国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

市場化背景下同聲傳譯質量評估的主體性研究

2012-04-18 12:00李金鑫
吉林廣播電視大學學報 2012年7期
關鍵詞:廣東外語外貿大學譯員口譯

李金鑫

(廣東外語外貿大學,廣東廣州 510420)

市場化背景下同聲傳譯質量評估的主體性研究

李金鑫

(廣東外語外貿大學,廣東廣州 510420)

在口譯服務市場化背景下,為提高同聲傳譯服務質量、更好地促進交際雙方的溝通,聽眾的反饋顯得尤為重要。文章選取全國翻譯論壇上兩名翻譯碩士學生所作的同傳為評價對象,進行問卷調查,分析聽眾及口譯員對口譯質量的主體性反饋。旨在建議教師在口譯教學中更多地進行口譯的動態(tài)性評估,并且注重在課上模擬會議練習、開展學生互評,自評,為口譯市場輸送更多優(yōu)秀人才。

口譯市場化;同聲傳譯;口譯質量評估;主體性

一、引言

據第18屆世界翻譯大會的統(tǒng)計,“2008年我國在崗聘任的翻譯專業(yè)技術人員約3.5萬人,另有數十萬人以不同形式從事翻譯工作。國內各種經濟成分的翻譯服務機構已經超過3000家,年翻譯產值接近300億元人民幣”①。在翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展的今天,同聲傳譯的從業(yè)者和使用者也不局限于政府、高校等少數機構的少數人員,更多的企業(yè)、民間團體等社會力量加入其中;同時,口譯中同聲傳譯的質量評估的主體也發(fā)生了重大改變,不僅有譯員自身,也有會議的參與者,組織者等。本文主要從一場學術性會議同傳的譯員(母語為中文)和聽眾(英語,中文雙語者或母語為英語)對同傳質量的不同評估分數出發(fā),探討口譯市場化和職業(yè)化背景下,口譯質量評估的主體性以及聽眾(使用者)對口譯質量評價的重要性。

二、理論背景

蔡小紅指出口譯質量評估的基本原則是“忠實地轉達發(fā)言者的交際意圖”,使“原文和譯語具有相同的交際意圖”②。她將評估標準歸納為:“(1)可信度:主要指疑問信息轉達完整,準確,忠實于原文內容;(2)可接受度:主要指譯語表達層次分明,邏輯清晰,確切到位,遣詞造句貼切,發(fā)音清楚,聽眾容易接受。(3)簡明度:主要指發(fā)言人風格,說話方式能在譯語中準確反映,譯語簡單明了。(4)多樣性:主要指譯員適應不同口音,明悉不同體裁,了解不同專題的發(fā)言,并表達自如清晰的程度。(4)迅捷度:主要指譯員能在很短的時間內應付難題,即時轉達交流雙方的信息,能綜合發(fā)言人的思路,概述或簡譯源語發(fā)言。(5)技術性:主要指譯員必須掌握的相關技巧,諸如職業(yè)舉止,交流藝術,應急策略,東西跨文化差異,控制交際場面等,以及譯員必須熟悉的有關設備的技術”③。

同聲傳譯是口譯的一種特殊形式,仲偉和將其定義為“譯者用一種語言(譯入語)把另外一種語言(源語)所表達的思想內容,以與源語發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式準確表達出來的一種口譯方式”④。由于其自身特點,發(fā)言人的演講內容、說話速度、口音和同傳設備都會影響譯員對信息的處理與加工,進而影響同傳質量。

三、同傳質量評估主體性的實證研究

文章選取在廣東外語外貿大學舉辦的全國翻譯論壇上兩名翻譯學院二年級碩士生所作的兩小時左右的同聲傳譯為評價對象,向三十名與會者包括外國聽眾、全院與會師生及口譯員在會前和會后派發(fā)問卷,分析聽眾和口譯員對口譯質量的不同期待及反饋。

1、問卷設計

問卷部分改編于蔡小紅《口譯評估》一書中的問卷,可分為兩大部分:會前口譯質量期待調查及會后反饋性調查;兩部分都有受試個人信息調查,包括國籍、性別、職業(yè)、教育程度、中文水平以及參加帶口譯的會議經驗。第一部分主要側重聽眾及譯員對口譯服務質量的期待,按八項標準衡量,分別是“(A)內容信息正確(B)內容完整性(C)清晰度、流利度(D)術語的準確性(E)適當的語速(F)邏輯連貫性(G)充分的譯前準備(H)充分的專業(yè)知識”⑤;第二部分主要是聽眾服務滿意度反饋及譯員譯后自評,包括四條評估標準:“(1)信息忠實度(2)語言表達準確度(3)語流發(fā)布質量(4)策略運用的效度”⑥;兩部分均以1-5分為衡量標準,5分為最高,1分為最低;

2、受試分析

本次調查對象或為翻譯專家,或為翻譯碩士生,對大會主題都有不同程度的了解;其中男性6人,女性24人,28名參與者有碩士學歷,2名擁有博士學歷;26名為學生,4名為教師;28名參與者有雙語背景(英語及漢語),2名參與者母語為英語;在同傳經驗方面,50%的參與者表示這是他們第一次參與帶有同傳的大會,33.3%表示有2到5次的參與經驗;16.7%的參與者則參加過至少5次帶有同傳的大會;但他們并沒有接受過任何譯后調查,屬于非成熟受試。

3、結果與討論

統(tǒng)計結果表明,在會前向聽眾和譯員派發(fā)的口譯服務質量期待值問卷中,按照八條標準,譯員對自身的期待值為標準(A)5分,(B)4.3分,(C)4.3分,(D)4.1分,(E)3.7分,(F)4.8分,(G)4.8分,(H)4分;28名聽眾的期待值則為標準(A)4.8分,(B)4.2分,(C)4.1分,(D)4.1分,(E)3.4分,(F)4.7分,(G)4.4分,(H)3.8分;由此可見,聽眾對同傳服務質量的期待值要低于譯員,但整體上變化趨勢相同,雙方都表現為對信息的正確性和邏輯連貫性要求最高,對語速和譯員的專業(yè)知識方面要求最低。

在會后向聽眾和譯員派發(fā)的反饋性調查問卷中,按照四條標準,聽眾對譯員的評價為(1)忠實度3.7分,(2)準確度3.6分,(3)表達3.8分,(4)技巧性:3.65分;這遠低于他們的期待值;而兩名口譯員的自評分數也大大低于其期待值,一位女譯員表現得相對消極,四項標準分別只打了3.4分,而另一位男譯員則更加自信,四項標準分別打了4.2分。

總體上來講,譯員對自身服務質量的期待值要高于聽眾;而聽眾的期待值又高于他們所得到的服務分值;譯員自身評價要略低于聽眾的譯后評價(問卷結果由于聽眾語言背景及調查樣本人數不同可能略有變化)。對于市場上服務質量的滿意度,通常可以用這樣的公式計算:滿意度=接受到的服務—期待的服務,而本調查結果顯示聽眾的滿意度為負值;雖然聽眾對于口譯服務質量的期待值已經低于譯員自身的期待,但是想要他們真正滿意仍然非常艱難。此評估過程也體現出大會的參與者、使用者和譯員由于立場不同,對于同聲傳譯的服務質量期待和要求也不盡相同,具有較強的主體性。

四、同傳質量評估的主體性對口譯教學的啟示

譯者的角色從本質上來看,是為促進溝通;從市場化的角度來看,是為使用者提供滿意的服務。“譯員是為目的語聽眾服務的,聽眾的反饋可以讓譯員知道他們的需要,以促使其及時調整口譯策略,提高口譯質量”⑦。由于評估的主體性和評估的地點、時間不同,課堂上的口譯教師,作為學習者的學生譯員,大會上的聽眾(使用者),做同傳的譯員往往會對同一段口譯做出不同的評價;但在口譯市場化和職業(yè)化的背景下,口譯教師有必要將目光轉向聽眾(使用者)的需求,(如在本文的問卷調查中體現出的聽眾對于信息正確性和邏輯連貫性的較高要求,而這也恰好與口譯員對自身的期待一致),結合平時練習重點鞏固學生的語言基礎能力,加強篇章邏輯理解的訓練,并盡量營造真實的會場氣氛如選用真實的會議發(fā)言材料,分小組角色扮演大會發(fā)言者、聽眾、譯員,以訓練其臨場發(fā)揮的能力;使用在交際中評估學生表現的動態(tài)口譯評估手段,且注意教師角色的轉換,如可向扮演聽眾的學生小組調查他們作為客戶的反饋性意見,或設身處地地從聽眾的角度對學生表現進行評價:譯員表現如何?有沒有超越聽眾期待?他們所提供的口譯服務是否達到客戶滿意度?而不是只進行學生考試錄音結果分析,并給與分數,單純地將口譯活動在課堂錄音或口譯箱中結束。

注 釋:

①“我國翻譯專業(yè)技術人員約3.5萬人年產值近300億”,http://www.china.com.cn/news/2008-02/27/content-10858432.htm(上傳于2008/04/27,下載于2012/04/09).

②蔡小紅.口譯評估[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007,(193).

③蔡小紅.口譯評估[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007,(26).

④仲偉和.同聲傳譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009,(2).

⑤蔡小紅.口譯評估[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007,(107).

⑥蔡小紅.口譯評估[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007,(122-123).

[1]蔡小紅.口譯評估[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:26-123.

[3]劉和平.口譯理論與教學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:98-141.

[4]仲偉和.同聲傳譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:2.

[5]“我國翻譯專業(yè)技術人員約3.5萬人年產值近300億”,http://www.china.com.cn/news/2008-02/27/content-10858432.htm(上傳于2008/04/27,下載于2012/04/09).

H315.9

A

1008-7508(2012)07-0122-02

2012-04-15

李金鑫(1985~),女,黑龍江哈爾濱人,廣東外語外貿大學公開學院英語系教師,廣東外語外貿大學高級翻譯學院口譯碩士畢業(yè);研究方向:口譯,語用學。

猜你喜歡
廣東外語外貿大學譯員口譯
My Life as a Waiting Dog
An Evaluation of Two Pedagogical Applications of Video in an ESP Context
A Study on Politeness Strategies in Bad—news English Business Letters
會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調查
中外口譯研究對比分析
口譯中的“陷阱”
Pour une puissance culturelle chinoise
EAP視聽說對英語口譯關聯遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展