謝 迪
(河南工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,河南鄭州 450001)
從文化層面看翻譯中的異化與歸化
謝 迪
(河南工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,河南鄭州 450001)
本文從文化層面探討了異化與歸化的定位及使用。通過(guò)實(shí)證研究,本文認(rèn)為異化是今后翻譯的主潮流,而歸化是必要的權(quán)宜之計(jì)。兩者應(yīng)相互補(bǔ)充,揚(yáng)長(zhǎng)避短,并應(yīng)避免過(guò)分異化或歸化帶來(lái)的不良后果。
文化;異化;歸化
美國(guó)著名文學(xué)家約翰丁迪教授曾指出,文化賦予了語(yǔ)言獨(dú)特的、區(qū)別于其它語(yǔ)言的個(gè)性特征,所以翻譯學(xué)家不能只注意如何將一種語(yǔ)言的內(nèi)容譯成另一種語(yǔ)言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣。筆者認(rèn)為,語(yǔ)言是社會(huì)和文化的載體,每一種語(yǔ)言都不能脫離文化而孤立地存在,因?yàn)殡x開(kāi)了文化之根,語(yǔ)言就失去了營(yíng)養(yǎng)之源。因此,翻譯的任務(wù)并不僅僅是純語(yǔ)言的翻譯,更重要的是超語(yǔ)言因素,即文化的翻譯。
異化與歸化是翻譯中兩種彼此對(duì)立的方法。異化指的是以源語(yǔ)言的創(chuàng)作者對(duì)文章的詮釋為主體,通過(guò)譯者的翻譯促使讀者主動(dòng)、積極地理解并懂得創(chuàng)作者的創(chuàng)作意圖和目的;如果讓文章的讀者保持不動(dòng),通過(guò)譯者的翻譯讓創(chuàng)作者去積極主動(dòng)地靠近讀者,從而達(dá)到有效傳遞作者的創(chuàng)作意圖的目的,這樣的翻譯過(guò)程我們稱(chēng)之為歸化。對(duì)文化而言,在翻譯中通過(guò)異化的方法可以更多保留作品中的源語(yǔ)文化成分。對(duì)讀者來(lái)說(shuō),一方面可以吸收國(guó)外文化的異質(zhì)成分來(lái)豐富本土文化,另一方面對(duì)譯文增加了陌生感,使得理解并接受譯文變得更加艱難。而通過(guò)歸化把源語(yǔ)文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為讀者所熟悉的內(nèi)容,有助于讀者更容易理解、接受異域文化,但也犧牲了源語(yǔ)文化中的大量負(fù)載信息。舉一個(gè)很簡(jiǎn)單的例子:“He is leading a dog’s life”。譯文1:他過(guò)著狗一般的生活;譯文2:他過(guò)著牛馬不如的生活。譯文1用的是歸化法,準(zhǔn)確地再現(xiàn)了源語(yǔ)文化信息,而譯文2用的是異化法,反映了譯語(yǔ)文化的信息。歸化法和異化法各自有利有弊,讀者應(yīng)依附哪種文化進(jìn)行翻譯呢?
從古代歷史上來(lái)看,譯者采用異化法多于歸化法。探究其源,無(wú)非與歷朝歷代中華民族的善于學(xué)習(xí)、兼容并包的優(yōu)良傳統(tǒng)和平和開(kāi)放的心態(tài)有關(guān)。然而,到了近代,由于中華民族受盡外強(qiáng)的侵略和欺凌,中國(guó)的知識(shí)分子譯介西方文化的目的就是“師夷長(zhǎng)技以制夷”,因此大多數(shù)譯者采取了以讀者為中心的歸化法,以激起群眾愛(ài)國(guó)興國(guó)的熱情。再者,由于長(zhǎng)期處于封閉狀態(tài),中國(guó)讀者大多對(duì)西方文化知之甚少,為提高讀者的可接受性,歸化法成了一時(shí)風(fēng)尚。故而有了將西方的“Romeo”、“Julia”歸化成中國(guó)的“梁山伯”與“祝英臺(tái)”。更有甚者,《悲慘世界》被歸化成章回小說(shuō)的筆法,每節(jié)多以“卻說(shuō)”、“話說(shuō)”開(kāi)頭,以“且聽(tīng)下回分解”結(jié)尾。
可見(jiàn),翻譯方法具有鮮明的時(shí)代性?;仡櫄v史,展望未來(lái),我們可以預(yù)測(cè)今后的翻譯方法將越來(lái)越傾向于異化。隨著社會(huì)發(fā)展,國(guó)際間在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的聯(lián)系日益加強(qiáng),人民的交流接觸也空前頻繁。不同國(guó)家和民族文化之間的相互交流、融合、滲透的渠道多樣化了,其廣度、深度也大大提高了,這為異化提供了必要的條件。
我們承認(rèn)異化將越來(lái)越明顯地占據(jù)主導(dǎo)地位,但歸化作為一種翻譯方法是不會(huì)消亡的。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)博士說(shuō)“l(fā)anguage and culture all over the world are amazingly similar”。不同文化之間具有共性,這是翻譯中應(yīng)該采用歸化的客觀依據(jù)。無(wú)論是古代還是現(xiàn)代,不同民族的人們?cè)谟^察事物的方法,以及對(duì)相同事物的感受上必然有其相似與相通之處。在這種情況下,我們沒(méi)有理由不用一種語(yǔ)言中特定的方式去表達(dá)另一種語(yǔ)言中對(duì)等的意思。比如,漢語(yǔ)口頭語(yǔ)“我比你多吃了幾年咸鹽”,美國(guó)黑人女作家托尼莫里森的長(zhǎng)篇小說(shuō)《所羅門(mén)之歌》里正好有這樣一句話“I was breathing air in the world thirteen years before your lungs were even formed”。遇到不約而同的巧合,翻譯時(shí)自然要采用歸化譯法。
由于文化的共性而采用歸化譯法時(shí),我們要特別警惕這樣一種陷阱:有時(shí)候一種語(yǔ)言與另一種語(yǔ)言中某些表達(dá)法類(lèi)似,但這種相似實(shí)際上是貌合神離的。如英語(yǔ)中的“l(fā)augh off one’s head”和漢語(yǔ)中的“笑掉大牙”意義看似相同,其實(shí)前者是痛快淋漓地笑,而后者卻是“認(rèn)為好笑,看笑話”的意思。就連英漢兩種語(yǔ)言中釋義完全對(duì)應(yīng)的詞,在各自的文化背景中含義也不大相同。如漢語(yǔ)中的“知識(shí)分子”和英語(yǔ)的“intellectual”,前者指一切受過(guò)大學(xué)教育的人,包括中小學(xué)教師,甚至在有些農(nóng)村地區(qū)還包括中學(xué)生,而后者只包括大學(xué)教授等有較高學(xué)術(shù)地位、享有一定聲譽(yù)的人,意義范圍比前者要小得多。這些貌合神離體現(xiàn)了不同文化間的差異。
由于文化本身存在個(gè)性,語(yǔ)言和文化的發(fā)展變化也會(huì)朝著各自不同的方向進(jìn)行,在各自的語(yǔ)言體系中不斷形成具有獨(dú)特文化涵義的詞匯及表達(dá)法。隨著社會(huì)的發(fā)展,不同文化之間的人們對(duì)跨文化交流的需求越來(lái)越迫切,而文化與文化之間的融合和滲透并不能從本質(zhì)上削弱文化、語(yǔ)言上的差異。異化法能夠把異域文化通過(guò)源語(yǔ)文化形式展現(xiàn)并傳遞給不同文化的人們,以滿足人們對(duì)源語(yǔ)文化的需求。因此,當(dāng)代翻譯界的趨勢(shì)應(yīng)該對(duì)異化法進(jìn)行推廣,從而拉近文化之間的距離,消除文化之間的陌生感。如“kill two birds with one stone”最好譯為“一石二鳥(niǎo)”,而不是單調(diào)地譯為“一箭雙雕”。異化中的音譯或加注法還可以用來(lái)解決文化中的“空缺矛盾”。如中國(guó)傳統(tǒng)食品“餃子”在英文中沒(méi)有對(duì)等詞語(yǔ),用近義詞“dumpling”來(lái)譯會(huì)失去這一食品的中國(guó)文化特征,用異化中的音譯就可以輕易解決這個(gè)矛盾。
由于文化的個(gè)性,采取異化手法并不是萬(wàn)能的,有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)解決不了的困難,尤其是對(duì)文學(xué)作品中文化信息的傳譯。如注釋太多會(huì)影響原文的文學(xué)色彩以及讀者的審美效果,異化有時(shí)還會(huì)使譯文晦澀難懂,甚至產(chǎn)生歧義。在這種情況下,我們采用歸化這一權(quán)宜之計(jì),或舍棄,或轉(zhuǎn)換原文中的文化形象。如下象棋時(shí)人們熟知的規(guī)則“馬走日,象走田”中的“馬”、“日”“象”“田”所代表的特殊文化意義要用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),除非加很多注釋。無(wú)可奈何之下,詹納爾先生將其譯為“I only know the most basic moves”,雖失去原文的形象性,卻不失為好的譯文。中國(guó)有句俗語(yǔ)“巧婦難為無(wú)米之炊?!比糇g為“Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice”,非但引不起譯文讀者的共鳴,而且還可能使他們產(chǎn)生懷疑:為什么沒(méi)有米就做不出飯呢?因?yàn)閷?duì)西方讀者來(lái)說(shuō),面遠(yuǎn)比米要重要。若將米的形象譯為“flour”,整句譯成“Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.”雖能引起譯文讀者的共鳴,但與原文的文化又發(fā)生了沖突,容易造成文化誤解,好像中國(guó)人也以面包為主食似的。所以不得不將原文“主婦”和“米”的形象全部轉(zhuǎn)換,采用歸化法譯為“One cannot make bricks without straw”。
異化法與歸化法的使用范疇并不是刻板的,要視具體情況而為。比較而言,異化是將來(lái)的趨勢(shì),而歸化是不得已而求其次,因?yàn)闅w化必然會(huì)喪失源語(yǔ)所載的某種文化信息。因此在兩者皆可使用的情況下,應(yīng)大膽采用異化方法,為漢語(yǔ)語(yǔ)言提供新穎別致的表達(dá)方式,給中國(guó)文化注入新鮮血液。簡(jiǎn)言之,在翻譯文化信息時(shí)應(yīng)盡量異化,不得已時(shí)作必要的歸化,同時(shí)警惕因過(guò)分異化而造成的望文生義、貌合神離,或過(guò)分歸化而造成的文化誤導(dǎo)或文化錯(cuò)位現(xiàn)象。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]孫致禮.翻譯的異化與歸化[J].中國(guó)翻譯,1999(2).
[3]王秉欽.文化翻譯學(xué)[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,1999.
[4]叢波.從文化角度看翻譯的異化與歸化[J].齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4).
H059
A
1008-178X(2012)11-0083-02
2012-08-16
謝 迪(1979-),女,河南鄭州人,河南工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,從事英語(yǔ)翻譯學(xué)、英美文學(xué)研究。