国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國近代翻譯理論研究發(fā)展脈絡(luò)

2012-03-20 17:49經(jīng),謝
武陵學(xué)刊 2012年4期
關(guān)鍵詞:嚴復(fù)神韻意譯

易 經(jīng),謝 楚

(湖南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410081)

中國近代翻譯理論研究發(fā)展脈絡(luò)

易 經(jīng),謝 楚

(湖南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410081)

中國的翻譯研究經(jīng)過古代時期的發(fā)展形成了基本的理論雛形。到鴉片戰(zhàn)爭以后,在翻譯實踐廣泛開展的背景下,翻譯理論研究也不斷拓展、深化。近代中國的翻譯研究表現(xiàn)為兩條較為清晰的主線:翻譯“科學(xué)論”的萌生與翻譯“藝術(shù)論”的確立。從此,中國翻譯研究者初步認識到翻譯活動的兩大基本屬性,觸及翻譯活動的本質(zhì),翻譯學(xué)在中國開始逐漸具備較為完整的輪廓。

中國近代;翻譯學(xué);發(fā)展脈絡(luò);“科學(xué)論”;“藝術(shù)論”

1840年,隨著鴉片戰(zhàn)爭的爆發(fā),中國的大門被帝國主義列強的炮火轟開。清政府的無能和失敗極大地震動了中國的有識之士,他們認識到中國的危機,試圖尋求解決的辦法。人們在對待外來文化的態(tài)度上由被動接受逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃游???涤袨椤⒘簡⒊纫慌R分子重新張揚“經(jīng)世致用”的政治思想。這一思潮激發(fā)了近代中國向西方學(xué)習(xí)的熱潮。在內(nèi)外雙重力量的促使下,中國的翻譯事業(yè)進入歷史上第三次蓬勃發(fā)展的時期。

近代中國的翻譯研究在廣度和深度上進一步發(fā)展。在廣度上,除了涉及傳統(tǒng)的技巧、策略和標準問題,還擴展到風(fēng)格、目的、功能、文體適應(yīng)性、翻譯史、譯者即翻譯主體、譯文的鑒賞及翻譯效果、翻譯批評等等方面。進一步看,這一時期最大的成就就是從語言科學(xué)角度研究翻譯的“科學(xué)論”的初現(xiàn)及從藝術(shù)審美角度討論翻譯的“神似”觀的確立。這兩種范式(當然是彼此影響,相互聯(lián)系的)無疑分別直擊翻譯實踐的根本性質(zhì)科學(xué)性和藝術(shù)性。在中國,翻譯學(xué)發(fā)展到近代末期開始逐步具備其雛形。

一 翻譯“科學(xué)論”的萌生

鴉片戰(zhàn)爭以后,以馮桂芳為代表的改良派及以李鴻章、張之洞等人為代表的洋務(wù)派開始認識到翻譯西書的重要性。隨著翻譯實踐的深入開展,人們開始對具體的翻譯專題有了更多的探討,其中值得一提的是傅蘭雅。他一方面大力提倡西學(xué)翻譯,另一方面還對科技翻譯做了許多扎實的基礎(chǔ)理論研究工作。他“最早倡導(dǎo)科技譯名統(tǒng)一,并制訂了譯名的具體規(guī)則……論述了翻譯科技書的選擇方法”[1]84-85。傅蘭雅是中國近代科技翻譯的先驅(qū)。這為人們明確深入地認識翻譯的“科學(xué)性”奠定了基礎(chǔ)。

民國以前,對譯學(xué)理論貢獻最大的是維新派的一些主力戰(zhàn)將。這里重點要提及的是馬建忠。馬建忠的思想主要匯集在他的名著《馬氏文通》中。這是我國第一部借鑒西方語法理論研究中國古漢語的學(xué)術(shù)著作,書中大量涉及中外語言的對比研究,是中國對比語言學(xué)的源頭。開展語言的對比研究,對翻譯有直接指導(dǎo)意義,翻譯的語言科學(xué)觀自然開始萌生。他還在《擬設(shè)翻譯書院議》一文中專門對翻譯發(fā)表了見解。他強調(diào)全面忠實原文,又不忽視譯文意義、形式和風(fēng)格的表達,不忽視譯文在譯文讀者頭腦中的感受,對譯文的要求是讓其讀者所獲得的感受與讀原文的感受沒有差別[1]90。

1927年,商務(wù)印書館發(fā)行了中國最早用“翻譯學(xué)”命名的書籍——蔣翼振編著的《翻譯學(xué)通論》。編著者在中國首次明確提出了“翻譯學(xué)”的概念。雖然編者沒有對“翻譯學(xué)”這一概念進行清晰的界定,更談不上構(gòu)建一個比較完整的翻譯學(xué)體系,但“翻譯學(xué)”這一概念的提出的開創(chuàng)性意義是不容否認的?,F(xiàn)當代學(xué)者還在為翻譯學(xué)科的名稱和是否該有譯學(xué)的問題爭論不休的時候,中國其實早就有人對這一問題作了初步解答。

近代中國翻譯研究者立足于科技翻譯實踐和漢外對比研究,開始漸漸確立了一條有別于文藝美學(xué)翻譯觀的研究途徑——語言科學(xué)途徑,也有意無意地開辟著翻譯研究的體系化道路——蔣翼振把自己和他人對翻譯問題的見解結(jié)集為一本書并冠以“翻譯學(xué)通論”的名稱,實質(zhì)上就是在做著體系構(gòu)建的初步嘗試。這些成就的歷史意義在于:其一,它們在基于傳統(tǒng)和現(xiàn)實的技巧、標準研究的基礎(chǔ)上,窺測到了翻譯實踐的一個重要性質(zhì)——科學(xué)性,表現(xiàn)出翻譯研究“科學(xué)論”萌芽;其二,它們?yōu)槿藗儼逊g視為一種科學(xué)并致力于其構(gòu)建奠定了基礎(chǔ)。

二 翻譯“藝術(shù)論”的確立:從“信達雅”到“神似”

大量的翻譯實踐為人們積累了豐富經(jīng)驗,翻譯家開始注意自覺地總結(jié)這些經(jīng)驗,提出比以往更加全面、更加有概括性的理論思想。近代中國最先完成這一使命的標志性人物是嚴復(fù)。他的“譯事三難”的總結(jié)性論述引起了人們激烈的討論,其結(jié)果便是促成了文藝美學(xué)翻譯觀——“神似”說在中國的最終確立。翻譯家們在體悟翻譯實踐的主觀創(chuàng)造性的時候,直接觸及到翻譯實踐的一個根本性質(zhì),即藝術(shù)性。

(一)“信達雅”的得失

嚴復(fù)在《天演論》的《譯例言》中指出:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!盵2]136顯然,嚴復(fù)繼承了我國古代佛經(jīng)翻譯時期確定下來的“案本”、“求信”的原則,在此基礎(chǔ)上,他更加強調(diào)譯文之練達和文采,從而強調(diào)譯文的接受程度,并且深刻地認識到內(nèi)容和形式風(fēng)格的統(tǒng)一。將此三字結(jié)合表明嚴復(fù)致力于尋求它們的統(tǒng)一,而一個“難”字則進一步揭示了要真正實現(xiàn)三字標準并保持它們之間的統(tǒng)一所存在的矛盾。在理論上,嚴復(fù)已經(jīng)初步認識到了“原文意義的忠實傳達與譯語表達、即原文與譯文兩種語言之間的根本矛盾”[3],實際上就是初步認識了語言內(nèi)容和形式的矛盾。

不過,嚴復(fù)的這種認識還存在漏洞。在嚴復(fù)看來,所謂“雅”就是“用漢以前字法句法”,就是要講求“藻蔚”。嚴復(fù)把“雅”與“信”、“達”統(tǒng)一的同時卻忽視了一味追求譯文“雅”同保持原文內(nèi)容方面“信”且“達”的矛盾,他沒有全面把握語言的內(nèi)容和表達形式之間的矛盾統(tǒng)一。正如許多學(xué)者指出的,原文不雅,譯文如何求雅,假使一定要雅,那樣的譯文又如何談得上“信”?

不過總的來說,我們還是應(yīng)該肯定“信、達、雅”在中國譯論史上承前啟后的地位。一方面,這一學(xué)說植根于中國傳統(tǒng)文化和古典文論(嚴復(fù)在《〈天演論〉譯例言》中引用中國古典名著道:“《易》曰:‘修辭立誠。’子曰:‘辭達而已?!衷唬骸灾疅o文,行之不遠?!盵2]136),植根于中國近兩千年翻譯理論的不涸源泉之中。錢鐘書在閱讀支謙《法句經(jīng)序》后所作的讀書筆記《譯事三難》中就指出,嚴復(fù)的“信、達、雅”三字早已見于該序[4]。這是承前之所指。另一方面,嚴復(fù)這三字對于翻譯標準的確立及相關(guān)問題的深入探討有著不可估量的促進作用。郁達夫說:“信、達、雅的三字,是翻譯界的金科玉律,盡人皆知?!盵5]譯論者或全面贊成或全盤否定或部分贊同。這些研究構(gòu)成了嚴復(fù)以后中國翻譯理論研究的一個重要組成部分。學(xué)者們在圍繞“信達雅”展開討論的過程中不斷加深著對翻譯實踐的認識,各家之說如滔滔川流,促進了中國翻譯理論的發(fā)展。理論研究的深度和廣度不斷加大,正是一門學(xué)科形成的重要條件。

總的來看,晚清時翻譯理論研究有一定的進展。對譯名統(tǒng)一的重視、對翻譯社會功能的強調(diào)、對翻譯的語言學(xué)觀照以及較系統(tǒng)的“信達雅”思想的提出無疑都是對古代譯論的推進。但是,這一時期的譯論仍然偏于經(jīng)驗之談。除了上述問題,許多翻譯研究的“內(nèi)部問題”還沒有受到應(yīng)有的重視。這種狀況緣于當時的客觀歷史條件——翻譯實踐的發(fā)展還不夠廣泛、深入,語言文字學(xué)等其他與譯學(xué)相關(guān)的學(xué)科也不成熟。然而,正是由于“信達雅”思想的提出,為這之后的翻譯研究的升華和全面發(fā)展奠定了扎實的基礎(chǔ)。此后的譯者在對“信達雅”的論爭中,在對直譯和意譯的深入探討中,拓展深化了中國傳統(tǒng)的翻譯文藝美學(xué)觀,“神韻”觀的逐步成形正是這種深化的體現(xiàn)。

(二)翻譯“神韻”觀的形成

1919年前后到新中國建立之前中國翻譯理論有了進一步發(fā)展。新文化運動的大將們代表著中國新文學(xué)、新文化的方向,順理成章地接過了中國翻譯事業(yè)的大旗。許多文人比較系統(tǒng)地提出了自己的翻譯思想,這是翻譯理論研究發(fā)展的一個新特點。在新文化運動的推動下,一大批翻譯家明確了白話文的翻譯方向,提倡直譯,確立信達原作的根本原則。這些研究主要表現(xiàn)為關(guān)于三個問題的討論:其一是魯迅和瞿秋白之間關(guān)于“信”與“順”(達)的討論;其二是關(guān)于“意譯”和“直譯”的討論;其三是“神韻”問題的討論(當然這些問題的研究是相互交織,沒有嚴格的界限和時間先后的)。上述第一個問題是關(guān)于譯文要“忠實”還是要“通順”,顯然是在古代“案本”原則及近代“信達”原則基礎(chǔ)上的深化;第二個問題是典型的翻譯方法問題,其與“質(zhì)直”、“文麗”的一脈相承性顯而易見。“神韻”問題則超出了信達的原則,也顯然不同于一般的方法問題,是對內(nèi)容和形式再現(xiàn)的提煉和升華。

新文化運動以來,白話文逐漸取代文言文并為人們廣泛接受,譯界推崇直譯。趙景深卻在1931年3月《讀書月刊》1卷6期上發(fā)表《論翻譯》提出“我以為譯書應(yīng)為讀者打算;換一句話說,首先我們應(yīng)該注重于讀者方面。譯得錯不錯是第二個問題,最要緊的是譯得順不順……所以嚴復(fù)的‘信’、‘達’、‘雅’三個條件,我以為其次序應(yīng)該是‘達’、‘信’、‘雅’?!?/p>

魯迅和瞿秋白對趙氏觀點都進行了批評。魯迅旗幟鮮明地提出“寧信而不順”。雖多少存在矯枉過正之嫌,但實際上是切中要害地指出了趙氏觀點的邏輯混亂,重新肯定了嚴復(fù)的基本精神。以信為準繩,無疑直指翻譯的根本要求。那么對魯迅提出的“不順”又該作何理解?在新文化運動和白話文運動的促進下,魯迅認為翻譯的任務(wù)在于從他國“竊火”,引進新思想和為新文學(xué)的形成引進新的表達法和行文風(fēng)格。當然,這些表達法和風(fēng)格對于封閉已久的國人來說是新鮮的,中間透著“不順”是可以理解的。

同魯迅一樣,瞿氏也強調(diào)翻譯首義為信,必須直譯,忠實到準確估量每一個字眼。他也認為應(yīng)該通過翻譯輸入新的表現(xiàn)方法,把新的文化言語介紹給大眾。然而,瞿秋白認為魯迅有失之偏頗之處。在瞿氏看來,直譯是“應(yīng)當用中國人口頭上可以講得出來的白話來寫”。他針鋒相對地指出“為著保存原作的精神,并用不著容忍‘多少的不順’,相反的,容忍著‘多少的不順’(就是不用口頭上的白話),反而要多少的喪失原作的精神?!弊g文要“絕對的正確,絕對的白話”[6]429-437。

綜合對比魯迅、瞿秋白的觀點,我們看到“寧信而不順”與“絕對的白話”從表面上看去似乎是不能相容的,不過也不難認識兩種觀點內(nèi)在的共通之處。在一致反對“寧順而不信”甚至“寧錯而務(wù)順”、贊同忠實履行“信”的義務(wù)的前提下,魯、瞿二人,首先,都重視翻譯對于中國語言文字建設(shè)及向中國輸入新思想的作用;其次,或明確或潛意識地認識到異域的言語、表達法和風(fēng)格進入中國后有一個“輸入—吸收—融合—出新”或“輸入—選擇—拋棄”的過程。只不過,魯迅由于原文本位觀而更多地關(guān)注“信”與“順”之間的矛盾并著力于從根本上實現(xiàn)原文內(nèi)容與形式在譯語及譯語文化中扎根,從而祈望歷史地解決矛盾;瞿秋白則由“信”的原則出發(fā)而更多地關(guān)注“信”和“順”的統(tǒng)一,強調(diào)原文內(nèi)容與形式通過創(chuàng)造性的翻譯后在譯語和譯語文化中完全的大眾化、口語化,從而形成譯文本位。兩人對嚴復(fù)的理論在繼承的基礎(chǔ)上都實現(xiàn)了超越。雖然都未專門論述“雅”的問題,但他們關(guān)于譯文言語、句法方面的探討實際上都涉及到了對譯文文體的審思,或者強調(diào)引進,或者堅持采用“鮮活的白話文”,實際上是殊途同歸,都是對“雅”的修正。

魯迅和瞿秋白的對話同“直譯”與“意譯”的討論糅合在一起——“直譯”和“意譯”的對話不但是傳統(tǒng)“質(zhì)直”、“文麗”之爭的歷史發(fā)展,也是在“信”、“順”等翻譯原則基礎(chǔ)上向著探討翻譯方法這一課題的合乎邏輯的引申。魯、瞿二人都是直譯論者。茅盾贊同魯迅的直譯觀,在提出自己的神韻觀的同時認為直譯與保持原作神韻是一致的。茅盾認為“直譯的意義若就淺處說,只是‘不妄改原文的字句’,就深處說,還求‘能保留原文的情調(diào)與風(fēng)格’”[7]。茅盾在贊同直譯的同時并不排斥意譯的做法。特別是在討論詩歌翻譯的時候,茅盾更是指出意譯不是任意刪改,而是為了保存原詩的神韻。艾思奇在《翻譯談》中更加深入而辯證地論述了“直譯”和“意譯”的關(guān)系,他說:“意譯和直譯,不能把它看做絕對隔絕的兩件事。把任何一方完全抹殺了,都會出毛病的。但也不是折衷主義?!盵8]

此外,還有一些論者認為并不存在直譯和意譯的區(qū)分。如陳西瀅就在《論翻譯》中對這一問題闡述了他的看法,認為“翻譯就是翻譯,本來無所謂什么譯。”[9]林語堂在《論翻譯》中認為“忠實”可以分為四等,即“直譯”、“死譯”、“意譯”、“胡譯”,他還進一步指出,雖然“直譯”和“意譯”兩個名稱便于使用,但是卻容易成為“死譯”和“胡譯”的庇護所。因而,他主張:“至當?shù)臉藴手挥幸粋€,最適宜的技術(shù)也只有一個。譯法固然不可強同,各譯家之譯法,自由或忠實程度難免各有出入,但此事實上因各人個性關(guān)系不能免的不同,決不可當作譯事可有歧異的標準解說?!盵2]417-432朱光潛也發(fā)表過與此類似的看法。

直譯和意譯、信與順的爭執(zhí)反映著雙語轉(zhuǎn)換中內(nèi)容和形式的矛盾及人們在試圖解決這一矛盾的過程中采取的不同策略和取向。這些研究以中國特色的文藝美學(xué)觀為指導(dǎo),基本解決了傳統(tǒng)譯論“質(zhì)直”、“文麗”的對立,發(fā)展完善了嚴復(fù)的“信達雅”思想。隨著研究的深入,人們感受到似乎有一種超出原文字面即內(nèi)容和形式本身的“神”在翻譯中起著主導(dǎo)作用。“神韻”這樣的高度概括的審美概念也就成了我國近代白話文翻譯實踐的經(jīng)驗總結(jié),更是我國近代翻譯理論研究的總結(jié)。

翻譯“神韻”說在中國的萌芽可以追溯到清初魏象乾在其《繙清說》中提到的譯文應(yīng)該“傳其神”,而中國譯界真正興起“神韻”熱是在20世紀20年代。當時最早明確強調(diào)翻譯要保持原作“神韻”的是茅盾。在1921年2月10日《小說月報》12卷2期上《新文學(xué)研究者的責(zé)任與努力》一文中,茅盾指出,“介紹時一定不能只顧著這作品內(nèi)所含的思想而把藝術(shù)的要素不顧,這是當然的。文學(xué)作品最重要的藝術(shù)特色就是該作品的神韻?!眱蓚€月后,茅盾在同一刊物上發(fā)表《譯文學(xué)書方法的討論》,更加深入地探討了“形貌”和“神韻”問題,他說:“就我的私見下個判斷,覺得與其失‘神韻’而留‘形貌’,還不如‘形貌’上有些差異,而保留了‘神韻’?!彼€指出,“形貌”和“神韻”是相反相成的,神韻的產(chǎn)生是基于“單字”、“句調(diào)”的構(gòu)成。茅盾認識到“神韻”形成的物質(zhì)基礎(chǔ),這是十分深刻的。

郭沫若在以詩歌翻譯為切入點來探討文學(xué)翻譯的時候提出了“風(fēng)韻譯”,強調(diào)“字面、意義、風(fēng)韻三者均能兼顧,自是上乘。即使字義有失而風(fēng)韻能傳,尚不失為佳品。若是純粹的直譯死譯,那只好屏諸藝壇之外了”[10]。郭氏認為“風(fēng)韻譯”不僅對詩歌翻譯適用,就是對所有文學(xué)翻譯來說,都應(yīng)保留原作“風(fēng)韻”。林語堂也說:“忠于原文之字神句氣與言外之意”,“譯者不但須求達意,并且須以傳神為目的?!盵1]329并提出了“翻譯是一種藝術(shù)”的觀點。陳西瀅則從美術(shù)創(chuàng)作和臨摹中體會出翻譯的三種層次,由低到高分為形似、意似和神似。陳氏認為,意似的翻譯超過形似的翻譯。然而由于神韻是原作者個性的集中體現(xiàn),臨摹者是無法捕捉到原作的神韻并將它傳譯出來的。

“神韻”或“風(fēng)韻”或單一個“神”字,意義都是相似的,對原文“神”的重視并力求在譯文中再現(xiàn)原文的“神”的努力反映出人們對好的譯文的不懈追求。完全沒有必要將“神韻”二字神秘化,所謂的“神韻”并非不能把握。它是人們在閱讀原文后對原文的一種整體感受,而這種感受并非空穴來風(fēng)——原文便是神韻體現(xiàn)的物質(zhì)基礎(chǔ)。原文是由內(nèi)容、手法及源語的字、詞、句、段構(gòu)成的復(fù)合體,這些構(gòu)成方式與特點是可以分析的。如能真正領(lǐng)悟原文構(gòu)成的這些特點,在譯文中進行傳譯的時候也就有了參照的藍本。我們當然不能奢望原文的神韻百分之百地得到傳達,但是經(jīng)過分析,譯文中所體現(xiàn)出來的特征在主要方面可以動態(tài)地趨近原文,至于這中間存在的差距如何縮小,那就得靠譯者孜孜不倦的努力了。這樣看來,所謂“神韻”的保留是超越了內(nèi)容、形式乃至文體風(fēng)格而矛盾統(tǒng)一的更高層次的信,這顯然是“信達雅”的延伸和發(fā)展。要達到這一要求,譯者就必須發(fā)揮自己的創(chuàng)造力,再現(xiàn)原文的內(nèi)容、形式及文體風(fēng)格,從而實現(xiàn)更高層次的神似。正是基于這些譯論者對“神韻”問題的探討與研究,更由于有學(xué)者明確的“翻譯是一種藝術(shù)”的論斷,文學(xué)翻譯因此被提高到美學(xué)范疇和藝術(shù)領(lǐng)域。我國翻譯研究的“藝術(shù)論”開始完全突顯并日漸成熟。

從魯迅和瞿秋白對“信”、“順”問題的討論,到眾家對“直譯”、“意譯”的探究,無疑是人們對“信”、“達”、“雅”研究的深化。特別是通過對“直譯”、“意譯”的討論,人們更為清楚地認識到全方位的“信”才是翻譯的正軌。這就發(fā)展完善了中國傳統(tǒng)譯論“質(zhì)直”、“文麗”觀,調(diào)和了“信”、“達”、“雅”之間的矛盾。而后人們認識到似乎存在有某種超越內(nèi)容、形式和風(fēng)格的原文特質(zhì),這種特質(zhì)使得翻譯超越了直譯和意譯的技術(shù)層面,而上升到了藝術(shù)范疇。這便是人們對于“神韻”問題的認識與研究。需要指出的是,一方面,神韻的概念根植于中國傳統(tǒng)文論,另一方面這一概念在繼承傳統(tǒng)文論精髓的基礎(chǔ)上得到了進一步升華,其內(nèi)涵也得到進一步拓展。內(nèi)容、形式和文體風(fēng)格的高度統(tǒng)一在一個更高層面上鑄就了原文的神韻。譯文要傳達原文的神韻就必須要求譯者從大處著眼,從細處即字、詞句、結(jié)構(gòu)、音、調(diào)入手,原文的內(nèi)容、形式與風(fēng)格如果得到傳達,原文的神韻也大多蘊涵其中。

結(jié) 語

從1840年到1949年是中國翻譯史上十分繁榮的時期,翻譯實踐和翻譯理論研究都取得了很大進展。這一時期譯界取得的一個重大進步就是翻譯研究不再僅僅局限于抽象論述譯事的重要性和目的,許多具體的課題越來越受到人們的重視,研究開始顯現(xiàn)體系性。這些課題無疑是翻譯學(xué)構(gòu)成的重要基礎(chǔ)。翻譯界隱性的科學(xué)論思潮與顯性的藝術(shù)論思潮正是在這時初步成形并發(fā)展成熟——以傅蘭雅、馬建忠等為代表的科技翻譯工作者和語言學(xué)者開始重視西方式的語言分析,自覺地將翻譯研究同語言科學(xué)相結(jié)合;在較宏觀的翻譯策略研究上,傳統(tǒng)的不成熟的“質(zhì)直”、“文麗”發(fā)展為較成熟的“直譯”和“意譯”概念,并進而推及獨具中國文藝美學(xué)特色的“神似”觀。這些思想為“翻譯科學(xué)”觀在現(xiàn)代時期的最終形成及翻譯藝術(shù)觀走向極致奠定了基礎(chǔ)。更為重要的是,這些研究無疑觸及了翻譯實踐的根本性質(zhì)——尊重客觀科學(xué)規(guī)律的“科學(xué)性”和發(fā)揮主觀藝術(shù)創(chuàng)造力的“藝術(shù)性”。就這樣,隨著翻譯研究課題的豐富和翻譯研究領(lǐng)域的擴展,隨著人們對翻譯實踐本質(zhì)的一步步接近,翻譯學(xué)科在中國開始逐步具備自己的輪廓。

[1]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[2]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.

[3]黃振定.翻譯學(xué)——藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一[M].長沙:湖南教育出版社,1998:16.

[4]錢鐘書.管錐篇:第 3冊[M].北京:中華書局,1979:110.

[5]郁達夫.讀了珰生的譯詩而論及于翻譯[N].晨報副刊,1924-11-16

[6]瞿秋白.亂彈及其他[M].濟南:山東新華書店,1949.

[7]茅盾.“直譯”與“死譯”[J].小說月報,1922(8).

[8]艾思奇.談翻譯[J].語文:創(chuàng)刊號,1937.

[9]陳西瀅.論翻譯[J].新月,1929(4).

[10]郭沫若.批判《意門湖》譯本及其他[J].創(chuàng)造季刊,1922(2).

Development Processof Translation Theory Research in M odern China

YIJing,XIE Chu
(Collegeof Foreign Languages,Hunan NormalUniversity,Changsha415000,China)

Some rudimentary theoreticalmodels of translation had come into being after ancient times in China.After1840,when the Opium War brokeout,with translation practice expanding tremendously,people in China studied translationmore andmore comprehensively.Inmodern translation studies,therewere two obvious themes:scientific approach and artistic approach.For the first time,Chinese translation theorists realized the two basic characters of translation,thus getting close to the nature of translation practice.Translation studies,as a discipline,began to show itsown blueprint.

modern China;translatology;developmentprocess;scientific approach;artistic approach

H315.9

A

1674-9014(2012)04-0126-05

2012-04-05

基金課題:湖南省社會科學(xué)基金項目“翻譯學(xué)學(xué)科構(gòu)建研究——緣起、定位、方法與體系”(11WLH40);湖南省教育廳人文社會科學(xué)研究青年項目“翻譯學(xué)構(gòu)建方法探析”(10B070)。

易 經(jīng),男,湖南長沙人,湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,博士,研究方向為翻譯學(xué)和英語語法學(xué)。

劉英玲)

猜你喜歡
嚴復(fù)神韻意譯
嚴復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
墨舞神韻
石榴:秀美東方神韻
嚴復(fù):落日青山一片愁
嚴復(fù)修改試卷
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
瓦子街,讀不完的神韻
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
胶州市| 石渠县| 青河县| 延川县| 贡嘎县| 浮梁县| 凤翔县| 永安市| 赞皇县| 浙江省| 英德市| 长子县| 岱山县| 郓城县| 夹江县| 湟中县| 西宁市| 景泰县| 法库县| 清徐县| 金秀| 礼泉县| 获嘉县| 定兴县| 岑巩县| 禹城市| 乌兰县| 九江市| 金塔县| 辉县市| 平乡县| 平远县| 珲春市| 资源县| 西城区| 绍兴市| 苍南县| 陈巴尔虎旗| 济阳县| 四子王旗| 广灵县|