李小英
(北京師范大學(xué)珠海分校外國語學(xué)院,廣東珠海 519087)
漢語名詞修飾語英譯:問題與對策
李小英
(北京師范大學(xué)珠海分校外國語學(xué)院,廣東珠海 519087)
由于受漢語負(fù)遷移影響而導(dǎo)致中式表達(dá)和表意不清是學(xué)生英譯漢語名詞修飾語時出現(xiàn)的兩大問題。通過分析學(xué)生練習(xí)中的幾個典型例子,筆者發(fā)現(xiàn)問題產(chǎn)生的原因在于濫用英語中的名詞做前置定語和名詞所有格結(jié)構(gòu),以及未理清原文的修飾關(guān)系。最后,本文提出,要解決這一問題,初學(xué)者需先抓住中心詞,確定好修飾關(guān)系,然后按照英語“直接成分早確定原則”以及英語修飾語語序特點來安置各個修飾語,并且慎用名詞前置修飾語和所有格結(jié)構(gòu)。
漢語名詞修飾語;中式表達(dá);“直接成分早確定原則”;英語名詞前置修飾語
漢語名詞修飾語的英譯是許多翻譯初學(xué)者遇到的一大難題,也是影響譯文質(zhì)量的一個重要因素。筆者在近幾年的翻譯教學(xué)中發(fā)現(xiàn)該問題是學(xué)生漢譯英練習(xí)中出現(xiàn)的一個非常嚴(yán)重和普遍的問題,包括英專和非英專學(xué)生,主要表現(xiàn)為受漢語影響嚴(yán)重而導(dǎo)致的中式英語,或修飾關(guān)系混亂,表達(dá)不達(dá)意。相信其他同行也有同感。盡管不少學(xué)者已經(jīng)分析了漢英修飾語語序的差別,也有學(xué)者從不同的角度去嘗試分析造成這些差異的原因等,但是修飾語翻譯中的語序問題仍然廣泛存在,且未在研究上得到重視。因此,本文著眼于表意的清晰性,以學(xué)生練習(xí)中的實例來分析問題產(chǎn)生的原因,而后有針對性地提出一些應(yīng)對類似翻譯問題的策略,希望對這一問題的解決有所幫助。
經(jīng)過初步分析可以確定學(xué)生在漢語名詞修飾語英譯方面存在的問題主要有兩個,其一是受母語負(fù)遷移的影響,中式表達(dá)普遍;其二是修飾關(guān)系混亂,表達(dá)不達(dá)意。這些問題的產(chǎn)生,在本人看來主要是由于濫用英語中的名詞做前置定語和名詞所有格結(jié)構(gòu)以及未分清原文的修飾關(guān)系造成的。
盡管隨著現(xiàn)代英語的發(fā)展,名詞修飾語前置有增多的趨勢,例如紀(jì)克元(1988:61-66)認(rèn)為形容詞、分詞、名詞所有格、名詞,以及詞組或合成詞都可作名詞前置修飾語。但大多數(shù)修飾語仍需后置。這是因為為了便于理解,英語句子的構(gòu)成主要遵守的是“直接成分早確定原則(Early Immediate Constituent)”(Hawkins 1994:409),即通常最重要最基本的信息位于句首,而其他補充信息置后。由于英漢語言的這一差異,在進(jìn)行漢英之間的轉(zhuǎn)換時,譯者要頻繁地進(jìn)行修飾語語序的調(diào)整。事實上,根據(jù)L.A.Fishman(1977:81)的統(tǒng)計,在漢英互譯中修飾語語序的調(diào)整占全部工作的三分之一至二分之一,這其中很大一部分是對名詞修飾語的調(diào)整。但是學(xué)生往往沒注意到這一點,而是按照漢語的習(xí)慣把定語都放在前面。例如:
例1:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“接生婆”
學(xué)生譯:modern and contemporary Chinese literature “midwife”
這一翻譯在母語為英語的人讀起來會產(chǎn)生理解障礙,因為本該強調(diào)的中心詞“midwife”太靠后,前面的修飾語過長,不方便讀者快速抓住重點。因此,為了迎合目的語讀者的閱讀和思維習(xí)慣,應(yīng)改譯為:the“midwife”of modern and contemporary Chinese literature。
下面以兩個學(xué)生的英語論文標(biāo)題為例。
例2:關(guān)于世博場館主題標(biāo)語的漢譯英探討
學(xué)生譯:A Study on Shanghai Expo Pavilion Theme Slogans’ C-E Translation
例3:交際法在小學(xué)英語口語教學(xué)中的應(yīng)用
學(xué)生譯:The Application of CA in the Primary Schools’ Oral English Teaching
學(xué)生在寫作和翻譯時對于漢語中表示所屬關(guān)系的“的”字結(jié)構(gòu),最先想到的就是用英語中的名詞所有格,即’s結(jié)構(gòu),因為這種結(jié)構(gòu)與漢語的語序和表達(dá)習(xí)慣是一致的,學(xué)習(xí)者由于受漢語思維的影響,不假思索地就會用上’s結(jié)構(gòu)。但事實上,名詞所有格并非所有名詞都適用。章振邦(1997:149)總結(jié)了名詞屬格通常用于:
1 )表示人名、有生命物或視為有生命物的名詞。
2 )某些表示無生命物的名詞.比如用于表示地理、國家、城市、地域等名稱的名詞;表示天體名稱的名詞;表示文化藝術(shù)活動名稱的名詞;表示工業(yè)、科技、交通、電訊等名稱的名詞;表示時間的名詞;表示度量及價值的名詞。
例2中的Shanghai Expo pavilion theme slogans為無生命名詞,且不在上述提到的可用名詞屬格的范圍內(nèi),因此,用名詞屬格的可接受性比較差,而用Of結(jié)構(gòu)比較好。同時用名詞屬格也會使中心信息太靠后,重點不突出。因此,可修正為:
A Study on the English Translations of the Shanghai Expo Pavilions Theme Slogans
此外,對于像例3中的修飾關(guān)系,學(xué)生也用了所有格結(jié)構(gòu)。該例中其實“小學(xué)”和“英語口語教學(xué)”之間并非真正的所屬關(guān)系,而是為了限定討論范圍,因此應(yīng)該用介詞短語。改譯如下:The Application of the Communicative Approach in the Oral English Teaching in Primary Schools。
例4:改善珠三角沿途及西翼很多城市的投資環(huán)境
學(xué)生譯:to improve the PRD and western area of GuangDong province’s investment environment
先分析原文的修飾關(guān)系。在本例中,“改善”的直接賓語是“投資環(huán)境”,所以最核心的中心詞是“投資環(huán)境”,其直接修飾語是“很多城市的”,而“珠三角沿途及西翼”修飾的是“很多城市”,說明其位置。學(xué)生的譯文,完全不符合上面所提到的英語“直接成分早確定”原則,在最基本最重要的中心詞前有著很長一串修飾語,這很不便于讀者迅速抓住主要信息,因而不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。此外the PRD與investment environment的修飾關(guān)系很不明確,且不知道and并列的是the PRD和western area還是the PRD和investment environment,因而語義不清晰。
漢語中這些修飾語都位于名詞前,但在翻譯成英語時,按照英語的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)將其置后。因為,“很多城1997:149) of屬關(guān)系,而不能用’s結(jié)構(gòu)。此外表示位置的定語通常都用介詞短語作后置定語,因此,正確的譯文應(yīng)該是:
to improve the investment environment of many cities along and to the west of the Pearl River Delta
如此一來,修飾關(guān)系十分清晰,意思表達(dá)很明確,便于英語讀者的理解。
由此可見,要快速而正確地處理好漢語名詞修飾語的英譯,首先需分析其修飾關(guān)系,即找出中心語和修飾語。往往漢語中的名詞修飾語具有多重性,即一個中心詞的修飾語中包含著另一個或多個中心詞和修飾語。這時,根據(jù)英語的“直接成分早確定”原則,我們應(yīng)先把第一層(亦即最基本最主要的)中心詞先確定,然后用上合適的介詞或其他后置定語結(jié)構(gòu)翻譯其修飾語。例如:
例5:促進(jìn)整個區(qū)域的產(chǎn)業(yè)升級和轉(zhuǎn)型
在該小句中,中心詞是“升級和轉(zhuǎn)型”,直接修飾語是“產(chǎn)業(yè)”,“整個區(qū)域”為“產(chǎn)業(yè)”的修飾語,屬于第二層修飾關(guān)系,因此可快速翻譯成promote the upgrade and transformation of the whole area’s industries。
其次要謹(jǐn)慎使用名詞前置修飾語,尤其是名詞和名詞所有格。名詞做前置定語通常用來說明被修飾詞的性質(zhì)和類別。最讓學(xué)生頭疼的還是名詞所有格的用法。盡管有不少學(xué)者,包括英語國家的,如Quirk等人(1985:326-327),還有中國學(xué)者如章振邦④等都對英語中的兩種屬格結(jié)構(gòu)——名詞所有格和of結(jié)構(gòu)——各自體現(xiàn)的兩個名詞的語義關(guān)系進(jìn)行了詳細(xì)的分析,但他們的分析主要是幫助學(xué)習(xí)者理解語義,而對于什么時候該用哪種結(jié)構(gòu)沒有太大幫助,在實際的應(yīng)用中,尤其是翻譯時,很多學(xué)生還是拿不準(zhǔn)如何選擇。這也是為什么學(xué)生練習(xí)中頻繁出現(xiàn)類似錯誤的原因。其實對于這一問題,就算是英語本族語使用者有時也難以說清楚為什么用這個而不用那個,很多都是憑語感和經(jīng)驗去判斷用哪個更好。
為了解決這一問題,認(rèn)知語言學(xué)者們試圖用原型范疇理論來分析兩種屬格的屬性及其互補性。例如Taylor總結(jié)了’s結(jié)構(gòu)的屬性,并列出了典型所有格構(gòu)造的八條屬性,最后得出的結(jié)論是越不符合典型所有格構(gòu)造屬性的所有格表達(dá)可接受度越低,而與之對應(yīng)的of結(jié)構(gòu)的可接受度卻越高,因此二者是互補的[具體內(nèi)容可參見田微(2010:42-45)]。在本人看來,這些研究成果對學(xué)習(xí)者對這兩種結(jié)構(gòu)的用法掌握比較有幫助。
從上面的分析可以看出,其實漢語名詞修飾語英譯并不是復(fù)雜得難以解決的問題。初學(xué)者們只需要記住先抓住中心詞,確定好修飾關(guān)系,然后按照英語“直接成分早確定原則”以及修飾語語序特點來安置其修飾語,而不能按照漢語習(xí)慣將修飾語都前置。平時多讀多體會,把握語感,不濫用名詞作前置修飾語和名詞所有格結(jié)構(gòu),這樣就能基本解決這一問題。
Hawkins.J.A.(1994).A Performance Theory of Order and Constituency[M].Cambridge:Cambridge University Press.
L.A.Fishman(1977).Language Planning Process[M].The Hague:Mouton.
Quirk R.et al(1985).A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman.
紀(jì)克元(1988).應(yīng)用廣泛的名詞前置修飾語——現(xiàn)代英語的發(fā)展趨勢之一[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(2)。
田微(2010).英語中兩種名詞屬格的認(rèn)知對比[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報·社會科學(xué)(11)。
章振邦(1997).新編英語語法[M].上海:上海外語教育出版社。
2012-09-02
李小英(1982-),女,北京師范大學(xué)珠海分校外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向為翻譯理論與實踐、語篇分析