国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

威廉·瓊斯研究在中國

2012-08-15 00:47
通化師范學(xué)院學(xué)報 2012年9期
關(guān)鍵詞:瓊斯錢鐘書威廉

(中國人民大學(xué)文學(xué)院國際學(xué)院,江蘇蘇州215123)

威廉·瓊斯研究在中國

陳滿華

(中國人民大學(xué)文學(xué)院國際學(xué)院,江蘇蘇州215123)

我國學(xué)界對東方學(xué)大師、歷史比較語言學(xué)的開創(chuàng)者威廉?瓊斯爵士的介紹始于上世紀20年代,主要研究者有錢鐘書、范存忠、周玨良、陳滿華、于俊清等??偟恼f來,20世紀前,對瓊斯的介紹和研究主要見于文學(xué)界和翻譯界,語言學(xué)界停留在簡單的、零星的介紹上,尚無人做過比較深入的研究。21世紀以來,這一情況有所改觀,語言學(xué)界取得了一系列相關(guān)研究成果。

威廉·瓊斯;翻譯學(xué)界;語言學(xué)界;研究;介紹

威廉·瓊斯爵士(Sir William Jones)是人類學(xué)術(shù)史上劃時代的著名學(xué)者,他的跨學(xué)科杰出成就使他在現(xiàn)今眾多學(xué)科的歷史上都占有一席之地,擁有崇高的地位。例如,從他開始,梵語才“開始獲得作為科學(xué)知識的地位”(薩義德2007:97),他被視為東方學(xué)“無可爭議的奠基人”(薩義德2007:101;Edgerton,2002:16)、“英國第一位漢學(xué)家(范存忠1979:267;周玨良1994:180;)、“近代比較語言學(xué)”(即歷史比較語言學(xué))的開創(chuàng)者(李賦寧1991:18),甚至被稱為“現(xiàn)代語言學(xué)之父”(Hockett 1965;Cannon 1990;37),等等。我國學(xué)者對他的介紹和研究已經(jīng)有了80年左右的歷史,取得了相應(yīng)的成果。本文對這些介紹和研究進行初步的梳理和評價。

一、我國文學(xué)界、翻譯學(xué)界對瓊斯的介紹

我國學(xué)者最早注意到的是瓊斯的漢學(xué)和文學(xué)翻譯成果。在20世紀三四十年代,在英、美留學(xué)的錢鐘書和范存忠?guī)缀跬瑫r注意到了瓊斯的漢學(xué)研究(包括翻譯漢語經(jīng)典),并在各自的論文中進行了評介。20世紀下半葉,文學(xué)界和翻譯學(xué)界只有對瓊斯的漢學(xué)研究的零星介紹和評論,缺少深入的研究。這期間,周玨良的著作對瓊斯的評介比較突出。

1.錢鐘書的瓊斯評介

著名學(xué)者、作家錢鐘書先生早在上個世紀30年代就比較全面地研究過瓊斯關(guān)于中國的著作。錢先生恐怕是到目前為止我國最早一位對瓊斯的某一方面有所研究的人,錢的文章是筆者所見的最早研究瓊斯著作的中國大陸作者所發(fā)論文。下面介紹有關(guān)錢鐘書的相關(guān)論文,并就某些問題提出我們的看法。

錢鐘書對瓊斯著作的考察和評論見于他的論文《17-18世紀英國文獻中的中國》(China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Centuries),這篇論文原是他在瓊斯的母校牛津大學(xué)留學(xué)時的學(xué)士論文,寫于1935-1937年間,原文用英文撰寫,打印稿,裝訂成一卷,現(xiàn)藏于牛津大學(xué)鮑得林圖書館,作者署名Ch’ien Chung-shu。1940年《中國圖書季刊》(Quarterly Bulletin of Chinese Bibliography)(I,351-384)全文發(fā)表了這篇論文,分成兩個部分,前一部分談17世紀的情況,第二部分談18世紀的情況。錢先生本人寫了簡短的序言。2005年外語教學(xué)與研究出版社出版的《錢鐘書英文文集》(A Collection of Qian Zhongshu’s English Essays)也全文收入了該文,編排上從《中國圖書季刊》,揚絳寫了題注。(詳見Qian Zhongshu,2005:82-83)

錢鐘書的論文在2005年的版本中,占了199頁(82-281),是一篇內(nèi)容很豐富的論文,考察瓊斯論中國的內(nèi)容在整個論文中所占比重并不大,分散在三處:129頁、187-188頁、256-258頁。

第一處只有三行字,指出瓊斯的《論印度人的棋藝》一文在資料上的一項缺漏,因內(nèi)容超出本文論題,這里從略。第二處引述了瓊斯第七次年會演講《關(guān)于中國人》中的一段話,并提出批評。

在評價瓊斯的這次以中國人為主題的演講時,錢鐘書先生一方面稱瓊斯是“英國偉大的東方學(xué)家”,一方面又不無揶揄地說,瓊斯搞中國研究,水平就像業(yè)余的研究那樣。(其實,瓊斯何嘗不是地地道道的東方學(xué)的業(yè)余愛好者?他每天拿俸祿的工作是判案子,這一點錢先生有可能并不知曉。)他認為瓊斯對中國人和中國歷史文化的介紹不準確,他說,“瓊斯在亞洲學(xué)會發(fā)表的一次關(guān)于中國人的演講中,給了中國貶毀性的評判”(damaging verdict)。錢先生接著引用了他認為是“貶毀性的評判”的一段話:

他們的大眾宗教是在相對較晚的時代借自印度的;他們的哲學(xué)似乎仍處于粗略簡單的狀態(tài),幾乎還稱不上是哲學(xué),他們?nèi)狈疟麄兊目茖W(xué)整個地別有特色,①他們的機械工藝中沒有一點自己特定群體的特色,他們確實既有國民音樂和詩歌,而且兩者都是很優(yōu)美而富有強烈的感情,但是,作為想象的藝術(shù)的繪畫、雕塑和建筑,他們似乎(和其他亞洲人一樣)并不了解。

這的確是一段令中國人感到不舒服的話。錢氏說,“我們很吃驚地聽到有人對中國人如此全盤的譴責(a sweeping condemnation),而從他所從事的事業(yè)來看(exofficio②),這個人本應(yīng)該懂得更多?!比缓?,錢先生不客氣地斷言,瓊斯有關(guān)中國的知識是“異常貧乏的”(exceedingly meagre)??磥?,錢先生對瓊斯的“業(yè)余”級別的中國研究是相當不滿的。(Qian Zhongshu 2005:187-188)

第三處基本上是對瓊斯《關(guān)于中國人的第二部經(jīng)典》的考察和評論。

關(guān)于瓊斯的這篇文章,錢鐘書在他的學(xué)士論文中也部分地引用了,而且也有評論。錢先生說,瓊斯是第一個掌握了(mastered)梵語的英國人③,但是卻是第三個得到了第一手、然而是很有限的中國古籍資料的英國學(xué)者。從錢鐘書的評論看,他也是承認瓊斯懂中文的。不過,他認為瓊斯的漢語知識不足以用來翻譯中國的《詩經(jīng)》這樣的古籍,他的譯文參考了前人的成果。(錢鐘書2005:256-258)

錢先生主要考察了瓊斯提供的兩種譯文(詞對詞直譯和韻文轉(zhuǎn)譯)片段,他懷疑瓊斯的譯文借用了前人的拉丁語譯文(指柏應(yīng)理(Couplet)的《中國哲學(xué)家孔子》(Confucius Sinarum Philosophy)中的有關(guān)譯文)。在這一部分,錢先生還提到了瓊斯為亞洲學(xué)會訂的一個研究計劃(也是他自己的工作藍圖)“緊要的工作”的內(nèi)容(有關(guān)中國的兩項)和第11次演講《關(guān)于亞洲的哲學(xué)》的內(nèi)容(即瓊斯說他曾經(jīng)把《論語》中文本跟柏應(yīng)理的拉丁語譯本《中國哲學(xué)家孔子》進行了比較)??梢钥闯?,錢鐘書至少讀過瓊斯的好幾種著作,其中已經(jīng)包括了以中國人、中國經(jīng)典為主題的兩種。錢鐘書很可能讀過瓊斯所有關(guān)于中國的論述,無論專題的,還是散見于其他著作中的,甚至還有非正式出版的文稿。

總的說來,錢鐘書對瓊斯的評價可以簡單概括為:承認他是杰出的學(xué)者,聲名赫赫,對中國進行了實實在在的研究,但是他對中國人、中國歷史和文化等的評價并不妥當;他的漢語能力有限,他對中文文獻的很有限的翻譯可能并不是(至少并不全是)從漢語直接翻譯的。我們認為,錢先生的印象和評價基本是實際情況的反映,雖然個別地方對瓊斯的評議表明他似乎過于敏感和過多地考慮了民族自尊心。不過,我們要再一次提醒自己:瓊斯的漢語在他所學(xué)習(xí)過的語言里是最弱的。200多年前他對中國和中國的語言的了解和評說,能達到現(xiàn)有的程度,已經(jīng)是難能可貴的了。

2.范存忠的瓊斯研究

上個世紀40年代《英國語言文學(xué)評論》(Review of English Studies)22卷(1946年)304-314頁發(fā)表了一篇署名為T.C.Fan的論文《威廉·瓊斯的中文研究》(William Jones’Chinese Studies)。(英文論文標題據(jù)Cannon,1990:388)當今國際上最知名的瓊斯研究專家坎農(nóng)(G.Cannon)也將這篇文章列入了他的著作的參考文獻。作者T.C.Fan是我國英語文學(xué)專家范存忠(1903-1987),他生前長期任南京大學(xué)教授。目前筆者還沒有找到這篇英文論文,但是范先生的《英國語言文學(xué)論集》(南京大學(xué)學(xué)報編輯部1979年編?。┦杖肓恕锻き偹咕羰颗c中國文化》一文。這篇文章的末尾注明該文寫于“1946年8月”,最后一個注釋稱:“本文原為紀念瓊斯誕生兩百年而作,見《英國語言文學(xué)評論》季刊(RES),1946年10月號,本文據(jù)此。”《英國語言文學(xué)評論》就是Review of English Studies,可見《威廉·瓊斯爵士與中國文化》實際上就是范先生的那篇英文論文的中文版,即使為了適應(yīng)國內(nèi)的情況而有所改動,也應(yīng)該只是小的改動。范先生的這篇文章是我們目前已知的上個世紀唯一一篇國內(nèi)學(xué)者發(fā)表的專門研究威廉·瓊斯的論文。

這篇論文分四個部分。

第一部分先全面介紹瓊斯的成就,然后主要介紹他的漢語學(xué)習(xí)過程和初步接觸中國傳統(tǒng)思想的情況。作者稱瓊斯雖然在語言學(xué)上的貢獻很大,“奠定了近代比較語言學(xué)的基礎(chǔ),但是他的貢獻并不限于比較語言學(xué)?!保?50頁)接下來,談到了瓊斯在法律、文學(xué)等方面的成就。后面的內(nèi)容介紹瓊斯所受到的我國《大學(xué)》的影響以及對《論語》、《詩經(jīng)》等的興趣。

第二部分介紹瓊斯與中國人譚紀華和黃阿東的交往以及學(xué)習(xí)漢語的情況。這一部分介紹的與瓊斯有交往的譚紀華的情況在收錄宏富的13卷本的《威廉·瓊斯爵士著作集》中也沒有正面提到,所以很珍貴。有關(guān)黃氏的情況大都散見于當時的報刊、書籍,計有《君子雜志》、《文藝界見聞錄》、《藝術(shù)家及其游從》和《東方園林藝術(shù)》等。范先生是根據(jù)這些出版物的有關(guān)材料整理出來的。(見266頁注釋)從這一部分里,我們還知道,“瓊斯從來沒有承認漢語是難通的”,“他曾練過書法”,等等。這一部分還介紹了瓊斯掌握了其他眾多語言的情況。

第三部分主要介紹和評價瓊斯的漢籍翻譯和關(guān)于中國人來源的思想。作者認為瓊斯的《詩經(jīng)》(《淇奧》片段)翻譯超過了珀西所翻譯的《好逑傳》里的譯文;但是,與瓊斯自己翻譯的波斯詩人哈菲茲的詩相比,他的中國詩歌翻譯遜色多了?!八摹朵繆W》,整齊、干凈,是十八世紀典型的英國詩,沒有其他特色。”(260頁)

范先生肯定了瓊斯對中華文化的正確認識的一面,也指出了瓊斯在關(guān)于中華民族歷史的論述上的自相矛盾。范先生指出,“他一向?qū)χ袊幕硎練J佩;曾說,中國是一個最古而最了不起的國家,在工藝和文化的其他方面都有貢獻?!笨墒?,瓊斯為了“要證明中華民族不是獨立的,而是印度民族的附庸,于是一切都翻了一個邊了。這是我們認為極大的遺憾,可以不用反駁。”(261頁)

第四部分首先談到瓊斯向皇家學(xué)會捐贈中國書籍的情況,然后進一步討論瓊斯對中國的認識。作者說,

當時一般人談中國,總設(shè)法避免那些與宗教有關(guān)的思想;因為中國崇奉理性的思想,在十八世紀早年的歐洲曾發(fā)生挑戰(zhàn)性的影響。瓊斯則不然;他的目光要比一般人高著一層。西方人說“己所欲者,施之于人?!杯偹拐f,他在孔子的書里找到相似的話,并曾與柏應(yīng)理的拉丁譯本仔細比較,沒有錯誤。這就是:“己所不欲,勿施于人”[《顏淵》]。瓊斯說,引用孔子的話,往往會引起教會中人的反感;可能教士們狹隘的心胸與粗鄙的態(tài)度,不但不能光大他們的教會,而且很可能動搖他們的教義。這幾句話,很有意思。我們不能希望瓊斯對于中國的哲學(xué)、倫理與宗教有深切的了解④,但是他多少年來暗中摸索,對中國思想也未嘗沒有得到一些概念,一個輪廓。他對中國的孔子,始終表示景仰。(范存忠1979:264)

范存忠先生的論文雖然在行文上不是很謹嚴(如有個別不通的句子、四個部分的主題分工不大明確),但是在內(nèi)容上很扎實,很嚴謹。他篳路藍縷,使用了大量的第一手材料,在做出評價時,能全面考慮問題,而不是像錢鐘書先生那樣,只取其一,不顧其余。因此能做到在史實上很準,在觀點上很穩(wěn),即客觀地介紹,公允地評價,平實道來,臧否得當。作為我國學(xué)者研究威廉·瓊斯的拓荒之作,《威廉·瓊斯爵士與中國文化》是很值得一讀的。

事實上,正是因為這篇文章填補了研究瓊斯?jié)h學(xué)的空白,加上它的扎實的內(nèi)容,該文已經(jīng)有一定的影響,不少討論瓊斯與中國文化的著作都直接或間接引用了這篇文章的內(nèi)容。例如,周玨良(1994,詳見下文)、方漢文(2005)、熊文華(2007)等在介紹瓊斯時所述主要史實都是直接或間接來自范先生的這篇文章。

3.周玨良的瓊斯介紹

北京外國語大學(xué)教授周玨良先生(1916-1992)在他的《數(shù)百年來的中英文化交流》中認為,18世紀中國對英國的影響是空前的,這個世紀可以被稱為“中國之英倫”。周先生主要從三個方面來論證這個問題。第一是中國對英國藝術(shù)的影響,第二是英國文學(xué)(廣義)里的中國因素或題材,第三就是威廉·瓊斯的漢學(xué)研究。

周先生對瓊斯在漢學(xué)方面的貢獻評價很高。他說,瓊斯“對英國的‘中國學(xué)’開創(chuàng)之功是不可磨滅的”。(周玨良1994:181)他的評價主要涉及瓊斯對《詩經(jīng)》的解讀和翻譯以及對中國文化的態(tài)度。周先生特別指出瓊斯用拉丁文譯畢《衛(wèi)風(fēng)·淇奧》后給朋友的信中說,這首詩是很古的詩,足以證明詩在任何民族、任何時代都被重視,而且在任何地域,都采用同樣的意象。周先生認為瓊斯的這種思想“可以說是很早的比較文學(xué)觀點了?!保ㄍ?80頁),周先生還特別提到:瓊斯認為東方詩可供給歐洲詩以新意象、新模型、新天地的觀點,并指出,“瓊斯的這一想法,后來在二十世紀二十年代由龐德(Ezra Pound,1885-1972)等人實現(xiàn),對現(xiàn)代派詩的興起起了很大作用?!雹荩ㄍ希┲塬k良先生很重視在詩歌研究中運用中西比較的方法,極力倡導(dǎo)普遍詩學(xué)。(參見王佐良1994:2)在這樣的背景下,他對瓊斯的注意也就可以理解了。葉向陽(2005)在評介周玨良的這一著作時,認為這是周先生“所力圖建立的中西普遍詩學(xué)的又一實證”。

從這篇論文的行文和內(nèi)容可以看出,周先生可能基本上沒有讀瓊斯的原著,使用的大都是二手材料,主要來自范先生和錢鐘書先生的有關(guān)論文。不過,周先生并非只是收集了一堆材料,他利用他人的材料在說明自己要論述的思想(如瓊斯的思想與比較詩學(xué)的關(guān)系及其對后世的影響),這是他討論瓊斯時的新穎之處。

大概與周先生基本用的是二手材料有關(guān),他的文章對瓊斯的介紹多系轉(zhuǎn)述他人的話,在轉(zhuǎn)述的過程中還出現(xiàn)了不符合事實的說法。有兩處失誤:

第一處失誤是,周先生說,“在第一屆年會上,他(指瓊斯——引者)說想譯《詩經(jīng)》全部,直譯《論語》,并正確地節(jié)譯中國的民法和刑法?!保?80頁)其實,瓊斯在第一次年會的演講中沒有說這樣的話,他是在《中國人的第二部經(jīng)書》中表達了這一想法的。

第二處失誤更嚴重。周先生說:“瓊斯十分景仰孔子,曾把他比做蘇格拉底和柏拉圖。他有研究中國學(xué)的計劃,因早逝沒有實現(xiàn);從印度回英國時,想繞道中國看一下,也沒有實現(xiàn)。”(180-181頁)讀者可這樣理解后一句話:瓊斯從印度回過英國;“沒有實現(xiàn)”的只是他的繞道中國的愿望。事實是,瓊斯有回國的打算,但是沒有實現(xiàn)。

周先生的這兩處失誤都是在轉(zhuǎn)述范先生的材料時不小心走了樣。例如,周先生注明他關(guān)于瓊斯回國的事情的敘述參考了范先生的文章(即上面介紹了的那篇文章)。我們查到的范先生文章的有關(guān)內(nèi)容原文如下:

1793年左右,他準備回國,并由中國繞道,看一看他多年夢想的古國。這也沒有實現(xiàn),他的生命實在太短了。(范存忠1979:265)

范先生的意思是:瓊斯準備回國和順道去中國看看的想法都沒實現(xiàn)(事實也是如此),周先生誤會了。

4.其他

進入20世紀以后,我國文學(xué)界、翻譯界對瓊斯的研究取得了一些新的成果。

陳滿華(2008)對瓊斯譯介中國經(jīng)典《論語》、《詩經(jīng)》和《大學(xué)》的背景和過程進行了詳細的介紹和考訂,同時評介了譯文本身。由于該文是從漢語傳播史的角度切入的,所以對瓊斯譯文本身的考察是舉例性的。

隨后,于俊清(2009)專門對瓊斯的《詩經(jīng)》翻譯做了比較系統(tǒng)的研究。于俊清不但仔細分析了瓊斯對《淇奧》、《桃夭》和《節(jié)南山》的直譯,而且討論了瓊斯對這些篇目的“擬作”(imitation),即“詩體意譯”(就是上文所稱“韻文轉(zhuǎn)譯”)。于俊青在本文提出了一些很有啟發(fā)性的觀點。譬如:瓊斯的音譯完全保留了中國意象,而他的詩體意譯把中文原文的“中國特有的意象泛化了”。例如,“淇水”成了“小溪”(riv’let),“南山”成了“懸崖”(crag),“師尹”成了“首領(lǐng)”(the Chief)。作者還分析了瓊斯舍棄這些意象的原因:直譯里已經(jīng)保留了中國意象,如果在意譯時再采用中國意象,“這些頭一次出現(xiàn)在英語中的音譯外來詞必然會損害譯詩的韻律和藝術(shù)上的完美性。”

正如于俊清(2009)指出的,以往的《詩經(jīng)》英譯研究多關(guān)注理雅各(James Legge)等人的較為晚近的翻譯,而范存忠先生的相關(guān)論文也只是評述瓊斯《詩經(jīng)》翻譯的梗概,沒有完全展開。因此,比較而言,于俊青本人的研究在前人研究的基礎(chǔ)上深入了一步。

我國其他一些作者偶爾也介紹了瓊斯,但是談不上有新的突破,而且一般都是使用間接材料,例如使用范存忠先生的文章的內(nèi)容。例如,方漢文等在《東西方比較文學(xué)史》中評介了瓊斯的漢學(xué)研究,有關(guān)內(nèi)容如下:

英國對漢學(xué)的研究比法國、德國和俄國都要晚。在18世紀的英國,除了威廉·瓊斯爵士(Sir William Jones,1746-1794)這個大漢學(xué)家,似乎還找不到第二個人。瓊斯爵士大概在他21歲的時候便已經(jīng)開始接觸漢語,閱讀了柏應(yīng)理和殷鐸澤等人譯的拉丁文版的《大學(xué)》、《中庸》、《論語》。從此,他對儒家學(xué)說和孔子產(chǎn)生了濃厚興趣。他讀完《大學(xué)》后,還寫了一篇議論教育的文章,流傳至今的只有文章的大綱。瓊斯通過閱讀這些儒家經(jīng)典,加強了自身道德教育的信念,開拓了思想的領(lǐng)域。同時,《大學(xué)》中引用的《詩經(jīng)》中的若干詩篇也使他初次接觸到了中國的古典詩歌。瓊斯曾經(jīng)將《衛(wèi)風(fēng)·淇奧》中的一節(jié)分別用直譯和意譯的方式譯成拉丁文,與其通信的波蘭梵文學(xué)者瑞微茲基(Rivicski)看到他的譯文后,十分贊賞,稱其十分高雅和不同尋常。大約在1785年和1788年之間,瓊斯擔任亞洲學(xué)會的主席,發(fā)表了一篇關(guān)于《詩經(jīng)》的演講。⑥在這篇演講中,選有瓊斯根據(jù)《大學(xué)》翻譯的三節(jié)《詩經(jīng)》中的詩,它們分別是:《淇奧》、《桃夭》和《節(jié)南山》。翻譯時他參考了柏應(yīng)理的拉丁文譯本。他的譯文比之前的珀西的譯本準確多了。(珀西指Thomas Percy,1729-1811——引者)(方漢文等2005:359)

這段文字所述史實主要來自范存忠先生的論文。

二、我國語言學(xué)界對瓊斯的介紹和研究

盡管文學(xué)界對瓊斯的研究也是很有限的,然而與文學(xué)界相比,我國語言學(xué)界對瓊斯的研究要相對薄弱些,這一狀況在21世紀以前尤為明顯。

我國語言學(xué)界對威廉·瓊斯的介紹起步較晚。20世紀30年代,我國出版了幾部語言學(xué)導(dǎo)論性質(zhì)的著作,瓊斯對印歐語關(guān)系的論述隨之介紹到了我國。這些語言學(xué)導(dǎo)論性質(zhì)的著作有王古魯?shù)摹堆哉Z學(xué)通論》、沈步洲的《言語學(xué)概論》、張世祿的《語言學(xué)原理》、《語言學(xué)概論》,還有翻譯的此類著作,如日本安藤正次的《言語學(xué)大綱》(雷通群譯)、英國福爾(又譯斐爾斯)的《語言學(xué)通論》⑦。何九盈(1995:63)在介紹這些著作的時候說,“各書在介紹語言學(xué)的歷史時,一般都只介紹西洋近代語言學(xué)史,從英國東方學(xué)家瓊斯(1746-1794)的《梵語與歐語之關(guān)系》講起,然后介紹葆樸(1791-1867)、格里木(1785-1863)、繆勒(1823-1900)、施來赫爾(1821-1868)等”,這里的《梵語與歐語之關(guān)系》指的就是瓊斯在亞洲學(xué)會的第三次年會演講。一直到50年代,有的著作還沿用《梵語與歐語之關(guān)系》這樣的標題來指稱瓊斯的第三次年會演講,如朱星在其出版于1957年的《語言學(xué)概論》中說,“到十八世紀中葉,英國瓊斯(William Jones)才有詳細的研究,著‘梵語與歐洲語的關(guān)系’一文,才肯定印歐語同出一源?!保ㄖ煨牵?957:5)

在20世紀五六十年代出版的翻譯著作中出現(xiàn)了對威廉·瓊斯的語言學(xué)成就的進一步的介紹,如裴特生的《十九世紀歐洲語言學(xué)》,錢晉華譯,科學(xué)出版社1958出版,威廉·湯姆遜(V.Thomsen)《十九世紀末以前的語言學(xué)史》,黃振華譯,科學(xué)出版社1960出版。后者全部翻譯出了瓊斯的那段著名的話。岑麒祥的《語言學(xué)史概要》初版于1958年,書中有對瓊斯、第三次演講以及瓊斯的拼寫方案的介紹,不過都比較簡單?!掇o海》和《中國大百科全書》(語言文字卷)都為威廉·瓊斯設(shè)立了專門詞條,后者是許國璋先生撰寫的。(許國璋1988:324)

上個世紀八九十年代以來我國出版的語言學(xué)史和其他一些著作中,常常提到瓊斯和他的第三次演講。例如徐通鏘先生在介紹了瓊斯著名的第三次年會演講后說,“我們不必考慮那些沒有科學(xué)根據(jù)的‘完美’‘豐富’之類的詞語,而對語言間的關(guān)系作出如此準確的說明,在當時籠罩著圣經(jīng)陰影的18世紀末實在是一件了不起的事情。……這種親屬關(guān)系假設(shè)的提出比達爾文的《物種起源》的出版早七十余年,它對達爾文思想的形成有沒有一點影響,我們在達爾文自己的回憶錄中看不到痕跡,但從科學(xué)發(fā)展的思潮來說,關(guān)于語言親屬關(guān)系的設(shè)想已處于科學(xué)發(fā)展的前列?!保ㄐ焱ㄧI1991:14-15)汪繼輝指出:“1786年是西方語言學(xué)發(fā)展史上一個重要年頭,這一年,英國語文學(xué)者W.瓊斯爵士憑著他對古典語言的周密研究,在他的一篇論文中,就歐洲語言的譜系問題作出了一個劃時代的判斷。……他的這一論點對語言學(xué)界來說的確具有異乎尋常的意義:一方面,它為歷史語言學(xué)這一當時新興領(lǐng)域提供了科學(xué)的比較研究方法,從而為日后的完善與發(fā)展奠定了良好的基礎(chǔ),另一方面,它也于有意無意之中為后世的歷史語言學(xué)學(xué)者們勾畫出了一個不易突破的研究范圍?!保ㄍ衾^輝2004:導(dǎo)讀:1)

總的說來,20世紀前,關(guān)于威廉·瓊斯爵士,我國語言學(xué)界還停留在粗線條的介紹上,尚無人做過研究,更談不上比較深入的研究。

近些年來,陳滿華對瓊斯進行了多角度的研究,研究成果見于其系列瓊斯研究論文(2007、2008a、2008b、2010、2012a、2012b等),這些著作雖然也涉及瓊斯的東方學(xué)、漢學(xué)、翻譯實踐等方面,但是其視角主要是瓊斯的語言學(xué)思想及其貢獻。因為系筆者的著作,這里不做評價,且將這一工作留待他人吧。

注釋:

①“古碑”在瓊斯的原文里是“ancient monuments”,用斜體排出,在錢先生的引文里“古碑”(ancient)字前加了半邊引號(“),但后面沒有相配對的半邊引號(”)。我們刪除了這個半邊引號。

②錢鐘書先生的原話是“We are rather surprised to hear such a sweeping condemnation of the Chinese from a man who exofficio should have known better.”請注意這里的exofficio是用斜體排印的,也許是強調(diào)吧?!癳xofficio”的意思是“根據(jù)職務(wù)、從職務(wù)的角度來說”,從用此生僻詞來看,可以再一次使我們猜測錢先生可能不了解瓊斯并非職業(yè)東方學(xué)家。不過,在我們沒有確切的證據(jù)表明錢鐘書先生認定瓊斯是專門從事東方學(xué)研究的之前,我們在理解錢的原文時想盡量避免對錢先生產(chǎn)生誤解的可能,所以對exofficio這個詞的譯法是很慎重的,現(xiàn)在譯成“從他所從事的事業(yè)來看”,就是出于以上的考慮,因為一個人在業(yè)余的時間里也可以干一番“事業(yè)”(瓊斯就是這樣的)。我們不譯成“根據(jù)職務(wù)”或“從職務(wù)的角度來說”之類,是因為那樣譯就更接近肯定錢先生以為瓊斯的本職工作就是在亞洲學(xué)會做全職的東方學(xué)研究:可以說,瓊斯當時有兩個“職務(wù)”,首先是他的法官職務(wù),然后是亞洲學(xué)會的主席。前者是職業(yè)性的,后者則是兼職,是業(yè)余的。所以,如果說“從所從事的職業(yè)看,他應(yīng)該懂得更多”,那么就可能理解為:作為專門從事東方學(xué)研究的亞洲學(xué)會的主席,他應(yīng)該懂得更多?!边@樣理解的話,即使采用“從所從事的職業(yè)看”這樣的譯法,仍然不能說錢先生一定認定瓊斯的東方學(xué)研究是他的職業(yè),因為既然當了這樣的學(xué)會的主席,不管是專職的,還是兼職的,那都可以被要求對亞洲(包括中國)“懂得更多”。

③這種說法可能與事實不符,如上文提到的亞洲學(xué)會的另一名成員維爾金斯也可以說是“掌握”了梵語的,目前沒有證據(jù)表明瓊斯掌握梵語比他早。而且,瓊斯以前的英國傳教士也有人對梵語的了解達到了“掌握”的程度,如瓊斯的朋友Halhed在瓊斯的第三次演講之前就已經(jīng)出版了關(guān)于梵語語法的著作。

④句中的“哲學(xué)、倫理與宗教”原文是“哲學(xué)、倫理、與宗教”,明顯是筆誤,這里徑改。

⑤龐德,美國現(xiàn)代詩人,他翻譯的李白的《長干行》是膾炙人口之作,經(jīng)常被作為創(chuàng)作詩歌被選入現(xiàn)代英美詩選里。但是龐德不懂中文,他翻譯李白的詩時,依據(jù)的是一位日本教授給他譯出的大意。(參見周玨良1994:380、394)

⑥瓊斯任亞洲學(xué)會主席的時間是1784年-1794年。

⑦以上幾種語言學(xué)導(dǎo)論性著作的信息來源于邵敬敏、方經(jīng)民(1991:37-38)、何九盈(1995:63)。據(jù)邵敬敏、方經(jīng)民(1991:37-38),福爾(斐爾斯)即著名語言學(xué)家J.R.Firth,現(xiàn)一般譯為“弗斯”。

[1]陳滿華.威廉·瓊斯的漢語研究[J].語言研究,2007(1).

[2]陳滿華.威廉·瓊斯學(xué)漢語的經(jīng)歷以及對中國經(jīng)典的解讀[J].世界漢語教學(xué),2008(3).

[3]陳滿華.威廉·瓊斯與歷史比較語言學(xué)[J].當代語言學(xué),2008(4).

[4]陳滿華.威廉·瓊斯的音標研究及其影響[J].語言科學(xué),2010(1):91~98.

[5]陳滿華.威廉·瓊斯的印歐語假說及相關(guān)問題[C]//人大國際學(xué)院講座文集·語言文化卷:語言文化的發(fā)展與跨文化交流.北京:中國人民大學(xué)出版社,2012.

[6]陳滿華.威廉·瓊斯:生平、業(yè)績和影響[J].中國語言學(xué)報(即刊),2012.

[7]岑麒祥.語言學(xué)史概要[M].北京:北京大學(xué)出版社,1988.

[8]范存忠.威廉·瓊斯爵士與中國文化,載英國語言文學(xué)論集[G].南京大學(xué)學(xué)報,1979.

[9]方漢文,等.東西方比較文學(xué)史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[10]何九盈.中國現(xiàn)代語言學(xué)史[M].廣州:廣東教育出版社,1995.

[11]康德拉紹夫,H·A.語言學(xué)說史[M].楊余森,譯、祝肇安,校.武漢:武漢大學(xué)出版社,1985.

[12]李賦寧.英語史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.

[13]裴特生.十九世紀歐洲語言學(xué)[M].錢晉華,譯.北京:科學(xué)出版社,1958.

[14]戚雨村.現(xiàn)代語言學(xué)的特點和發(fā)展趨勢[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[15]薩義德,愛德華·W.東方學(xué)[M].王宇根,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2007.

[16]邵敬敏,方經(jīng)民.中國理論語言學(xué)史[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1991.

[17]湯姆遜,威廉.十九世紀末以前的語言學(xué)史[M].黃振華,譯.北京:科學(xué)出版社,1960.

[18]汪繼輝.〈英語語言文化史〉導(dǎo)讀[M].英語語言文化史,北京大學(xué)出版社,2004.

[19]王士元.《研究之樂,樂在其中——孟德爾、瓊斯、人類起源》,《王士元語言學(xué)論文選》,盧少光譯,北京:商務(wù)印書館,2002.英文原文:William S-Y.Wang 2002 The Joy of Research:Mendel,Jones,and Human Origins載《南開語言學(xué)刊》(第一期),天津:南開大學(xué)出版社.

[20]王佐良.周玨良文集序[M]//周玨良文集.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.

[21]熊文華.英國漢學(xué)史[M].北京:學(xué)苑出版社,2007.

[22]徐通鏘.歷史語言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,1991.

[23]徐通鏘.語言學(xué)是什么?[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

[24]許國璋.“瓊斯·W”.中國大百科全書·語言文字[M].上海:中國大百科全書出版社,1988:324.

[25]葉向陽.周玨良先生的〈數(shù)百年來的中英文化交流〉[N].北京:中華讀書報,2005-01-30.

[26]于俊青.威廉·瓊斯對詩經(jīng)的譯介[J].東方叢刊,2009(4).

[27]趙世開,等.國外語言學(xué)概述[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1990.

[28]周玨良.周玨良文集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.

[29]朱星.語言學(xué)概論[M].黎錦熙,校閱.天津人民出版社,1957.

[30]Cannon,Garland.The Life and Mind of Oriental Jones:Sir William Jones,the father of modern linguists[M].Cambridge University Press,1990.

[31]Edgerton,Franklin.William Jones,in Sebeok,Thomas A(ed.)Portraits of Linguists[M].Bristol:Thoemmes Press,2002:1-18.(Reprinted from the 1966 edition 1966 Indiana University Press).

[32]Hockett,Charles F.Sound Change[J].Language,1965,41(2):185-203.

[33]Qian Zhongshu.China in the English Literature of the Seventeenth And Eighteenth Centuries[M]//A Collection of Qian Zhongshu’s English Essays(《錢鐘書英文文集》).Beijing:FLTRP(外語教學(xué)與研究出版社),2005.

[34]Teignmouth,Lord John Shore.Memoirs of the Life,Writings,and Correspondence of Sir William Jones.(constitutes VolsI and II of The Works of Sir William Jones.See Jones,Sir William 1807).

———1807 A Discourse,&c.(in The Collected Works of Sir William Jones,pp I-xxi)(See Jones,Sir William 1993).

[35]Robins,R.H.A Short History of Linguistics語言學(xué)簡史[M].姚小平導(dǎo)讀,Beijing:FLTRP(外語教學(xué)與研究出版社),2001.

H0-06

A

1008—7974(2012)09—0006—05

本文系教育部哲學(xué)社會科學(xué)研究后期資助重點項目。項目編號:11JHQ103

2012—07—19

陳滿華(1963-),湖南安仁人,博士,中國人民大學(xué)文學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師。

章永林)

猜你喜歡
瓊斯錢鐘書威廉
破耳兔
瓊斯太太的魔法
最短的情書
賽珍珠受到錢鐘書斥責原因探析
在詩歌創(chuàng)作與詩歌批評之間:德里安·麗斯-瓊斯①教授訪談錄
《棄兒湯姆·瓊斯的歷史》的空間解讀
錢鐘書被女兒“難倒”
一粒沙子
你離成功很近
錢鐘書三不愿