語(yǔ)遷移。此外,在詞序與句式上漢英語(yǔ)也呈現(xiàn)出較大的差別而容易發(fā)生母語(yǔ)遷移現(xiàn)象。例如,漢語(yǔ)中的副詞一般放在動(dòng)詞之前,而英語(yǔ)中大多數(shù)副詞放在動(dòng)詞之后乃至句末,因此“非常感謝”常被說(shuō)成“*very thank you”。
2. 文化語(yǔ)用因素
漢英民族思維方式的不同直接導(dǎo)致了兩種語(yǔ)言在語(yǔ)篇模式方面的差異。根據(jù)王揚(yáng)(2001)的研究,我們可將英美民族和漢民族思維方式及語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的差異作如下歸納:英美人的思維方式呈直線式,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)特點(diǎn)是切入主題、開門見山,運(yùn)用語(yǔ)法和詞匯以及邏輯安排等形式來(lái)實(shí)現(xiàn)銜接,屬形合語(yǔ)言;漢民族的思維方式呈曲線式,文章結(jié)構(gòu)雖缺乏主題句但形散神聚,以意義為鏈條聯(lián)系語(yǔ)篇,屬意合語(yǔ)言。[7]81-82此外,母語(yǔ)的文化習(xí)俗和價(jià)值體系也會(huì)遷移到外語(yǔ)學(xué)習(xí)中去,從而導(dǎo)致跨文化交際語(yǔ)用失誤。比如:中國(guó)人見面打招呼問(wèn)“上哪去?”,但如果對(duì)講英語(yǔ)的人說(shuō)“Where are you going?”則會(huì)引起對(duì)方的反感。此類遷移在英漢致謝語(yǔ)、道歉語(yǔ)、稱贊語(yǔ)中屢見不鮮,是中國(guó)式英語(yǔ)產(chǎn)生的重要原因之一。
3. 認(rèn)知心理因素
隨著認(rèn)知理論研究的深入,人們發(fā)現(xiàn)遷移作為一種認(rèn)知手段,必定受到認(rèn)知能力、感知和直覺等因素的制約。
第一,標(biāo)記性對(duì)母語(yǔ)遷移的制約。標(biāo)記分為有標(biāo)記的和無(wú)標(biāo)記的,語(yǔ)言的無(wú)標(biāo)記成分比有標(biāo)記成分更基本、更常規(guī)化,因而比有標(biāo)記成分更加容易被學(xué)習(xí)者掌握。例如英語(yǔ)名詞有“數(shù)”這一語(yǔ)法特征,其中復(fù)數(shù)是有標(biāo)記的,一般來(lái)說(shuō)要加-(e)s,單數(shù)為無(wú)標(biāo)記的,不需要加-(e)s。再比如英語(yǔ)中的不定冠詞“a”是無(wú)標(biāo)記的,而“an”則是有標(biāo)記的。Eckman(1977)提出了“標(biāo)記性差異度假說(shuō)”(Markedness Differential Hypothesis)。根據(jù)這一假說(shuō),母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)際差異會(huì)產(chǎn)生以下情況:“a. 如果目標(biāo)語(yǔ)有些方面和母語(yǔ)有差異且比母語(yǔ)更具有標(biāo)記性,這些方面是學(xué)習(xí)的難點(diǎn); b. 目標(biāo)語(yǔ)在這些方面的困難程度和標(biāo)記性程度有關(guān);c. 目標(biāo)語(yǔ)中的某些方面雖然和母語(yǔ)不同,但只要不如母語(yǔ)標(biāo)記性強(qiáng),這些方面就不會(huì)出現(xiàn)學(xué)習(xí)上的難度?!盵8]177因此,標(biāo)記理論不僅解釋了二語(yǔ)習(xí)得中困難出現(xiàn)的區(qū)域,還預(yù)測(cè)了這些困難的相對(duì)程度。
第二,語(yǔ)言距離與心理類型對(duì)母語(yǔ)遷移的制約。母語(yǔ)遷移是個(gè)極為復(fù)雜的心理過(guò)程,學(xué)習(xí)者對(duì)母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)間距離的感覺也是制約遷移的一種因素。語(yǔ)言距離既是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,表明兩種語(yǔ)言間的實(shí)際差異程度,也是一種心理現(xiàn)象,表明學(xué)習(xí)者本人認(rèn)為母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)間的差異程度。Kellerman(1977)提出了“心理類型學(xué)”(psychotypology)。學(xué)習(xí)者在心理上對(duì)本族語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)間的距離有一定的感知和判斷(該感知可能與兩種語(yǔ)言間的實(shí)際距離存在一定的差距),這種感知和語(yǔ)言標(biāo)記共同作用,影響了二語(yǔ)習(xí)得中的母語(yǔ)遷移和目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí)。[9]145
語(yǔ)言遷移研究不僅是第二語(yǔ)言習(xí)得研究的核心也是語(yǔ)言教學(xué)領(lǐng)域中的重要研究課題,對(duì)外語(yǔ)教學(xué)和外語(yǔ)學(xué)習(xí)起到很重要的指導(dǎo)作用。在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,母語(yǔ)干擾不可能完全被消除,因此在外語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)通過(guò)恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)手段降低母語(yǔ)的干擾,促進(jìn)母語(yǔ)正遷移。
在英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)有意識(shí)地對(duì)英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比分析,增強(qiáng)兩種語(yǔ)言的可辨別程度。這種對(duì)比應(yīng)包括語(yǔ)言知識(shí)層面如語(yǔ)音、詞匯、句法以及語(yǔ)篇模式的對(duì)比,減少學(xué)生的母語(yǔ)負(fù)遷移;同時(shí)還應(yīng)包括非語(yǔ)言知識(shí)層面如思維方式、價(jià)值體系的對(duì)比,提高學(xué)生的文化敏感度,避免母語(yǔ)的語(yǔ)用負(fù)遷移??刹捎渺`活多樣的形式,如文化專題講座與討論、英語(yǔ)影視欣賞等。
語(yǔ)言遷移的研究成果為語(yǔ)言學(xué)習(xí)與教學(xué)提供了認(rèn)知心理學(xué)依據(jù)。在進(jìn)行英漢語(yǔ)言文化的對(duì)比時(shí),教師往往將重點(diǎn)放在母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)際異性上,這樣雖然能夠提醒學(xué)生防范和避免母語(yǔ)負(fù)遷移,但是學(xué)生可能會(huì)得到某種心理暗示,認(rèn)為母語(yǔ)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中只能起到阻礙作用從而加重其學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)及心理焦慮。因此,在外語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)注重平衡對(duì)語(yǔ)際共性和語(yǔ)際異性的講解,既分析差異,也照顧到共性,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)信心和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),正確引導(dǎo)學(xué)生觀察思考、比較分析,克服母語(yǔ)干擾,促進(jìn)母語(yǔ)正遷移。
由于目標(biāo)語(yǔ)中的有標(biāo)記性是制約母語(yǔ)遷移的原因之一,因此,外語(yǔ)教師若以目標(biāo)語(yǔ)中有標(biāo)記性的成分作為教學(xué)重點(diǎn),并由此帶動(dòng)同一范疇內(nèi)一系列標(biāo)記程度較低的成分的習(xí)得,教學(xué)效果可能會(huì)事半功倍。
盡管母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾,母語(yǔ)正遷移的促進(jìn)作用也不容忽視。全面、客觀地認(rèn)識(shí)母語(yǔ)遷移對(duì)于成功的二語(yǔ)習(xí)得與有效的外語(yǔ)教學(xué)都是十分必要的。要科學(xué)解釋中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的認(rèn)知心理過(guò)程必須考慮語(yǔ)言遷移這一關(guān)鍵問(wèn)題,因?yàn)閷?duì)語(yǔ)言遷移的研究能夠有助于解釋母語(yǔ)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中究竟起什么作用和外語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)如何科學(xué)地運(yùn)用母語(yǔ)等一系列外語(yǔ)教學(xué)的根本問(wèn)題。
[1]俞理明. 語(yǔ)言遷移與二語(yǔ)習(xí)得:回顧、反思和研究[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2]Odlin, T. Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
[3]楊連瑞,張德祿. 二語(yǔ)習(xí)得研究與中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[4]唐承賢. 第二語(yǔ)言習(xí)得中的母語(yǔ)遷移研究述評(píng)[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(5).
[5]戴煒棟,王棟. 語(yǔ)言遷移研究:?jiǎn)栴}與思考[J]. 外國(guó)語(yǔ),2002(6).
[6]Ellis, R. The Study of Second Language Acquisition[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education and Research Press, 1994.
[7]王揚(yáng). 思維模式差異及其對(duì)語(yǔ)篇的影響[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(1).
[8]Eckman, F. Markedness and the Contrastive Analysis Hypothesis[J]. Language Learning, 27, 1977.
[9]Kellerman, E. Towards A Characterization of the Strategies of Transfer in Second Language Learning [J]. Interlanguage Studies Bulletin, 2, 1977.