姜思雯
摘要: 翻譯不僅是一種語言的轉(zhuǎn)換,而且是一種文化的對(duì)接。本文通過分析漢英兩種語言在文化因素上的差異,探討翻譯策略——?dú)w化與異化的優(yōu)化使用,消除文化因素在翻譯過程中造成的一些障礙。
關(guān)鍵詞: 漢英文化差異翻譯策略優(yōu)化利用
一、漢英文化差異不容忽視
本文根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》中對(duì)“文化”一詞的定義第一條,將“文化”定義為:文化是人類社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。文化包含人類創(chuàng)造的一切財(cái)富,語言是人類最杰出的創(chuàng)造物之一。地理位置、社會(huì)制度、歷史變革、思維方式等的不同,必然引起兩個(gè)民族之間文化的差異,這種差異主要表現(xiàn)在社會(huì)習(xí)俗、行為方式及有情感的語言表達(dá)方式上,而語言作為文化的載體和不可分割的組成部分,必然會(huì)打上不同文化的烙印。漢語中有“三生有幸”“一塵不染”等反映佛教觀念的詞匯,“改革開放”“一國兩制”等反映政策的詞匯;英語中也有“Sword of Damocles”(達(dá)摩克利斯之劍)等反映歷史的詞匯??梢姡g不僅是一種語言的交換,而且是一種文化的對(duì)接。文化的共性使這種對(duì)接成為可能,同時(shí)文化的個(gè)性決定其不可能完美。文化的個(gè)性形成文化差異的鴻溝,譯者的使命就是架設(shè)跨越鴻溝的橋梁。[1]因而,如何優(yōu)化自己的翻譯策略便成了譯者要面對(duì)的一個(gè)問題。
二、兩種翻譯策略及之間的關(guān)系
著名的文學(xué)家魯迅先生就明確地提出了歸化與異化的問題:“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問題,竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?”魯迅這里的所謂“洋氣”可以理解為我們所說的“異化”。所謂歸化,就是主張譯文應(yīng)以源語或原文作者為歸宿;異化,則是認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿。[2]當(dāng)然,關(guān)于歸化與異化之爭(zhēng)可謂古今中外皆源遠(yuǎn)流長。在中國,古有佛經(jīng)翻譯的“文質(zhì)之爭(zhēng)”,經(jīng)過二十世紀(jì)二三十年代魯迅與梁實(shí)秋之爭(zhēng),直到1987年劉英凱《歸化——翻譯的歧路》將兩者之爭(zhēng)推向高潮;在國外,可追溯到古羅馬時(shí)期Cicero,Horace和Jerome等人所論及的word-for-word translation(字譯,即直譯的雛形)和sense-for-sense translation(意譯),十八至十九世紀(jì)德國著名翻譯家Schleiermacher有一句名言:“譯者要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者?!保?]二十世紀(jì)七十年代,當(dāng)文論和文學(xué)翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向時(shí),歸化和異化之爭(zhēng)才正式取代直譯和意譯之爭(zhēng),逐漸成為當(dāng)今翻譯理論的熱門話題之一。[4]無論是歸化派還是異化派,他們都有關(guān)于翻譯目的、文本類型、作者意圖、讀者接受等方面的考慮。隨著時(shí)代的進(jìn)步,世界文化交流的頻繁,我認(rèn)為讀者們對(duì)異域知識(shí)的了解越來越多,尋求異域知識(shí)的好奇心也被不斷刺激,各種異域的表達(dá)不斷地被引進(jìn)與接受,因而從長遠(yuǎn)角度來說異化是大勢(shì)所趨,然而,歸化與異化目前看來仍是一個(gè)辯證的統(tǒng)一體。沒有完全歸化的譯文,也沒有完全異化的譯文。
三、歸化與異化翻譯策略的優(yōu)化
上文提到,歸化與異化是辯證統(tǒng)一的關(guān)系,但由于兩種策略各有所長,如何優(yōu)化翻譯策略就變得極其重要,以下結(jié)合翻譯實(shí)例來分析兩種策略的優(yōu)化利用。
例如:至于才子佳人等書……更有一種風(fēng)雨筆墨……(曹雪芹,《紅樓夢(mèng)》)
As for books of the beauty-and-talented type ...Even worse are those writers of the breeze-and-moonlight school.(楊憲益、戴乃迭譯)
And the “boudoir romance” ... Still worse is the “erotic novel” ...(David Hawkes)
從翻譯的類型來看,原文中“風(fēng)月”二字本意指風(fēng)清月明,在詩詞歌賦中常用以比喻男歡女愛,是一個(gè)極富中國文化韻味的詞語,楊戴采用異化的翻譯策略向讀者傳遞出原文本的文化內(nèi)涵。從這一點(diǎn)看,霍氏的歸化譯文略顯單薄。通常情況下,以介紹源語文化為目的的哲學(xué)著作、歷史、典故、民間故事等類型的翻譯,異化策略用得較多,因?yàn)檫@類翻譯的目的就是要把源語文化介紹給目的語的讀者,使其體會(huì)、了解源語文化。而對(duì)于一些實(shí)用性文體的文章,如新聞報(bào)道、廣告、宣傳資料、通知等的翻譯,一般可遵循以目的語文化為歸宿,較多地采用歸化策略,以達(dá)到通俗易懂、表達(dá)清晰的效果。如關(guān)于著名電影“Waterloo Bridge”的歸化翻譯《魂斷藍(lán)橋》運(yùn)用得就恰到好處,譯者翻譯時(shí)避免了Waterloo(滑鐵盧)給人以介紹戰(zhàn)爭(zhēng)的誤導(dǎo),而是聯(lián)系影片的愛情主題,譯成了有中國文化特色的“藍(lán)橋”,使中國觀眾聞聯(lián)想起典故,表達(dá)效果極佳。[5]從翻譯的目的和讀者的接受來看,楊氏采用異化策略將文化信息傳達(dá)給讀者,弘揚(yáng)中國文化的同時(shí)希望對(duì)中國文化有一定基礎(chǔ)的目的語人群能獲得更多的文化知識(shí),包括對(duì)“風(fēng)月”這一意象的把握;而霍氏的譯文顯然更針對(duì)中國文化了解甚少的人群。我們可以此來考察“五四”新文化運(yùn)動(dòng)期間異化翻譯發(fā)揮的作用。魯迅極主張“直譯”、“硬譯”、“寧信而不順”,借助翻譯來改造漢語、豐富漢語,使?jié)h語更細(xì)致精密,更富有表現(xiàn)力,更具有邏輯性。異化翻譯此時(shí)在很大程度上推動(dòng)了白話文運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,從而極大地推動(dòng)了新文化運(yùn)動(dòng)的發(fā)展。在這里,從不同的角度分析可見歸化與異化的翻譯策略各有千秋,如何使它們的作用在文章中得以優(yōu)化則需要考慮以上因素,在全面分析后方可知曉。
四、結(jié)語
歸化與異化的爭(zhēng)執(zhí)從未間斷,學(xué)者的爭(zhēng)執(zhí)業(yè)已從語言層面上升至文化層面。目前看來二者是在處理文化差異時(shí)必須面對(duì)和采用的翻譯策略,歸化譯文有較高的可讀性,讀者群較為龐大,讀起來通順易懂;異化譯文可以盡可能多的傳遞文化信息,使讀者體驗(yàn)異域表達(dá)與文化風(fēng)味,它們各有所長,互相補(bǔ)充與完善?;蛟S若干年后,在另一個(gè)較大的學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)向之后,我們可以站在更高的層面上審視這兩種翻譯策略,從更多的角度探討二者的優(yōu)化利用。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇,李亞丹主編.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004:24.
[2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào),1998,(2).
[3]Schleiermacher,A.On the Different Method of Translation[A].Theories of Translation:An Anthology of Essay from Dryden to Derrida[C].Schulte,R.,Biguenet,J.Chicago and London:The University of Chiago Press,1992:36-54.
[4]王東風(fēng).歸化與異化的交鋒[J].中國翻譯,2002,(23).
[5]李增垠.漢英文化差異與互譯[J].青海社會(huì)科學(xué),2006,(4).