王 祥
(常州紡織服裝職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,江蘇常州 213164)
基于原型范疇理論的“翻譯對(duì)等”
王 祥
(常州紡織服裝職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,江蘇常州 213164)
“翻譯對(duì)等”是翻譯學(xué)界一直關(guān)注的熱點(diǎn)話題。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)原型范疇理論很好地予以了解釋?;谠头懂犂碚摰摹胺g對(duì)等”就是在翻譯過(guò)程中,認(rèn)知主體結(jié)合客觀世界和源語(yǔ),在正確理解原義的基礎(chǔ)上,找到目標(biāo)語(yǔ)中相應(yīng)的具有相似屬性的原型范疇。
翻譯對(duì)等;原型;范疇;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)
翻譯在溝通語(yǔ)言和文化的過(guò)程中起到至關(guān)重要的作用?!胺g對(duì)等”是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心概念之一,爭(zhēng)論頗多,許多學(xué)者從不同角度出發(fā),得出不同的理解,仍未達(dá)成一致。不管我們?nèi)绾慰创嚓P(guān)研究,譯者的翻譯活動(dòng)仍然是一種認(rèn)知活動(dòng),在翻譯過(guò)程中,對(duì)于語(yǔ)言形式、意義、功能等方面的理解和表達(dá)無(wú)不刻上范疇化的印跡。因此,探討基于原型范疇理論的“翻譯對(duì)等”就顯得尤為必要。
“翻譯對(duì)等”是一個(gè)頗具爭(zhēng)議的翻譯研究術(shù)語(yǔ)。英文“Translation Equivalence”或者“Equivalence”常譯作“對(duì)等”、“等值”以及對(duì)應(yīng)的“翻譯對(duì)等”和“翻譯等值”。本文擬采用譚載喜主譯的《翻譯研究詞典》上的譯法——“翻譯對(duì)等”。
關(guān)于“對(duì)等”,《翻譯研究詞典》上有這樣的描述:“Equivalence”是“許多學(xué)者用來(lái)描述源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文本或更小語(yǔ)言單位之間關(guān)系性質(zhì)和范圍的術(shù)語(yǔ)”。Jakobson提出的“差異中的對(duì)等”[1]被Hermans認(rèn)為是一個(gè)“混亂的概念”[2];后來(lái),Catford將對(duì)等看作“某種實(shí)質(zhì)上可以計(jì)量的東西,將翻譯簡(jiǎn)單地看作一種替代行為:從所有可以采用的對(duì)等語(yǔ)中選出最適合的目標(biāo)對(duì)等語(yǔ)來(lái)替代每個(gè)源語(yǔ)語(yǔ)項(xiàng)?!盵3]而在對(duì)等類型學(xué)中,奈達(dá)(Nida)提出了頗具影響的動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence) 與形式對(duì)等(formal equivalence);他認(rèn)為翻譯主要是指接受語(yǔ)復(fù)制源語(yǔ)信息的最近似的自然等值。隨著爭(zhēng)論的進(jìn)行,賴斯和弗米爾(1984)又把對(duì)等描述為源文本與目標(biāo)文本具有相同交際的情況。類似爭(zhēng)論還有很多,此處沒(méi)有一一列舉,但可以肯定的是,爭(zhēng)論離不開(kāi)“意義”對(duì)等和“形式”對(duì)等的討論。
“翻譯對(duì)等”的重要性在翻譯的定義中可見(jiàn)一斑。Bell,R.T.在翻譯的定義中指出了兩種對(duì)等:“semantic and stylistic equivalences”[4]。可以毫不夸張地說(shuō),任何翻譯實(shí)踐都離不開(kāi)考慮源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的“對(duì)等”,至少在某些層面是如此。對(duì)“翻譯對(duì)等”概念的理解不同,造成譯者對(duì)“對(duì)等”在翻譯過(guò)程中的側(cè)重點(diǎn)不同,有語(yǔ)義、語(yǔ)言符號(hào)編碼解碼、文化、交際功能等等,而對(duì)于任何一方的側(cè)重,都會(huì)對(duì)其他方面的“對(duì)等”造成損害。比如對(duì)語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換的過(guò)度關(guān)注,雖然在內(nèi)容和形式方面實(shí)現(xiàn)一定的對(duì)等,但其傳達(dá)的語(yǔ)義可能無(wú)法顧及語(yǔ)言之外的因素,而即使將翻譯置于文化傳達(dá)的高度,翻譯也不能脫離語(yǔ)言符號(hào)的功能和語(yǔ)義。盡管理解各異,但相關(guān)研究人員都或多或少考慮了在某些方面的對(duì)等,這是值得肯定的。而不能將“翻譯對(duì)等”放在同一理論框架下去解釋,就顯得缺乏說(shuō)服力?!胺g對(duì)等”究竟是怎么樣的一種“對(duì)等”,確立這種“對(duì)等”的深層機(jī)制是什么,又是以怎樣的方式在目標(biāo)語(yǔ)中得到表現(xiàn)的呢?筆者試從原型范疇理論的視角對(duì)“翻譯對(duì)等”進(jìn)行探討。
談到原型理論范疇,要從維特根斯坦的家族相似性原理開(kāi)始。該原理認(rèn)為范疇的邊界不確定,一個(gè)范疇中的眾多成員之間或眾多成員與原型樣本成員之間就具有較多的的相似性,中心成員與邊緣成員是有區(qū)別的,同一范疇內(nèi)各成員的地位是不相同的。“Berlin&Kay、Labov、Rosch、Mervis、Brown等學(xué)者將其進(jìn)一步發(fā)展成為“原型范疇理論”[5]P[104]?!胺懂牼哂心:浴?、“范疇成員具有不同的典型程度”、原型范疇主要就是指具有“家族相似性”的范疇,即含有原型和非原型的范疇。這些也都是原型范疇的基本觀點(diǎn)。
其他學(xué)者也有相關(guān)表述:盧植(2006)認(rèn)為一個(gè)范疇和同一范疇的成員不一定和其他成員以及原型精確匹配,它只需要有足夠的相似性。實(shí)際上原型范疇在邊緣是模糊的,原型的樣例的抽象程度以及范疇的邊緣的廣度也具有模糊性,人們經(jīng)常把原型和有關(guān)的范疇聯(lián)系起來(lái)是因?yàn)樗麄冇泻艽蟮囊恢滦?。Langacker(1987)也區(qū)分了原型和圖式,認(rèn)為原型就是范疇中的典型實(shí)例。
可見(jiàn)原型范疇理論中的范疇邊界的不確定性、范疇邊緣的模糊性、范疇成員的相似性、范疇成員地位的差異性以及“原型是范疇中的典型實(shí)例”都得到了廣大學(xué)者的認(rèn)可。當(dāng)然原型范疇理論的詳細(xì)內(nèi)容遠(yuǎn)不止這些,王寅[5][P98-135]和王寅、李弘[6]對(duì)“翻譯對(duì)等”的討論都建立在這種理論之上。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為基于體驗(yàn)哲學(xué)的認(rèn)知理論更接近于人們對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)。根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn),翻譯首先建立在認(rèn)知主體對(duì)源文本和客觀世界的認(rèn)知之上,“體驗(yàn)和認(rèn)知必定先于翻譯,譯文也是體驗(yàn)和認(rèn)知的結(jié)果”[5][P581]。在Rosch的術(shù)語(yǔ)學(xué)中,當(dāng)人們范疇化客體的時(shí)候,最具有代表性的標(biāo)本就是原型。這和Langacker所說(shuō)的“原型就是范疇中的典型實(shí)例”[7]有相似性。筆者擬采用Langacker的觀點(diǎn)。
語(yǔ)言范疇包含許多原型,影響譯者這一認(rèn)知主體對(duì)語(yǔ)義、語(yǔ)用的理解和表達(dá)。無(wú)論是建立在何種“翻譯對(duì)等”的基礎(chǔ)上,在目標(biāo)語(yǔ)中找到的對(duì)等語(yǔ)和源語(yǔ)往往有極大的相似性,有著相似的概念屬性,具有向?qū)Φ仍蜆永械膶傩?,但其有不確定性和模糊性,其中原型范疇能實(shí)現(xiàn)最大程度的對(duì)等。請(qǐng)看以下分析:
當(dāng)我們?cè)诜g“明白了嗎”這樣在客觀世界中找不到客體的思維活動(dòng)時(shí),“明白”、“理解”、“清楚”、“懂得”等相關(guān)詞語(yǔ)實(shí)際上都是表示“明白”這一核心語(yǔ)義的范疇成員。他們雖然在形式、語(yǔ)法、功能等屬性上都不是絕對(duì)相同的,但是有著極大的相似性。請(qǐng)看以下常見(jiàn)英文表達(dá):Do you understand?Understand?Am I understood?Understood?Do we understand each other?You see that?Is that clear?Is that making any sense to you?Get it?而“明白”這一語(yǔ)義范疇還可以包含詞組work out、figure out、comprehend、see (as in the sentence“I see.”) 等范疇成員。
不難看出,即使最簡(jiǎn)單的詞語(yǔ),在翻譯過(guò)程中,由于認(rèn)知的側(cè)重點(diǎn)不同,人們?cè)趯ふ以凑Z(yǔ)對(duì)等成員的時(shí)候總是選擇相似度較高的目標(biāo)語(yǔ)成員,即向原型靠攏。原型是范疇中典型的實(shí)例,翻譯不是字對(duì)字或者詞對(duì)詞的翻譯,而是原型范疇的對(duì)等。這只有在深入了解原型范疇理論的前提下,認(rèn)清作者的認(rèn)知模式才有可能實(shí)現(xiàn)。這里的詞語(yǔ)或詞組在表達(dá)“明白”這一原型樣例的時(shí)候,其地位又是不平等的,有的典型居中,有的則具有范疇的邊緣性特征,這是在考慮不同的語(yǔ)氣、態(tài)度和語(yǔ)境等因素前提下得出的判斷,但他們同時(shí)也是其他范疇的成員,其邊緣是模糊的。
通過(guò)以上分析,我們可以這樣理解:基于原型范疇理論的“翻譯對(duì)等”就是在翻譯過(guò)程中,認(rèn)知主體結(jié)合客觀世界和源語(yǔ),在正確理解原義的基礎(chǔ)上,找到目標(biāo)語(yǔ)中相應(yīng)的具有相似屬性的原型范疇。
由于翻譯過(guò)程(此處專指譯者理解原文到譯文完成之間的過(guò)程)是一個(gè)分析綜合的過(guò)程,原型范疇的確立與源語(yǔ)、譯者、客觀世界及目標(biāo)語(yǔ)有關(guān)聯(lián),很明顯,這種關(guān)聯(lián)還涉及文化、心理、認(rèn)知等因素。從譯作整體上看,與原型范疇最為接近的即是最大程度上對(duì)應(yīng)了原義,也就是實(shí)現(xiàn)了最大意義上的對(duì)等。
“翻譯對(duì)等”需要系統(tǒng)化的研究。基于原型范疇理論的“翻譯對(duì)等”就是在翻譯過(guò)程中,認(rèn)知主體結(jié)合客觀世界和源語(yǔ),在正確理解原義的基礎(chǔ)上,找到目標(biāo)語(yǔ)中相應(yīng)的具有相似屬性的原型范疇。雖然通過(guò)語(yǔ)言手段傳達(dá)后也不能做到絕對(duì)意義上的對(duì)等,但由于將“翻譯對(duì)等”的主要目標(biāo)放在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在原型范疇的對(duì)應(yīng)之上,這就更加接近作者的原義,圓形范疇理論可以就“對(duì)等”作出一定的合理解釋。不過(guò),本文的理解沒(méi)有進(jìn)行普遍性考察,對(duì)翻譯實(shí)踐中各種具體情況的解釋有待進(jìn)一步研究和驗(yàn)證。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1]Jakobson,Roman(1959/1966)”O(jiān)n Linguistic Aspects ofTranslation”,in Reuben A.Browser(ed.),233.
[2]Hermans,Theo(1995)“Toury’s EmpiricismVersion One:ReviewofGideon Toury’s In Search ofa ThoeryofTranslation”,in The Translator 1:2,271.
[3]Mark Shuttleworth&Moira Cowie.翻譯研究詞典[M].上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005:66-67.
[4]Bell,R.T.翻譯與翻譯過(guò)程:理論與實(shí)踐[M].上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001:5.
[5]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[6]王寅,李弘.原型范疇理論與英漢構(gòu)詞對(duì)比[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3).
[7]Langacker,R.W.Foundations ofCognitive Grammar vol.I:Theoretical Prerequisites[M].Stanford,California:Stanford University Press,1987.
[8]盧植.認(rèn)知與語(yǔ)言-認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)引論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:132-135.
On Prototype Theory-based“Translation Equivalence”
WANG Xiang
(Department of Foreign Languages,Changzhou Textile Garment Institute,Changzhou 213164,China)
The study of“Translation Equivalence”or“Equivalence”has always been a hot issue in the field of Translatology.This paper tries to define“translation equivalence”as the equivalence of prototype and category with similar attributes between the Source Language and the Target Language.This can be explained from the perspective of Cognitive Linguistics,and it should be noted that the process involves factors like the cognitive subject,the objective world as well as the original meaning of the Source Language.
translation equivalence;prototype;category;cognitive linguistics
H059
A
1008-178X(2012)11-0085-03
2012-06-18
王 祥(1980-),男,江蘇連云港人,常州紡織服裝職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系講師,碩士,從事理論語(yǔ)言學(xué)研究。