国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語高頻詞匯英譯舉隅

2012-08-15 00:47
關(guān)鍵詞:譯者譯文原文

(四川外語學(xué)院繼續(xù)教育學(xué)院,重慶400031)

漢語高頻詞匯英譯舉隅

文永超

(四川外語學(xué)院繼續(xù)教育學(xué)院,重慶400031)

詞匯是最基本的、最穩(wěn)定的翻譯單位。但是,詞匯翻譯并非簡(jiǎn)單的字字對(duì)譯,有很多詞匯無法直接對(duì)應(yīng)。原因在于:詞匯除了基本意義之外,還有搭配意義、修辭意義、聯(lián)想意義以及文化意義。不同的語言中基本意義相似的詞匯,可能在其他意義層面有所不同。譯者必須對(duì)這些意義有完整的把握,要充分了解原詞的文化內(nèi)涵。文中選取幾個(gè)漢語高頻詞匯作為分析對(duì)象,從不同的意義層面探討其英語對(duì)應(yīng)語。

高頻詞匯;意義;對(duì)等語

一、引言

詞是語言中能夠獨(dú)立運(yùn)用的最小語言單位,具有一定的形式,并表達(dá)一定的意義。[1]99漢語中有大量高頻詞匯,運(yùn)用于社會(huì)生活的方方面面,有翻譯成英文的必要。雖然英語漢語中,詞匯是最基本的、最穩(wěn)定的翻譯單位,但并不意味著詞匯翻譯就是簡(jiǎn)單的字字對(duì)譯。兩種語言都共有的詞匯,只需通過詞典或者原版讀物中找出對(duì)等語即可。但是,有很多詞匯無法直接對(duì)應(yīng),譯者必須對(duì)這些意義有完整的把握,要充分了解原文的文化內(nèi)涵。翻譯活動(dòng)的實(shí)質(zhì)是語言之間意義的轉(zhuǎn)換,又受到文化語境的制約。漢語中有大量的高頻詞匯屬于文化負(fù)載詞(cultural-loaded term),在源語文化語境中頻繁使用,但是在譯語語境中有可能缺失,這時(shí)候譯者就要有充分的跨文化交際意識(shí),要讓譯文能為讀者知曉,要在異化與歸化之間達(dá)到統(tǒng)一。本文選取幾個(gè)漢語高頻詞匯作為分析對(duì)象,從不同的意義層面探討其英語對(duì)應(yīng)語。

二、高頻詞匯英譯舉隅

惡搞

“惡搞”一詞雖然還沒有收入《現(xiàn)代漢語詞典》,但是該詞的翻譯早已耳熟能詳。百度百科的定義是:惡搞文化又稱作KUSO文化,正式名稱是惡意搞笑,由日本的游戲界傳入臺(tái)灣,成為臺(tái)灣BBS網(wǎng)絡(luò)上一種特殊的文化。這種新文化然后再經(jīng)由網(wǎng)絡(luò)傳到香港,繼而傳到內(nèi)地。惡搞,現(xiàn)在更多的人的理解一般為:用滑稽、搞笑等方式表達(dá)出自己心里對(duì)某些事物的看法。[2]經(jīng)典的影視作品常常成為惡搞的對(duì)象。2005年末,胡戈的《一個(gè)饅頭引發(fā)的血案》惡搞陳凱歌的電影《無極》,把中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)視頻惡搞帶入了鼎盛時(shí)期,大半年下來惡搞之風(fēng)越刮越烈,五花八門的惡搞視頻鋪天蓋地而來?,F(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上隨處可見惡搞視頻,《新白娘子傳奇》、《還珠格格》都成為網(wǎng)友惡搞的目標(biāo)。王秋海認(rèn)為該詞中國(guó)特色極為濃厚,尚未有絕妙的翻譯,暫可用拼音“e’gao”替代或者說成“make fun of an original work”,但是后者句子太長(zhǎng),又不像是一種娛樂形式的名稱。[3]實(shí)際上,英語中spoof與take off可以當(dāng)做“惡搞”的對(duì)等語。

1.spoof

Longman Dictionary of Contemporary English(LDCE)的解釋是noun:a funny book,play,or film that copies something serious or important and makes it seem silly常見搭配是spoof of/on。例如:

原文:The play is a spoof on Shakespeare's tragedy‘Julius Caesar’.

譯文:該劇是對(duì)莎士比亞的喜劇《裘力斯·凱撒》的惡搞。

原文:The film was a spoof on Hollywood cop movies.

譯文:這部電影是對(duì)好萊塢警察電影的惡搞。

2.Take-off:a humorous performance that copies the way someone behaves

原文:He did a perfect take-off of our teacher.

譯文:他能夠非常逼真地模仿我們的老師。

此句中,take-off可以換成imitation,impression,該詞還可以用作成語動(dòng)詞(phrasal verb)直接作謂語,比如:He can take off Chaplin perfectly.(他能夠非常逼真地模仿卓別林。)

假鈔

2011年8月,以TJ55、AZ88、WL15、YX86開頭的新版假鈔開始在全國(guó)部分地區(qū)出現(xiàn),一時(shí)間民眾對(duì)此恐慌不已。其實(shí)假鈔在國(guó)外也不罕見,在英語中也有多個(gè)表達(dá)可以作為“假鈔”的對(duì)等語。需要注意的是,“假”這個(gè)形容詞在英語中有不同的搭配習(xí)慣,譯者要注意搭配意義的選取。比如:假腿artificial leg,假民主bogus/sham democracy,假發(fā)wig,假山rockery,假嗓子falsetto。“假鈔”的常見譯法有:

1.forged banknotes

Forge用作動(dòng)詞,含義是to illegally copy something,especially something printed or written,to make people think that it is real。

原文:Someone stole my credit card and forged my signature.

譯文:有人偷了我的信用卡,然后杜撰了我的簽名。

該詞的過去分詞直接用來作定語,可以說a forged passport或者a forged banknote。

Nowadays a number of forged banknotes are in circulation。

2.fake banknote

fake既可以用作動(dòng)詞,意思是“造假”,也可以用作形容詞,但是只能放在名詞前作定語形容詞。常見的搭配有fake fur,a fake ID card,a fake$20 dollar bill。

3.a counterfeit¥10 note

Police have warned stores to look out for counterfeit$50 bills.

譯文:警方已經(jīng)提醒商店注意提防50美元的假鈔。

Counterfeit還可以用作動(dòng)詞,意為“造假”,近義詞為fake。例如:

Newer bills are preferred because they are more difficult to counterfeit.

譯文:更新版本的鈔票更受人歡迎,因?yàn)樗麄兏蝗菀自旒佟?/p>

酒駕

酒駕是酒后駕車的縮寫,也是現(xiàn)今生活中的熱門詞匯之一。2008年世界衛(wèi)生組織的事故調(diào)查顯示,大約50%~60%的交通事故與酒后駕駛有關(guān),酒后駕駛已經(jīng)被列為車禍致死的主要原因。在中國(guó),每年由于酒后駕車引發(fā)的交通事故達(dá)數(shù)萬起;而造成死亡的事故中50%以上都與酒后駕車有關(guān),酒后駕車的危害觸目驚心,已經(jīng)成為交通事故的第一大“殺手”。2010年8月,十一屆全國(guó)人大常委會(huì)第十六次會(huì)議將首次審議刑法修正案(八)草案,醉酒駕駛或被判刑。[4]正因?yàn)榫岂{不是中國(guó)獨(dú)有的現(xiàn)象,國(guó)外也有,所以這個(gè)詞的英文翻譯也要與國(guó)際接軌,直接借鑒國(guó)外的表達(dá)方式即可。

Driving while intoxicated(DWI)

Driving under the influence(DUI)

Driving while impaired(DWI)

Driving while ability impaired(DWAI)

Drunk driving[5]

在日常生活中,出于對(duì)親人或者朋友的關(guān)切,善意地提醒“不要酒后駕車”,可以翻譯成“Don’t drink and drive”。值得注意的是,這里的and不是表示動(dòng)詞的并列或者遞進(jìn)關(guān)系,而是條件關(guān)系,該句的實(shí)際含義是if you drink,don’t drive。另外,酒駕的明令禁止催生了一種職業(yè)——代駕,英語可以翻譯為substitute driver/driving。

人山人海

“人山人?!笔菨h語中常見的一個(gè)隱喻表達(dá),形容人多擁擠。英語不能翻譯成people mountain people sea,也不能說成a mountain of people,但是可以說a sea of people。原結(jié)構(gòu)是并列結(jié)構(gòu),譯文中無需把意義相近的兩個(gè)短語都體現(xiàn)出來。a sea of的詞典意義為“a very large number of people or things that all look similar”,其用法如下:

原文:She scanned the sea of faces for Stephen.

譯文:她掃視人群,尋找史蒂芬。

原文:His eyes ran over the sea of bottles and glasses on the table.

譯文:他的眼光從桌子上各式各樣的瓶子、杯子上掠過。

那么該詞能不能翻譯為a sea of people呢?答案是肯定的。上外版《綜合英語》第三冊(cè)第13課第189頁出現(xiàn)了這樣的例句:

原文:Older than forty and starting from scratch:I thought I was a unique item,but as soon as I pecked out of my shell I found a sea of women in similar positions.

譯文:都四十歲了還要一切從零開始:我以為自己是獨(dú)一無二的,但是當(dāng)我鼓起勇氣向四周看的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)和我情況相似的婦女多的是。

黃牛黨

要說“黃牛黨”含義,就要提到黃牛的含義。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,黃牛為方言,指的是“仗恃力氣或者利用不正當(dāng)手段手法搶購物資以及車票、門票后高價(jià)出售而從中獲利的人。”黨是一個(gè)集合名詞,與“團(tuán)”、“族”一樣,是當(dāng)下流行的詞匯之一,如“標(biāo)題黨”、“盜版黨”、“割包黨”、“紅包黨”。黃牛黨這個(gè)方言轉(zhuǎn)換為普通話就是“票販子”。英語中也有相似意義的詞。美式英語的表達(dá)是scalper,其含義是someone who makes money by buying tickets for an event and selling them again at a very high price。如果要表達(dá)倒票這個(gè)行為,則可以用動(dòng)詞scalp。英式英語的對(duì)應(yīng)譯法為tout。例如:

原文:Complimentary tickets to the event were sold by scalpers at five dollars each.

譯文:該賽事的贈(zèng)票被黃牛黨以每張五美元的價(jià)格售出。

原文:Remember that the scalper sometimes loses money.

譯文:記住,黃牛黨有時(shí)候也會(huì)虧錢。

原文:Touts were selling tickets to the match for£50 or more.

譯文:票販子在以50英鎊或者更高的價(jià)格出售該賽事的門票。

工作單位

生活中我們經(jīng)常說:“你工作單位定下來沒有?”或者是“那個(gè)小伙子的單位不錯(cuò)”。查《漢英詞典》,往往得到的一個(gè)單詞是unit,所以很多英語學(xué)習(xí)者就把工作單位直譯為work unit。Unit確實(shí)有“單位”的意思,但是指的是“構(gòu)成整體的人、物、團(tuán)體、機(jī)構(gòu)等”,類似于“部分”之意。如:an administrative unit是行政單位、行政部門之意,ICU(intensive care unit)為重癥監(jiān)護(hù)室。實(shí)際上,日常生活中我們說的單位指的是工作,可以用job翻譯?!澳愎ぷ鲉挝欢ㄏ聛頉]有”可以翻譯成Have you found a job?“那個(gè)小伙子單位不錯(cuò)”可以翻譯為That lad has got a well-paid job?!拔业募液蛦挝缓芙笨梢苑g為I live close to my work place。常玉田教授指出:北京某大銀行某分理處面對(duì)客戶的窗口,所標(biāo)的客戶分類及其英語譯文是:工業(yè)industry機(jī)關(guān)unit集體group商業(yè)business.四項(xiàng)譯文都不對(duì),應(yīng)該分別譯為manufacturers,institutions,collectives,retailers。[6]119由此可見,實(shí)用英語翻譯不等于字字對(duì)譯,要靈活選詞。

過期食品

2011年,外資零售業(yè)巨頭沃爾瑪在重慶的一家分店又爆出加工過期食品并再銷售事件,頓時(shí)引起公眾對(duì)食品安全(food safety)的廣泛關(guān)注。食品過期,可以用out of date或者stale表達(dá)。

1.out-of-date food這個(gè)譯文正確

原文:The Japanese,who always pay attention to food safety,have lowered their requirements amid the economic woes,the United Morning Post reported.A survey shows that 83%Japanese think it's ok to buy out-of-date food as long as they don't make people fall ill.

譯文:據(jù)新加坡《聯(lián)合早報(bào)》報(bào)道,向來重視食品安全的日本人,隨著經(jīng)濟(jì)不景氣而口味大降。一項(xiàng)民調(diào)顯示,83%的日本人認(rèn)為,只要吃不壞肚子,就無所謂購買過期食品。

2.stale food這個(gè)表達(dá)正確

Stale的詞典意義是:bread or cake that is stale is no longer fresh or good to eat,其反義詞是fresh。

原文:French bread goes stale(=becomes stale)very quickly.

譯文:法式面包很容易變壞。

但是,expired food這個(gè)譯文不對(duì)。Expire表達(dá)的意思有二:第一,用于書面文本(official document)過期;第二,指任期結(jié)束。

原文:My passport expires next week.

譯文:我的護(hù)照下周過期。

原文:My driving license expires in March.

譯文:我的駕照三月過期。

原文:The chairman's term of office has already expired.

譯文:主席的任期已經(jīng)結(jié)束。

所以,expire指的是合同、協(xié)定、執(zhí)照這些文書過期,食品過期不能使用該詞。可以用out of date或者go bad,go stale。食品或者藥品的保質(zhì)期為shelf life,在保質(zhì)期內(nèi)可以用in date。

臨時(shí)抱佛腳

當(dāng)下,很多人在考前挑燈夜戰(zhàn)(burn midnight oil)復(fù)習(xí)備考,戲稱“臨時(shí)抱佛腳”。在翻譯這個(gè)文化負(fù)載詞時(shí),要特別注意東西方宗教文化差異。中國(guó)翻譯史上從東漢開始一直到宋的佛經(jīng)翻譯,帶來了形式新奇內(nèi)容豐富的佛教文化,豐富了本土文化。[7]很多與佛教文化有關(guān)的詞匯,諸如“智慧”、“覺悟”進(jìn)入了漢語文字體系,“臨時(shí)抱佛教”也逐漸成為漢人常用表達(dá)。但是,英文文化主要受基督教的影響,佛教的影響力較小,如果英譯時(shí)選擇直譯hold Buddha’s feet,顯然無法傳遞其意思。英譯時(shí)候,只有選擇意譯,用短語cram for表達(dá)。LDCE對(duì)該短語的解釋為to prepare yourself for an examination by learning a lot of information quickly。

原文:She’s been cramming hard all week.

譯文:一周以來她都在努力臨時(shí)抱佛腳。

原文:I have to cram for my chemistry test tomorrow.

譯文:我得為了明天的化學(xué)考試臨時(shí)抱佛腳。

原文:這時(shí)候他(方鴻漸)的心里,仿佛臨考才抱佛腳的學(xué)生睡了一晚,發(fā)現(xiàn)自以為溫熟的功課,還是生的,只好撒謊說,到上海不多幾天,特來拜訪。

譯文:Like astudentwhohascrammedforan examination but finds he has forgotten everything after a night’s sleep,Hung-chien could only lie,saying that he hadn’t been in town for more than a few days and had made a point of coming to see her.

Cram for往往被視為美式英語,英式英語的對(duì)應(yīng)語是swot。例如:The library was filled with students swotting for exams.

龍頭

作為中國(guó)元素之一的龍,有龍的詞匯數(shù)量眾多,比如龍的傳人、龍馬精神、龍寶寶、以……龍頭。對(duì)于龍頭的翻譯,丁衡祁教授認(rèn)為千萬不能翻譯為dragon head.原因有二:一是大多數(shù)外國(guó)人不知道這里的龍頭的來源是耍龍燈;二是在西方文化中(除愛爾蘭及少數(shù)國(guó)家之外)dragon是個(gè)兇神惡煞的形象。用locomotive/flagship可以跨越文化障礙。[8]

例1)Tourism plays a role of locomotive in the economic development of this country.

例2)The company’s flagship product is very popular in Asian markets.

Flagship本義為the most important ship in a group of ships belonging to a Navy,中文往往直譯為“旗艦”,其比喻意義為the best and most important product,building,etc that a company owns or produces,最常見的搭配有flagship product(龍頭產(chǎn)品、拳頭產(chǎn)品)和flagship store(旗艦店)。值得注意的是,由于該詞有“最重要、最好”這樣的極限意義,數(shù)量上往往單指,故其后接的名詞用單數(shù),一般不用flagship stores或者flagship products這樣的復(fù)數(shù)表達(dá)。

支柱產(chǎn)業(yè)

支柱產(chǎn)業(yè)是我國(guó)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域常用詞匯,指的是在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中起中堅(jiān)作用的產(chǎn)業(yè)。China Daily(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》英文版)曾有這樣一篇報(bào)道:

China’s cultural sector will gradually grow to become a pillar industry by 2015,Sun Zhijun,deputy chief of the publicity department of the Communist Party of China Central Committee,said at a news conference Wednesday on the release of the Outline of China's Cultural Reform and Development in the 12th Five-Year Plan Period(2011-15).[9]

在該報(bào)告中,支柱產(chǎn)業(yè)被直譯為pillar industry。《英語學(xué)習(xí)》雜志2012年第1期《英語雜談》欄目中陳德彰教授也認(rèn)為支柱性產(chǎn)業(yè)可以翻譯成pillar industry。但是這樣翻譯是值得商榷的。pillar的本意是指“柱子”,和漢語一樣,也可比喻為“臺(tái)柱、支柱、棟梁”,例如:Mr.Fitzwilliam had been seen as a pillar of the community(菲茨威廉先生被看作該社區(qū)的臺(tái)柱).值得注意的是,英文中沒有pillar industry的搭配,而有pillar of的搭配,比如pillar of society/the community/the church。唐義均教授檢索了當(dāng)代美語語料庫后明確指出,pillar industry/industries為搭配不當(dāng),建議改為primary industry,the pillar/mainstay of the economy/industries,industry of industries。[10]筆者認(rèn)為,對(duì)于目的語中原本存在的表達(dá)法,翻譯時(shí)可以直接使用,無需重新創(chuàng)造表達(dá)法。對(duì)于目的語沒有的搭配,譯者可以根據(jù)讀者的接受能力創(chuàng)造搭配。

陰性與陽性

陰性、陽性為常見醫(yī)學(xué)術(shù)語,譯界一般把negative,positive視為其對(duì)等語。最近,學(xué)者陳明明提出不同意見,他認(rèn)為用negative/positive翻譯陰性/陽性問題很大,違反了譯文一目了然的原則,原因是從現(xiàn)代漢語角度來說,陰陽概念并無確定與否定的含義。[11]筆者認(rèn)為,這兩個(gè)用于醫(yī)學(xué)的詞匯不宜改動(dòng),原因有三:

原因一:陰陽的概念,源自中國(guó)古代人的自然觀。古人觀察到自然界中各種對(duì)立又相聯(lián)的大自然現(xiàn)象,如天地、日月、晝夜、寒暑、男女、上下等,以哲學(xué)的思維方式,歸納出“陰陽”的概念,《易經(jīng)》以及老子的《道德經(jīng)》都有提到陰陽。陰陽理論已經(jīng)滲透到中國(guó)傳統(tǒng)文化的方方面面,包括宗教、哲學(xué)、歷法、中醫(yī)、書法、建筑堪輿、占卜等。陰陽是“對(duì)立統(tǒng)一或矛盾關(guān)系”的一種劃分或細(xì)分,兩者是種屬關(guān)系。[12]漢語的陰陽本身可以表示正反兩面的事物,用于醫(yī)學(xué)也無可厚非。

原因二:醫(yī)學(xué)翻譯本為專業(yè)翻譯,醫(yī)學(xué)術(shù)語要求專業(yè)性、學(xué)術(shù)性。陰與陽,加上表示專業(yè)含義的范疇詞“性”構(gòu)成的詞組“陰性”、“陽性”符合這一要求。陳建議改為“有、確定、無、否定”,基本意義雖然不變,但是風(fēng)格不符,因?yàn)椤坝?、確定、無、否定”不是專業(yè)術(shù)語。

原因三:陳認(rèn)為,“如果一個(gè)人,特別是沒有去過醫(yī)院的年輕人或者農(nóng)村患者,在基本醫(yī)學(xué)知識(shí)不多的情況下,第一次看到陰性陽性,估計(jì)很難了解其確切含義。從這個(gè)意義上說,陰性陽性的譯法完全是一個(gè)失敗的譯法。”[11]這個(gè)提法顯然站不住腳。任何一個(gè)譯者,在考慮忠實(shí)原作的同時(shí),也要考慮到讀者的能動(dòng)作用。譯者不能處處替讀者著想,把譯文翻譯得透明?,F(xiàn)在陰性陽性這個(gè)概念早已深入人心,對(duì)于不知道這對(duì)概念的人,醫(yī)生肯定也會(huì)解釋,畢竟這兩個(gè)詞又不是非常艱澀的醫(yī)學(xué)詞匯,所以該作者的擔(dān)憂是多余的。如果改動(dòng)它們,恰恰違背了專業(yè)名詞約定俗成的(conventional)原則,給醫(yī)療界造成混亂。生活中非常多名不符實(shí)的詞匯我們都照常使用,比如sunset,sunrise,眾所周知,太陽不會(huì)升起與落下,但是天文學(xué)家都照用不誤,所以實(shí)在沒有必要去改變這種約定俗成。

三、結(jié)語

詞匯的翻譯,需要譯者具備豐富的語言知識(shí),更要求譯者具備跨文化交際意識(shí)。對(duì)于層出不窮的高頻詞匯,譯者需要考慮詞語不同層面的意義。為了使翻譯出來的英語更地道,我們可以采取“引進(jìn)、模仿、修改、創(chuàng)新”的方針。[8]對(duì)于漢語中的常見詞匯,也要遵循這個(gè)原則,不同語言通用的詞匯就直接引進(jìn),或者加以模仿、修改甚至創(chuàng)造新詞,旨在實(shí)現(xiàn)翻譯目的,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的功能。

[1]何善芬.英漢語言對(duì)比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[2]惡搞[EB/OL].百度百科,(2012-06-27)[2012-07-01].http://baike.baidu.com/view/4337.htm

[3]王秋海.惡搞怎么翻譯[J].英語沙龍.2007(9):39.

[4]酒駕[EB/OL].百度百科,(2012-06-02)[2012-06-15].http://baike.baidu.com/view/2737370.htm

[5]金其斌.漢語新詞語中法律、經(jīng)貿(mào)術(shù)語的翻譯問題——以《漢英最新特色詞匯》和《新華新詞語詞典》為例[J].中國(guó)翻譯,2004(4):78.

[6]常玉田.經(jīng)貿(mào)漢譯英教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2002.

[7]文永超.佛經(jīng)翻譯中的文質(zhì)之爭(zhēng)與文質(zhì)之和[J].長(zhǎng)江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4):81.

[8]丁衡祁.經(jīng)貿(mào)文體的英譯要符合國(guó)際慣例和英語國(guó)家表達(dá)習(xí)慣[J].中國(guó)翻譯,2004(6):92.

[9]熱門單詞:“支柱產(chǎn)業(yè)”用英文怎么說?[EB/OL].(2012-02-16)[2012-05-13].http://www.hxen.com/word/xinwen/2012-02-16/168379.html

[10]唐義均.黨政文獻(xiàn)漢英翻譯中搭配沖突的調(diào)查[J].中國(guó)翻譯,2012(1):90-91.

[11]陳明明.對(duì)一些常用英漢詞語對(duì)譯用法的辨析[J].中國(guó)翻譯,2012(1):61.

[12]陰陽[EB/OL].百度百科,(2012-02-10)[2012-05-01].http://baike.baidu.com/view/188.htm

English Translation of Chinese High Frequency Words

WEN Yong-chao
(College of Continuing Education,Sichuan International Studies University,Chongqing,400031,China)

A word is the most basic and stable unit of translation.However,translating words does not necessarily mean matching words,for words which share basic meanings in different languages may differ in other levels of meaning,say,stylistic meaning,collocational meaning or rhetorical meaning.In order to find equivalents in TT,the translator should be fully aware of the meaning of the ST words on different levels.This paper analyzes the equivalents of several Chinese words of high frequency,thereby calling for more researches into this field.

High frequency word;significance;equivalent

H315.9

A

1008—7974(2012)09—0072—04

2012—07—05

文永超(1981-),四川安岳人,四川外語學(xué)院繼續(xù)教育學(xué)院副教授,碩士。

林凡)

猜你喜歡
譯者譯文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
弟子規(guī)
譯文