關(guān)長(zhǎng)平 文倩
1.引言
語言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要作用。語言是文化的基石——沒有語言,就沒有文化;語言又受文化的影響,反映文化,所以對(duì)任何文本的翻譯或多或少地都是對(duì)原語言所帶文化的一種重新構(gòu)建,翻譯本身也被認(rèn)為是一種跨文化交際活動(dòng),而對(duì)翻譯的研究在很大程度上是對(duì)跨文化交際的研究,這一翻譯領(lǐng)域的突破為翻譯研究帶來了巨大的動(dòng)力和活力,也為翻譯研究成為一門學(xué)科開辟了新道路。
隨著對(duì)翻譯研究的深入,學(xué)者們逐漸認(rèn)識(shí)到,翻譯不僅僅是語言間語義的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是一種跨文化的交際活動(dòng)。文化因素正在越來越多地吸引著譯者們的注意。Nida(1993:110)甚至認(rèn)為:“對(duì)于一個(gè)真正成功的翻譯,與其說其是雙語的不如說是雙文化的?!睂?duì)文化因素的認(rèn)知和系統(tǒng)研究促進(jìn)了翻譯流程的規(guī)范,并豐富了翻譯研究。但目前在國(guó)內(nèi),雖然已經(jīng)有一部分學(xué)者嘗試從文化角度考察和研究翻譯。但仍有許多人認(rèn)為,只要一個(gè)人會(huì)說兩種語言,這個(gè)人就可以進(jìn)行翻譯。但事實(shí)往往并非如此,文化的多樣性經(jīng)常會(huì)令一個(gè)在文字上簡(jiǎn)單的翻譯變成一個(gè)非常復(fù)雜的過程。文化的差異是對(duì)翻譯最大的挑戰(zhàn),而且會(huì)在讀者中引起重大的誤解(Nida,1981:2)。在當(dāng)前的翻譯界,探索語言中文化的差異,并應(yīng)對(duì)這些差異,已經(jīng)成為翻譯研究的一個(gè)重要方向。
2.翻譯策略
文化因素對(duì)翻譯有著顯著的影響。那么在翻譯時(shí),譯者該如何應(yīng)對(duì)譯出語與譯入語之間巨大的文化差異,如何找到一種既能有效表達(dá)原文意思又能易于譯入語讀者理解的方法,應(yīng)該采用何種策略更好地翻譯文本中的文化元素呢?要回答這些問題,我們必須首先分析翻譯中異化和歸化策略。
翻譯必然涉及兩種語言——源語言(譯出語)和目的語(譯入語),也必然受到兩種語言所代表的文化的影響。在翻譯過程中,如何應(yīng)對(duì)這些文化習(xí)俗已經(jīng)成為實(shí)際翻譯過程中一個(gè)重要的難題。譯者不得不在兩種文化中作出選擇——源語言文化還是目的語文化。這種選擇有時(shí)候會(huì)變得很復(fù)雜,特別是在兩種文化存在巨大差異,甚至是相對(duì)立的時(shí)候。面對(duì)這個(gè)問題,當(dāng)前有兩種策略供譯者選擇——?dú)w化和異化。異化就是優(yōu)先采用源語言文化,按照源語言文化的習(xí)俗、風(fēng)格表達(dá)譯文。而歸化就是優(yōu)先采用目的語,即譯入語文化的風(fēng)格、習(xí)俗表達(dá)譯文。在翻譯過程中,譯者到底應(yīng)該采用何種方法解決翻譯過程中的文化沖突問題,學(xué)者們有著激烈的爭(zhēng)論。有學(xué)者主張優(yōu)先采用異化策略,他們認(rèn)為文化因素是文本傳遞信息的基礎(chǔ)。而翻譯本身就是一種文化傳播的手段,譯者有責(zé)任將一種文化介紹給另一種文化,而這往往也是讀者閱讀外國(guó)作品的初衷。因此譯者在翻譯過程中應(yīng)努力保留源語言的文化和語言特征,最大限度地將源語言的文化結(jié)構(gòu)和詞匯保留并引入目的語中。歸化派則認(rèn)為,翻譯意味著交際,而譯者的任務(wù)是避免文化沖突,否則會(huì)造成各種各樣的誤解。為了更好地理解文化,譯者必須對(duì)文本的交際價(jià)值進(jìn)行考慮,并且關(guān)注讀者的反應(yīng)。換言之,譯者應(yīng)該努力將源語言的文化轉(zhuǎn)化成目的語接受者的文化(奈達(dá),1969:2)。
3.異化與歸化的動(dòng)態(tài)結(jié)合
從現(xiàn)狀來看,兩種策略都有著堅(jiān)定的擁護(hù)者,并且很難讓一方接受另一方的觀點(diǎn)。但縱觀整個(gè)翻譯史,異化和歸化策略為翻譯的發(fā)展都做出過重要的貢獻(xiàn),起著同等重要的作用,很難說哪一種方法優(yōu)于另一種或能夠替代另一種。在我看來,異化與歸化只是兩種供譯者選擇的工具,問題的核心是如何恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這兩種方法,在面對(duì)不同文本、不同讀者時(shí)做出正確的選擇,譯出更佳的譯文,而不是爭(zhēng)論到底哪種工具更為優(yōu)秀。鑒于此,面對(duì)翻譯時(shí),可以從以下幾個(gè)方面考慮采用異化還是歸化策略。
(1)內(nèi)容決定形式。翻譯畢竟是將以一種語言寫就的文本轉(zhuǎn)化成另一種語言的文本,文本內(nèi)容對(duì)翻譯策略的選擇起很大的作用。如果所翻譯文本為文化方面,如政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、歷史等,譯者就應(yīng)優(yōu)先考慮采用異化策略,因?yàn)楫惢呗钥梢员葰w化更準(zhǔn)確、更充分地反映和表達(dá)文本的內(nèi)容。有時(shí)候,獨(dú)特的表達(dá)方式本身就在潛移默化地傳遞著文化。如果采用歸化策略就會(huì)影響文本內(nèi)容的全面準(zhǔn)確表達(dá),也會(huì)影響讀者對(duì)文本內(nèi)容的準(zhǔn)確全面理解。但若所翻譯文本為應(yīng)用型,如學(xué)術(shù)理論、科技發(fā)明、通知、新聞報(bào)道等,譯者就應(yīng)優(yōu)先采用歸化策略。這樣一方面可以增加文章的可讀性,使讀者更容易看懂這類文章,減少誤解的出現(xiàn)。另一方面,由于增強(qiáng)了文本的可讀性,文本潛在的讀者群隨之?dāng)U大,更利于這類文章的傳播。以廣告、企業(yè)宣傳等為例,這類文本屬于呼喚型,它的目的在于推銷產(chǎn)品,讓更多的人知道,接受和選擇該產(chǎn)品。這樣的目的就決定了廣告文本的翻譯應(yīng)該多采用歸化翻譯。
(2)譯文的質(zhì)量最終的評(píng)價(jià)者是其讀者,所以針對(duì)不同的讀者,譯者應(yīng)采取相應(yīng)的翻譯策略。對(duì)于文化素養(yǎng)較高的讀者,可以優(yōu)先考慮異化策略,而對(duì)于受教育程度不高的讀者,則應(yīng)考慮采用歸化策略,這樣有利于讀者理解譯文。如下列句子的翻譯,針對(duì)不同的讀者,則有可能有不同的翻譯。
He would be an excellent candidate for the position.He has energy and knowledge.But he has got an Achilles heel——his bad temper.
①他本可以成為這個(gè)職位的理想人選。他精力充沛,知識(shí)豐富,但糟糕的壞脾氣是他的阿喀琉斯之踵。
②他本來可以成為這個(gè)職位的理想人選。他精力充沛,知識(shí)豐富。但他有一個(gè)致命的弱點(diǎn)——脾氣很壞。
譯文1是個(gè)很不錯(cuò)的翻譯,但如果譯者所面對(duì)的是受教育程度有限,對(duì)西方文化知之甚少的讀者,那么譯文2也許更容易使讀者理解原文的意思。
另一個(gè)不容忽視的問題是讀者對(duì)譯文的期待。讀者對(duì)于不同類型的文章會(huì)有不同的期待。當(dāng)讀者在閱讀譯文時(shí),對(duì)一定程度的新詞匯、新表述是可以接受的。相反,如果莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》被譯成《梁祝志》那樣地道的古文,恐怕就很難被大部分讀者所接受。在不影響理解的基礎(chǔ)上還譯文以真實(shí)面目也許才是務(wù)實(shí)的選擇,所以從讀者期待值方面考慮,異化策略應(yīng)該先于歸化策略。
(3)我們處在一個(gè)時(shí)刻變化著的社會(huì)中,譯文也不能獨(dú)立于這個(gè)洪流,翻譯本身也是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程。在不同時(shí)代和環(huán)境下,對(duì)同一篇文章或句子也可采用不同的翻譯策略。如:中國(guó)人在見面時(shí)慣用的那句話“好久不見”,二十年前,這句話一定會(huì)被翻譯成類似“I havent seen you for quite a long time.”這樣標(biāo)準(zhǔn)的英語句子。而現(xiàn)在,一句“Long time no see.”似乎成了更通用的翻譯,所以對(duì)于異化和歸化策略的選擇,不能用一個(gè)靜態(tài)的眼光來看,在翻譯過程中適時(shí)地考慮社會(huì)和讀者的變化和進(jìn)步,而相應(yīng)地采取不同的翻譯策略,這才是一個(gè)成熟譯者應(yīng)該具備的素質(zhì)。當(dāng)然,從跨文化的角度來看,在一定程度上優(yōu)先采用異化策略可以起到介紹異國(guó)文化,促進(jìn)文化傳播的作用。
4.結(jié)語
本文從譯文內(nèi)容,讀者受教育程度,以及讀者對(duì)譯文的期待、動(dòng)態(tài)變化等方面分析了歸化和異化策略的選擇,翻譯策略的選擇不是某一單一因素可以決定的,而是多種因素共同作用、相互妥協(xié)的結(jié)果。翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,即使確定采用某一翻譯策略后,并不代表完全摒棄另一種策略。相反,翻譯的過程是一個(gè)不斷選擇、不斷妥協(xié)的過程。而譯者不僅僅要有豐富的雙語儲(chǔ)備,更重要的是通過大量的實(shí)踐,掌握這種動(dòng)態(tài)變化的微妙之處,從而不斷提高譯文的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,Eugune A..Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]Nida,Eugune A.,C.R.Taber..The Theory and Practice of Translation[M].Leidon:E.J.Brill,1969.
[3]Nida,Eugune A..Translating Meaning[M].Tennessee:Thomas Nelson Publishers,1981.
[4]Venuti Lawrence.The Translators Invisibility[J].London:Routledge,1995.23
[5]秦洪武.翻譯中的句法異化與歸化[J].外語教學(xué)與研究,2000,(5):68-73.
[6]譚惠娟.從文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化[J].中國(guó)翻譯,1999,(1):45.
[7]劉英凱.歸化——翻譯的歧路[J].現(xiàn)代漢語,1978,(2):58-64.
[8]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯,2002,(5):24-26.
[9]蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國(guó)翻譯,2002,(5):39-41.
[10]孔寧宇.淺析英語中的隱喻現(xiàn)象[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(6):47-49.