胡建偉
(浙江樹人大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,浙江杭州310015)
母語遷移是指學(xué)習(xí)者可能遷移某些母語的現(xiàn)象,表現(xiàn)為有選擇地使用目標(biāo)語、回避一些語言以及過度地使用某些語言。概念遷移的研究表明,即便是語言能力很強(qiáng)的學(xué)習(xí)者也無法完全從母語的束縛中解脫出來。[1]對(duì)母語在二語習(xí)得中的作用,實(shí)證研究結(jié)果表明,語言遷移有正遷移和負(fù)遷移。發(fā)展中的認(rèn)知語言學(xué)告訴我們,母語遷移與其他因素相互制約、在中介語發(fā)展過程中扮演著重要的角色。至上世紀(jì)70年代末,遷移理論的研究方向已發(fā)生改變:研究者開始關(guān)注何時(shí)、在何種條件下發(fā)生遷移。[2-5]從行為主義和心靈主義之間的“是否遷移”、“正遷移還是負(fù)遷移”之爭(zhēng)過渡到“遷移性(Transferability)”的研究。
Jarvis在討論可遷移性這個(gè)問題時(shí)提出了五大范圍:(1)語言和語言心理因素;(2)認(rèn)知、注意和發(fā)展因素;(3)與語言學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)和語言知識(shí)相關(guān)的因素;(4)與語言學(xué)習(xí)環(huán)境相關(guān)的因素;(5)與語言使用相關(guān)的因素。[3]175Jarvis指出,語言學(xué)習(xí)所固有的內(nèi)在和外在因素之間的聯(lián)系,有其合理性和科學(xué)性。但這樣的分類交互部分太多,對(duì)于語言現(xiàn)象和語言遷移的原因有時(shí)難以區(qū)分。從遷移性這個(gè)問題出發(fā),對(duì)語言遷移產(chǎn)生主要影響的因素為母語與二語的距離、學(xué)習(xí)者的語言心理類型以及語義概念等因素。因此,探討語言和語言心理的因素對(duì)語言遷移這個(gè)二語習(xí)得問題有著積極的意義。
語言距離是影響母語遷移的重要因素。標(biāo)記理論(Markedness Theory)和Chomsky提出的普遍語法對(duì)二語習(xí)得中的母語遷移問題有較強(qiáng)的解釋力。
(一)標(biāo)記理論
標(biāo)記性指的是一個(gè)范疇內(nèi)部的不對(duì)稱現(xiàn)象。在不同的語言學(xué)領(lǐng)域里,標(biāo)記的定義是不同的。例如,在語音學(xué)中,無標(biāo)記性通常是基本、普遍的語音結(jié)構(gòu),復(fù)雜、難學(xué)的語音結(jié)構(gòu)被稱為有標(biāo)記的。無標(biāo)記現(xiàn)象是與語言中的普遍原則相一致的,而有標(biāo)記現(xiàn)象則是與語言普遍原則相對(duì)立的。所以在某種程度上,可以把無標(biāo)記等同于“規(guī)則的”、“平常的”和“具有普遍性的”,而把有標(biāo)記等同于“不規(guī)則的”、“不平常的”和“例外的”,標(biāo)記的概念因此得到擴(kuò)充。[6]標(biāo)記理論是語言遷移研究的重要部分,它反映了目標(biāo)語與母語之間的差異,反映了目標(biāo)語與母語之間的距離。而這種差異實(shí)際上既是語言間的實(shí)際距離,同時(shí)也是由學(xué)習(xí)者對(duì)實(shí)際距離的一種自我感知,二者是相互作用的。
標(biāo)記理論最早由布拉格學(xué)派提出,用于研究語音的習(xí)得,后來逐漸擴(kuò)大到語言學(xué)習(xí)的各個(gè)層次,包括語義、句法及語篇等。它運(yùn)用語言共同性理論分析和總結(jié)第二語言習(xí)得的規(guī)律,較之對(duì)比分析理論,它更好地解釋了第二語言習(xí)得中的困難和錯(cuò)誤的原因,較好地解釋了母語遷移對(duì)第二語言習(xí)得的影響。根據(jù)傳統(tǒng)的語言標(biāo)記性理論,當(dāng)母語有標(biāo)記性設(shè)置、目標(biāo)語無標(biāo)記性設(shè)置時(shí),母語遷移的可能性很?。欢?dāng)母語無標(biāo)記性設(shè)置、目標(biāo)語有標(biāo)記性設(shè)置時(shí),母語遷移的可能性較大。標(biāo)記理論中的標(biāo)記性差異假說認(rèn)為,比較母語與目的語之間的標(biāo)記性差異可預(yù)測(cè)二語學(xué)習(xí)者的困難區(qū)域。生成語言學(xué)對(duì)標(biāo)記理論的看法是:標(biāo)記概念對(duì)語言習(xí)得進(jìn)行編碼,有些語法選擇更容易得到,優(yōu)選的結(jié)構(gòu)反應(yīng)了語言使用的成本。結(jié)構(gòu)主義和生成語言學(xué)下的標(biāo)記理論按語言現(xiàn)象、結(jié)構(gòu)和語言數(shù)據(jù)來定義標(biāo)記。認(rèn)知語言學(xué)中標(biāo)記象似性理論也認(rèn)為,標(biāo)記性的一個(gè)重要原則就是形式與意義之間的象似。有標(biāo)記通常意味著復(fù)雜性,復(fù)雜的意義及其編碼是有標(biāo)記的。標(biāo)記現(xiàn)象一方面反映了母語和目標(biāo)語的差距,利用這種差距可以預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)者的困難;但另一方面,它也不是絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn),有研究表明,母語結(jié)構(gòu)為無標(biāo)記、目標(biāo)語結(jié)構(gòu)有標(biāo)記時(shí),遷移并不發(fā)生。有標(biāo)記和無標(biāo)記的目標(biāo)語結(jié)構(gòu)的遷移都很普遍。[3]188
(二)核心語法
Chomsky提出的普遍語法能較好地解釋語言間的距離。普遍語法包括核心語法(Core Grammar)和邊緣語法(Peripheral Grammar)。核心語法是普遍的、根本性的規(guī)則,是無標(biāo)記的;邊緣語法是指特定語言的具體規(guī)則,是有標(biāo)記的。Kellerman認(rèn)為,核心程度是由使用頻率、字面意思、具體程度和字典解釋的先后等因素來決定的。以break這個(gè)詞的用法為例:He broke his leg.She broke his heart.這兩個(gè)句子中,前者比后者使用的頻率更高、更具體,在字典中也是首先釋義的。核心的意義與語言中立相當(dāng),非核心的意義則與語言特定類似。討論核心語法的意義在于可以預(yù)測(cè)哪些語言會(huì)發(fā)生遷移。一般說來,在母語中,核心的、無標(biāo)記性的語言容易發(fā)生遷移,非核心的、有標(biāo)記性的語言不易發(fā)生遷移。而另一種可能的情況是,相近的語言之間容易發(fā)生遷移,如西班牙語與意大利語、德語與荷蘭語。另外,根據(jù)Kellerman的語言遷移模式,核心和非核心的觀點(diǎn)也暗示了語法具有非離散性(見圖1)。核心和非核心是一個(gè)相對(duì)概念,從核心到非核心之間的距離表明了一種逐步遞減的關(guān)系,核心到非核心距離越遠(yuǎn),越難遷移,核心到非核心距離越近,越容易遷移。因此,SLA的規(guī)律也會(huì)呈現(xiàn)一種先習(xí)得核心的、無標(biāo)記性部分,后習(xí)得非核心的、有標(biāo)記性部分的趨勢(shì)。
圖1 語言遷移模式[7]
Kellerman對(duì)breken(荷蘭語動(dòng)詞)的核心性開展研究。讓以荷蘭語為母語的試驗(yàn)對(duì)象對(duì)17個(gè)含有breken的句子進(jìn)行意義判斷,判斷各句中的breken是否能譯為英語的break。Kellerman的試驗(yàn)結(jié)果支持母語詞匯詞義的可遷移性與核心意義的相關(guān)性。而Jarvis的研究也發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)語詞匯的選擇依賴來自母語中原型的、非比喻性的以及字面意義的詞匯,這就導(dǎo)致了母語和目標(biāo)語用詞的顯著差異。在母語使用中,學(xué)習(xí)者傾向于使用比喻性的語言或慣用語。這在一定程度上證明了核心的、無標(biāo)記性的語言容易發(fā)生遷移,非核心的、有標(biāo)記性的語言不易發(fā)生遷移。在二語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者傾向于使用原型的、普遍的、基本的語言。
對(duì)比分析強(qiáng)調(diào):語言結(jié)構(gòu)的相似性意味著語言學(xué)習(xí)相對(duì)輕松,語言結(jié)構(gòu)的差異則意味著語言學(xué)習(xí)相對(duì)困難。Lado提出語言距離大就是難度大,距離小就是難度小的觀點(diǎn)。而事實(shí)上,心理類型與兩種語言的實(shí)際距離并不常常一致。研究者們發(fā)現(xiàn),與母語相似的語言并不一定容易學(xué),與母語相差很大的語言也并不總是難學(xué)。Kleinmann和Bardovi-Harling先后證明了由于語言的新穎效應(yīng)(Novelty Effect)和顯著性(Salience),在一些語言項(xiàng)目上學(xué)習(xí)者往往也能較好地習(xí)得。如阿拉伯語沒有進(jìn)行時(shí)態(tài),但母語為阿拉伯語的英語學(xué)習(xí)者較易掌握。
學(xué)習(xí)者對(duì)母語和目標(biāo)語的心理感知構(gòu)成了語言心理類型。他們對(duì)兩種語言差距的認(rèn)識(shí)影響了語言遷移和語言輸出,且這個(gè)心理過程往往是動(dòng)態(tài)的。學(xué)習(xí)者的心理類型隨著第二語言學(xué)習(xí)的深入及對(duì)第二語言的認(rèn)識(shí)而發(fā)生變化。Kellerman認(rèn)為,語言原型差異影響學(xué)習(xí)者準(zhǔn)備冒險(xiǎn)遷移的內(nèi)容,而心理差異才決定學(xué)習(xí)者實(shí)際能遷移的內(nèi)容。學(xué)習(xí)者可能開始認(rèn)為一種語言與自己的母語很接近,但后來發(fā)現(xiàn)差異比想像中的大;反之,學(xué)習(xí)者可能開始認(rèn)為一種語言與自己的母語相差很大,但后來發(fā)現(xiàn)相似點(diǎn)比想像的多。在這兩種情形下,學(xué)習(xí)者不斷調(diào)整自己的心理感知,使心理距離增大或縮小。
(一)語言心理類型的界定
Kellerman對(duì)語言心理類型的解釋是:學(xué)習(xí)者在心理上對(duì)自己的母語和他們正在學(xué)習(xí)的第二語言間所存在的距離有一定的感知。這些感知構(gòu)成了語言心理類型。Kellerman提出了跨語言影響在母語遷移中的作用,即學(xué)習(xí)者對(duì)母語和二語之間距離的看法對(duì)遷移有重要影響。這個(gè)觀點(diǎn)突破了母語與二語差異的研究,表明遷移研究開始探討人腦內(nèi)部對(duì)語言的加工、運(yùn)作。但兩種語言的相似性和非相似性依然是遷移的重點(diǎn)。以此為出發(fā)點(diǎn),Kellerman提出了語言中立(Language-neutral)信息和語言特定(Language-specific)信息的概念。語言中立(Language-neutral)信息指的是學(xué)習(xí)者認(rèn)為在所有語言中(至少在母語和目標(biāo)語中)都存在的內(nèi)容,包括語義、文體以及語法結(jié)構(gòu)。二語學(xué)習(xí)者認(rèn)為,對(duì)于這些目標(biāo)語,只需要掌握相應(yīng)的詞匯和語序就可以了,如The sky is blue.就是這樣一個(gè)被認(rèn)為所有語言中都會(huì)出現(xiàn)的結(jié)構(gòu)。語言特定指的是學(xué)習(xí)者認(rèn)為相對(duì)于母語而言的一些特殊的句法結(jié)構(gòu)、語音、形態(tài)、俚語和搭配,如語義學(xué)中耳熟能詳?shù)膋ick the bucket就被大多數(shù)學(xué)習(xí)者認(rèn)為是語言特定的,人們不能從字面了解它的真正含義。而make a difference則顯得更易接受。學(xué)習(xí)者的這種以母語為參照,把目標(biāo)語分為語言中立和語言特定的看法就是語言心理類型。語言心理類型影響了語言遷移,也影響了語言的產(chǎn)出。
(二)遷移的認(rèn)知心理
語言心理類型概念的提出和相關(guān)的研究反映了二語習(xí)得研究從結(jié)構(gòu)走向了認(rèn)知,逐步驗(yàn)證了學(xué)習(xí)者的心理過程。如Andersen對(duì)遷移的看法仍然具有結(jié)構(gòu)主義傾向,從而遭到了Gas的批評(píng)。Andersen認(rèn)為,學(xué)習(xí)者只有具備對(duì)二語結(jié)構(gòu)概括化的潛能時(shí),語法形式或結(jié)構(gòu)才能一貫地出現(xiàn),遷移在中介語發(fā)展中才有意義。Gas提出,這個(gè)說法僅限于句法,潛能的說法過于籠統(tǒng)。[5]但Seninker認(rèn)為,這些都不重要,重要的是這個(gè)討論已經(jīng)開始將學(xué)習(xí)者而不是語言置于中心地位。Kellerman提出的遷移的三種可能性綜合了語言結(jié)構(gòu)與語言認(rèn)知的觀點(diǎn):第一,學(xué)習(xí)者感知母語與目的語的距離越遠(yuǎn),遷移的可能性就越小;第二,標(biāo)記性特征越明顯的語項(xiàng),遷移的可能性就越??;第三,學(xué)習(xí)者對(duì)目的語真正的認(rèn)識(shí)影響遷移的發(fā)生。Kellerman早期的理論和Anderson的遷移到某處(Transfer to Somewhere)的理論是一致的。Anderson給出的遷移條件是母語遷移必須與自然習(xí)得順序一致;目標(biāo)語的輸入應(yīng)為母語遷移(如概括)做好準(zhǔn)備。母語和目標(biāo)語的相似性引起(正面)遷移,而二者的差異則阻礙遷移。Kellerman針對(duì)這個(gè)觀點(diǎn)提出了遷移到無處(Transfer to Nowhere)。他認(rèn)為,Anderson的理論提供了語言習(xí)得的方式。語言的差異的確意味著學(xué)習(xí)的困難,但是語法形式的差異并非說明學(xué)習(xí)者心理經(jīng)驗(yàn)的形成也遵循同樣的規(guī)律。遷移既可由語言相似性引起,也可由差異性產(chǎn)生。他的“遷移到無處”理論實(shí)則為尋找更深層的事物,即學(xué)習(xí)者內(nèi)在的概念系統(tǒng)。Gas提出的決定語言遷移的三個(gè)互相作用的因素也體現(xiàn)了其認(rèn)知的觀點(diǎn):一是學(xué)習(xí)者的心理類型,即學(xué)習(xí)者的母語組織系統(tǒng);二是對(duì)母語和目標(biāo)語距離的感知;三是學(xué)習(xí)者確切的目標(biāo)語知識(shí)??梢钥闯觯琄ellerman的遷移到無處理論以及Gas的三個(gè)因素的論點(diǎn)體現(xiàn)了遷移理論的精華,語言學(xué)專家已經(jīng)站在認(rèn)知的角度來討論語言遷移,母語研究的視角越來越廣,人們從關(guān)注母語和目標(biāo)語的差異過渡到了關(guān)注學(xué)習(xí)者的認(rèn)知心理。
Gas Selinker指出,近年來的遷移研究增加了新的維度——概念遷移。[2]他的概念即為語義概念。Odlin(2006)的一項(xiàng)概念遷移研究顯示:由于學(xué)習(xí)者母語的不同,現(xiàn)在完成時(shí)和過去完成時(shí)在中介語中有著不同的含義。法語為母語的英語學(xué)習(xí)者經(jīng)常過于頻繁地使用完成時(shí)態(tài)來表示過去時(shí),例如:I have gone to Rome last year.而土耳其語為母語的英語學(xué)習(xí)者對(duì)不直接了解的事實(shí)用過去完成時(shí),如:My friend had gone to Rome last year.而對(duì)直接了解的事實(shí)用一般過去時(shí),如:I went to Rome last year.這種不同的二語習(xí)得者的差異反映了他們對(duì)母語的語法和概念的認(rèn)知差異。土耳其人一般將得知的過去事件視同聽說的或推斷出來的。這反映了母語的語義理解影響了二語的判斷。
而筆者的研究發(fā)現(xiàn),中國(guó)學(xué)生的語義概念遷移表現(xiàn)為:
第一,語義表達(dá)缺乏。由于漢語缺乏相關(guān)的語義概念,經(jīng)常造成英語表達(dá)缺失。如漢語動(dòng)詞沒有數(shù)的變化,英語表達(dá)中,謂語動(dòng)詞第三人稱單數(shù)常被省略。例如:The wrong translation make(makes)Chinese people face a lot of difficulties.又如,漢語沒有定冠詞,不定冠詞的使用與英語不同,漢語沒有英文元音開頭必須改用an的限制。兩者的明顯不同使得中國(guó)學(xué)生很容易寫出這樣的句子:Foreigners regarded“dragon”as a(an)evil symbol.
第二,語義表達(dá)冗余。漢語的語義表達(dá)允許詞匯的重疊使用,雙重模糊概念符合漢語重意合的特點(diǎn),而英語表達(dá)中常常是不可以的。例如:There is another important translation strategy calls(called)domestication and foreignization.這些現(xiàn)象都反映了母語的語義概念在遷移研究中起到了重要作用。
上述研究均沒有將概念、語義和意義進(jìn)行區(qū)分,這三者在語言表征上經(jīng)常一致,而實(shí)際是有層次的,也是有區(qū)別的。Odlin主張將概念遷移(Conceptual Transfer)與語言相對(duì)性(Linguistic Relativity)、意義遷移(Meaning Transfer)區(qū)分開來。[1]語言相對(duì)性指的是假設(shè)的語言對(duì)思維的影響,即母語對(duì)二語(三語、四語)的理解和產(chǎn)出的影響,也可以是二語對(duì)母語的影響。概念遷移則是語言相對(duì)性的具體表現(xiàn),尤其是指母語對(duì)二語的影響。意義遷移通常是指學(xué)習(xí)者在二語學(xué)習(xí)過程中所受到的來自于母語語義和語用的影響。Odlin認(rèn)為所有的概念遷移都必然是意義遷移,而所有的意義遷移卻未必是概念遷移。事實(shí)上,概念遷移是意義遷移研究的重要部分。雖然,“語義表征”表面上經(jīng)常與“概念表征”重疊,但還是應(yīng)該將它們區(qū)分開來。
母語遷移問題是二語習(xí)得的核心問題,上述分析說明母語遷移是有選擇性的,它與母語和二語的距離有關(guān),與學(xué)習(xí)者的語言心理類型有關(guān),也與語義概念有關(guān)。前兩個(gè)因素已經(jīng)引起了國(guó)內(nèi)外研究者的關(guān)注,但是對(duì)于語義概念的影響分析才開始引起注意,而且很多語義概念的研究只不過是意義的研究,缺乏對(duì)意義研究和語義研究轉(zhuǎn)換的論證,相關(guān)的試驗(yàn)數(shù)據(jù)還非常缺乏,尤其缺乏來自中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者的數(shù)據(jù)。同時(shí),母語遷移還受到學(xué)習(xí)者的年齡、語言意識(shí)和社會(huì)文化環(huán)境的影響,未來的研究還應(yīng)從這些方面開展。
[1]Odlin T.Crosslinguistic Influence and Conceptual Transfer:What Are the Concepts?[J].Applied Liguistics,2005(25):3-25.
[2]Gas S.&Selinker,L.Second Language Acquisition——An Introductory Course[M].New York:Routledge,2008.
[3]Jarvis,S.Crosslinguistic Influence in Language and Cognition[M].New York:Routledge,2008.
[4]Odlin T.Language Transfer——Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989:129-140.
[5]Gas S.Language Transfer and Universal Grammatical Relations[J].Language Learning,1979,29(2):327-344.
[6]孟凡勝,滕延江.標(biāo)記理論述評(píng)[J].外語與外語教學(xué),2005(8):10-12.
[7]Kellerman E.Transfer and Non-transfer:Where We Are Now[J].Studies in Second Language Acquisition,1979(2):37-57.
浙江樹人大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2012年1期