撒拉族是中國56個(gè)民族大家庭中的一員,全民信仰伊斯蘭教,有自己的語言和傳統(tǒng)文化藝術(shù)。撒拉族祖先是中亞撒瑪爾罕人,800多年前遷徙到中國青海循化,在循化這片沃土繁衍生息。循化是全國唯一的撒拉族自治縣,如今撒拉族人口已發(fā)展到7萬多人,是國務(wù)院扶持全國人口少小的22個(gè)民族之一。
撒拉族語言屬于阿爾泰語系突厥烏古斯語組。撒拉族在歷史上有自己的文字——圖爾克撒拉文,但這種只被極少數(shù)的宗教人士和民間語言文化研究者掌握,在群眾中未能較好地普及,因而對保護(hù)和發(fā)展撒拉族語言文化未能產(chǎn)生足夠的影響,從而導(dǎo)致撒拉語詞匯不斷流失。由于經(jīng)濟(jì)社會的快速發(fā)展,撒拉族地區(qū)外出務(wù)工人員的不斷增加,民族之間的交往非常頻繁,加上長期以來未能確定科學(xué)的語言拼寫符號并加以書面化,撒拉語已經(jīng)成為當(dāng)今中國社會消亡速度最快的瀕危語言。目前,撒拉語日常會話中的漢語詞匯已經(jīng)超過60%,即便在撒拉族聚集的農(nóng)村地區(qū),在撒拉族兒童中能用撒拉語數(shù)到20以上的寥寥無幾。撒拉族人對他們本民族的文化沒有強(qiáng)制性的要求,民族語言的掌握主要從日常生活中習(xí)來,這樣造成的結(jié)果是,由于對本民族文化的學(xué)習(xí)沒有得到強(qiáng)制的要求和壓力,于是在時(shí)間有限、精力有限的前提下,很可能忽略和放棄對本民族文化的繼承,這對少數(shù)民族文化的傳承造成了很大的影響。語言文字是傳承民族文化的最重要的載體,也是保護(hù)和發(fā)展民族文化的根本載體,為了保護(hù)瀕臨滅絕的撒拉族語言文化和隨之快速消亡的撒拉族文化遺產(chǎn),循化縣積極組織撒拉族語言專家會同世界少數(shù)民族語言專家,根據(jù)國際突厥語音標(biāo)符號確定了科學(xué)的撒拉語拼寫符號,為保護(hù)和發(fā)展撒拉族語言文化奠定了基礎(chǔ)。
一、通過首部撒拉語電影譯制片《舉起手來》探討保護(hù)和傳承撒拉族語言的途徑
通常,我們對一部輕松搞笑的喜劇電影都情有獨(dú)鐘,《舉起手來》就是這樣一部國產(chǎn)電影,它不僅是一部抗日戰(zhàn)爭題材的影片,帶有濃厚的喜劇風(fēng)味,更重要的是它反映了抗日戰(zhàn)士和成千上萬的老百姓,靠智慧和團(tuán)結(jié)在一起的心抗擊了日本侵略者。這樣一部富有娛樂的愛國教育片,每一幕深深地扎進(jìn)了國人的心里,難以平復(fù),這也正是它被很多譯制中心看好的原因。作為青海第一部正式出品的撒拉語電影譯制片《舉起手來》,在譯制過程中投入很大。
首先,這部影片不僅從主題曲到人物對話為撒拉語,而且首次將撒拉語拼寫符號用字幕打入影視作品中。該片的問世在不斷豐富撒拉族群眾文化生活的同時(shí),可以通過影片學(xué)習(xí)推廣撒拉語拼寫符號。這對于保護(hù)和發(fā)展撒拉族語言產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,也填補(bǔ)了撒拉族語言文化上的空白。對撒拉語中瀕臨失傳,亟待搶救的部分藝術(shù)語言起到保護(hù)和傳承作用。
其次,該片在譯制過程中,運(yùn)用了撒拉諺語和歇后語,撒拉族諺語、歇后語是撒拉族傳統(tǒng)藝術(shù)語言,讀起來瑯瑯上口的撒拉諺語歇后語是集實(shí)用性、趣味性、哲理性和藝術(shù)性于一體的民間文學(xué)形式。更增加了電影的戲劇性和藝術(shù)趣味性,已經(jīng)列入國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。撒拉族諺語、歇后語對了解撒拉族風(fēng)土人情、生活方式、宗教信仰等具有十分重要的意義,是撒拉族口頭文學(xué)的珍貴遺產(chǎn)。由于撒拉族沒有文字,撒拉族諺語、歇后語由代代心口相傳,目前瀕臨失傳,亟待搶救和保護(hù),從這個(gè)角度來講,該片對撒拉諺語和歇后語的保護(hù)和傳承起到了積極的作用。
另外,該片中我們還聽到撒拉語的“玉爾”(即:和撒拉族的“花兒”差不多,高亢奔放的高音悠長豪邁,音域以間歇音和顫音見長)是撒拉族人們表達(dá)內(nèi)心感受和發(fā)泄情緒的一種途徑,也是撒拉族民俗文化藝術(shù)的瑰寶,體現(xiàn)了撒拉族人民對藝術(shù)和美好生活的向往,但現(xiàn)在由于大眾主流文化的沖擊,撒拉語的“玉爾”瀕臨失傳。該片對撒拉族文化藝術(shù)中部分瀕臨失傳的珍貴文化的拯救和保護(hù)是個(gè)很好的開始,也是對撒拉族人民拯救和傳承傳統(tǒng)文化的一個(gè)警醒。
二、政策體制上對撒拉語影視譯制片的大力支持是對拯救和保護(hù)撒拉族語言文化瀕臨失傳的保障
國家民委、國家文化部在《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)少數(shù)民族文化工作的意見》中明確指出:“解決邊遠(yuǎn)地區(qū)少數(shù)民族群眾看不懂漢語影視片的問題,就要進(jìn)一步加強(qiáng)少數(shù)民族語影視譯制工作,研究解決存在的問題和困難,增加少數(shù)民族語影視片譯制的投入,加強(qiáng)譯制隊(duì)伍的建設(shè),為少數(shù)民族群眾譯制出更多高質(zhì)量的影視故事片和科教片,滿足邊遠(yuǎn)地區(qū)廣大群眾看電影和學(xué)習(xí)科技的迫切要求?!辈⒄J(rèn)為:“在當(dāng)前的國際國內(nèi)形勢下,進(jìn)一步加強(qiáng)少數(shù)民族文化工作,加快少數(shù)民族和民族地區(qū)文化事業(yè)發(fā)展,不僅是少數(shù)民族和民族地區(qū)發(fā)展的需要,而且對于提高全民族素質(zhì),促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)和社會穩(wěn)定,增強(qiáng)中華民族凝聚力,維護(hù)祖國統(tǒng)一,實(shí)現(xiàn)國家長治久安,具有特殊的作用和重要的意義?!边@個(gè)《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)少數(shù)民族文化工作的意見》可以說是撒拉語影視譯制事業(yè)的一顆啟明星,撒拉語影視譯制片看到了希望。只有在政府的關(guān)心和支持下,才能更好地保護(hù)和傳承我們的民族傳統(tǒng)文化。其實(shí)應(yīng)該承認(rèn),在民族語言影視譯制問題上,我們的各方面的做法都不足,觀念上也是有問題的,一些人認(rèn)為,民族語影視片的譯制是多余的,其原因是認(rèn)為大多數(shù)少數(shù)民族已經(jīng)懂漢語,說漢話,這樣做是徒勞的。其實(shí)多搞些民族譯制片和拍攝民族影視片,既能很好地保護(hù)其民族的語言和傳統(tǒng)文化,又能使少數(shù)民族群眾在觀看影視片中寓教于樂 ,提高我們國家邊緣疆域少數(shù)民族群眾的全面素質(zhì),豐富少數(shù)民族群眾的精神生活,促進(jìn)撒拉族地區(qū)的政治穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)發(fā)展,我們何樂而不為呢?
(作者簡介:姜多,女,青海廣播電視臺。)