馬 衡
(周口師范學(xué)院中文系,河南周口466000)
晚明入華的耶穌會士發(fā)現(xiàn)中國是一個具有強大文化傳統(tǒng)且思想復(fù)雜的國家,要使中國接受基督教,必須“適應(yīng)”中國文化,他們在傳教的實踐中,認(rèn)識到書籍的重要性,于是翻譯和撰寫了大量作品宣揚“圣道”。耶穌的事跡在耶穌會士入華最初幾年已被譯介到了中國。
羅明堅的《天主實錄》(《新編天竺國天主實錄》)是明末第一部天主教護教文獻,也是入華耶穌會士進入中國后由西文“譯成唐字”的第一本書,其中已經(jīng)涉及耶穌基督相關(guān)內(nèi)容。
《天主實錄》在第三部分介紹了耶穌生平事跡。在“天主自古及今止有三次降其規(guī)誡三端章”,羅明堅敘述了天主降生的原因,簡單概括了耶穌降生的情節(jié)并且提及童真女生子的神學(xué)觀念。在“解釋人當(dāng)誠信天主實事章十一”中,羅明堅在對信經(jīng)內(nèi)容的詮釋中簡單勾勒出耶穌的降生、受難和復(fù)活升天的圣跡,而沒有涉及耶穌的傳教活動。
羅明堅采用“以佛釋耶”的模式來譯介耶穌的生平事跡,多次使用佛教詞匯如“僧”、“謁寺頌經(jīng)”、“化”、“投胎”、“道女”、“得道諸人”來詮釋基督教教義。特定文化的詞語具有一定的指向性和建構(gòu)的能量,因此當(dāng)羅明堅在大量實用佛教詞語的時候,耶穌故事已經(jīng)被蒙上了一層佛教色彩,這樣不僅沒有對中國人產(chǎn)生多大的影響,而且還讓當(dāng)時的中國人誤以為他們是佛教的一支,耶穌似乎是某位佛陀的化身。這就是耶穌的事跡初入中國時的形態(tài)。
利瑪竇的《天主實義》與《天主實錄》的譯介方法完全不同,主要采用先秦儒家詞匯及經(jīng)典來論述天主教教理,努力尋找耶儒之間的契合點,開啟了“以儒釋耶”的譯經(jīng)模式。該書的主要目的在于用推理的方法證明天主的存在,因此僅在第八篇末尾用四組對話來描述天主降生成人的事跡。
利瑪竇認(rèn)為,由于原罪的后果,人類悖逆了天主,萬物悖逆人類,世界陷入混亂,“于是(天主)大發(fā)慈悲,親來救世,普覺群品。于一千六百有三年前,歲次庚申,當(dāng)漢朝哀帝元壽二年冬至后三日,擇貞女為母,無所交感,托胎降生,名號為耶穌——耶穌即謂救世主也。躬自立訓(xùn),弘化于西土三十三年復(fù)升歸天?!保?]94
在這里,利瑪竇為了迎合中國人的閱讀習(xí)慣他采用公歷與中國傳統(tǒng)紀(jì)年相結(jié)合的方式敘述了耶穌降生的時間。簡單介紹了耶穌的生平事跡,省略了耶穌受難、復(fù)活的情節(jié)。耶穌在世傳教期間行了很多神跡,如使聾子聽見,瞎子看見,啞巴說話,讓死者起死復(fù)生等等,與福音書的敘述相一致,因此可以視為福音書的縮寫形式。
正如謝和耐評價的那樣:“他在那些專為上層社會的人撰寫的著作中,沒有談?wù)摶浇虋W義,我們只能勉強在中國傳教區(qū)締造人的大作中發(fā)現(xiàn)幾行有關(guān)化身的內(nèi)容。”[2]利瑪竇在推行“適應(yīng)”政策的過程中,大力宣揚基督教與儒家學(xué)說的一致性,積極附會儒學(xué),因此,“當(dāng)利瑪竇認(rèn)識到中國民族和中國文化特別注重理性的時候,他在《天主實義》中就很少談?wù)摶浇讨兴^‘啟示真理’,如三位一體、道成肉身、耶穌死而復(fù)活等,難容于中國人之常理的學(xué)說,而是注重以自然理性來闡釋天主教學(xué)說”。[3]
另外,四福音書對耶穌的敘述包含了大量反叛正統(tǒng)的內(nèi)容,耶穌本人也是被羅馬統(tǒng)治者作為罪犯釘死在十字架上的。對于尊重正統(tǒng)的中國人來講,利瑪竇認(rèn)為“如果很快地提到耶穌,那就有可能會使中國人感到驚訝和為難?!保?]40所以,他只是在作品結(jié)尾部分簡單地敘述了耶穌的生平事跡,回避了耶穌受難的內(nèi)容,這就為后來其他修會以及反教人士攻擊耶穌會留下了口實。
可見,利瑪竇在宣講基督教義時,主要根據(jù)中國知識階層的思維習(xí)慣和承受能力,有意識地選擇、突出或者省略某些內(nèi)容,借此達到中西文化交融的目的。然而,利瑪竇附會儒學(xué)的做法也引起一些負(fù)面的影響,造成耶穌會內(nèi)部傳教士之間的不和與爭議。利瑪竇在世之時,大家還能遵循他的政策,在他去世之后,耶穌會內(nèi)部曾產(chǎn)生激烈的論爭。因此,在宣教的內(nèi)容上也有所變化,龐迪我的作品關(guān)于耶穌基督的宣講也隨之發(fā)生了微妙的變化。
龐迪我認(rèn)為基督教的思想凝結(jié)于兩處“其一,則天主之一體與位三;其二,則天主之降世著肉體而生與其受世難而死”,[4]所以在《龐子遺詮》中他著重論述了這兩個問題。關(guān)于三位一體,他認(rèn)為,萬物之外又獨一的自有永有,無始無終之“陡斯”,完全載于“罷德肋”(圣父)、“費略”(圣子)、“斯彼利多三多”(圣靈)之中。天主一體而三位,三位同時存在,又各有區(qū)別。無始之時就有一位天主,是萬事萬物的創(chuàng)造者,是神性的本原;天地創(chuàng)造之后,人類罪衍深重三位中的第二位費略通過“道成肉身”降臨人世,經(jīng)歷降生,受難,復(fù)活、升天來救贖世人。因此,圣父是第一性的,圣子從圣父而來的。從圣父和圣子又發(fā)出“斯彼利多三多”?,斃麃喭ㄟ^圣靈懷孕生下圣子,圣靈將創(chuàng)造者天主和受造者聯(lián)系在一起。他的闡述完全符合中世紀(jì)基督教的正統(tǒng)思想。從這一點上來看,張凱先生認(rèn)為龐迪我的中文著述從不圍繞“三位一體”概念展開論辯的說法是站不住腳的。[5]
“詮圣號經(jīng)”在詮釋三位一體的教義時,概述了耶穌降生、傳教中行奇事、蒙難、復(fù)活升天的情節(jié)。而且龐迪我在敘述耶穌降生時,根據(jù)《路加福音》第1章第26—28節(jié)講述了天主派遣天使向瑪利亞顯現(xiàn)、預(yù)言耶穌降生的內(nèi)容?!洱嬜舆z詮》第2卷“詮受難于般雀比剌多居官時被釘十字架死而乃葬”詳細敘述了耶穌受難故事始末。
龐迪我首先概述了耶穌的傳教活動,說明耶穌受難的原因:“耶穌降生三十年后,游行如德亞,傳教淑人,所行圣跡甚多?!保?]7因為信從耶穌的人越來越多,統(tǒng)治階層嫉恨耶穌,于是圖謀殺死他。然后從祭司圖謀殺害耶穌寫起,直到耶穌被釘十字架而死結(jié)束。主要情節(jié)包括:統(tǒng)治階層圖謀殺害耶穌(約11:47-48),貪財?shù)莫q大與他們達成協(xié)議要出賣耶穌(約12:4-6,路22:5;太26:15),耶穌也預(yù)感到危機的存在對其門徒預(yù)言受難,受難之前行罷斯卦禮,進餐時預(yù)言被出賣(太26:21-25),晚餐后為門徒洗腳(約13:4-6),目的是希望他們彼此相愛(約13:34-35),設(shè)立圣餐(太:26:26-29),晚餐后猶大先別去(約:13:30),耶穌與其他十一門徒到客西馬尼園去,談話中預(yù)言彼得三次不認(rèn)主(太26:31-35),客西馬尼園禱告(太26:36-39;40-44;路22:43-44),猶大率眾逮捕耶穌(約8:4-8;18:1-9;可14:50),耶穌被送到亞納那里(約18:12-14,18:19-24),然后在公會里受審判(可 15:53,55-56,62;太:26:63,65-67;路:22:64-65),彼得三次不認(rèn)主(太26:57-59;路23:59,61-62)。耶穌被捕后,猶大自盡(太27:1-5,徒1:18),耶穌在彼拉多面前受審,被判死刑,最終被釘十字架而死(路 23:44-45,32-43,太 27:34,路 24:46,太 27:45,51-53;約19:34,38-40,可15:46)。龐迪我對耶穌受難故事的敘述并沒有局限于某一部福音書,而是對四部福音書中的情節(jié)進行了重新的組合和改寫,福音書的內(nèi)容完全融匯為作者的言說內(nèi)容,福音的影子若隱若現(xiàn)地存在于文中。
龐迪我在作品中大量采用音譯詞匯,如教義中關(guān)鍵詞的音譯:“七撒格拉孟多”—圣禮、“陡斯”—天主、“罷德勒”—圣父、“費略”—圣子、“斯彼利多三多”—圣靈、“契利斯督”—基督、“亞玻斯多羅”—宗徒、“厄格肋西亞”—教會;地名音譯:“亞得納”、“如德亞”、“協(xié)露撒稜”等;人名音譯:“耶穌、瑪利亞、亞當(dāng)、阨襪、伯鐸祿、第尼削、亞吾思丁、亞薄斯多錄”等等。音譯詞匯一方面保持了基督教核心術(shù)語的純正性,另一方面,對中國人的理解卻產(chǎn)生了很大的障礙,初讀起來似乎與咒語相近,很容易造成誤解。
在《龐子遺詮》中,龐迪我基本上用中文轉(zhuǎn)述了福音書中耶穌的生平事跡,包含了耶穌的降生、受難、復(fù)活升天的故事內(nèi)容。他概括敘述了耶穌降生和傳教的情節(jié),詳細而完整地敘述了耶穌受難的故事情節(jié),并且做了神學(xué)詮釋。他還完整地詮釋了三位一體和神人二性的基督教思想,采用音譯詞匯來表述基督教的相關(guān)術(shù)語。這部作品沒有任何“適應(yīng)”中國儒家思想的痕跡,龐迪我似乎試圖努力用漢語來解釋純正的基督教教義。因此不管他是否追隨利瑪竇,這部作品都凸顯了作者要表述純粹基督教思想的愿望。
耶穌會士入華初年雖然翻譯和撰寫了大量的中文著作,卻并沒有直接翻譯福音書。耶穌的生平事跡被節(jié)譯和改編后,以片段形式出現(xiàn)在要理問答之類的書籍中,直到1635年耶穌會入華五十年后,艾儒略才第一次用漢語完整的轉(zhuǎn)述了福音書的主要內(nèi)容,出版了《天主降生言行紀(jì)略》。
《天主降生言行紀(jì)略》每卷標(biāo)題下都署有“西極耶穌會士艾儒略譯述”的字樣。根據(jù)耶穌會傳統(tǒng),“譯述”兩字表示艾儒略譯書并非逐字照譯,而是一種既“譯”又“述”的“譯寫”行為,[6]具有個性化創(chuàng)作的特色。
《天主降生言行紀(jì)略》包括總序,正文和附錄三部分。在總序部分,作者簡單介紹了福音書的特點及其從希臘文翻譯成拉丁文的情況,說明作品的材料來源和寫作目的,附錄有徐光啟作《大贊詩》一首。正文部分共八卷,分為四部分:第一部分(第1卷)講述耶穌神奇降生及童年;第二部分(第2卷—第5卷),講述耶穌的傳教活動;第三部分(第6卷—第7卷)講述耶穌受難的故事;第四部分(第8卷)講述耶穌死后復(fù)活以及宗徒的傳道活動。從《天主降生言行紀(jì)略》的內(nèi)容上看,艾儒略用漢語轉(zhuǎn)述了福音書的大部分內(nèi)容,更多的傾向于采用敘事的手法講述耶穌降生、傳教、受難和復(fù)活的事跡。
繼艾儒略之后,陽瑪諾于1636年出版了《圣經(jīng)直解》。該書包括總序,目錄和正文三部分。目錄又分為圣經(jīng)直解周歲目錄、圣經(jīng)直解周歲瞻禮目錄及圣經(jīng)直解雜事目錄。圣經(jīng)直解雜事目錄,即索引,是此書的最大特色,“中文書有索引當(dāng)始自此書”[7]。正文部分八冊,共14卷,翻譯和解釋了天主教禮儀年每個主日及各個節(jié)日所用的福音書經(jīng)文。它可以看做是晚明福音書較為完整的翻譯形式,內(nèi)容涉及四部福音書,而且突出耶穌的講道活動,論述性內(nèi)容較前者更為豐富。陽瑪諾大量引用早期教會教父著作及古希臘神話作為釋經(jīng)依據(jù),因此,西方異域色彩更為濃厚。
從羅明堅對耶穌事跡只言片語的介紹,利瑪竇的對耶穌基督的避而不談到艾儒略、陽瑪諾對福音書較為完整的轉(zhuǎn)述甚至是翻譯,經(jīng)歷了半個世紀(jì)的漫長過程。這雖然與歐洲的背景和耶穌會的傳教方針密切相關(guān)[8],但是耶穌會士深處中國文化語境之中,傳教方針的制定歸根到底是由此特殊處境決定的。因此,福音書在晚明的譯介體現(xiàn)了基督教作為弱勢文化進入強勢文化語境中時不可避免的處境。
自夏商周三代起,人倫教化就成為推行王道的首要任務(wù),至宋明理學(xué)時代,“三綱五倫”更被蒙上了一層形而上的色彩,升華到唯心主義哲學(xué)的層面,形成中國古代最為完備的人倫觀念系統(tǒng),深刻影響了中國社會的文化觀念。在內(nèi)容上,“三綱五倫”講究忠孝之道,強調(diào)以血緣為基礎(chǔ)的人倫關(guān)系,正如有學(xué)者所說:“中國古代社會是以血緣紐帶為基礎(chǔ)的宗法家庭社會,國家建立在家族關(guān)系或宗族關(guān)系的基礎(chǔ)上。血緣關(guān)系不僅是人倫關(guān)系,而且是其他一切社會關(guān)系的母體或根基。人倫關(guān)系是由血緣紐帶出發(fā),通過宗法等級引申出來的人際關(guān)系——從兄弟關(guān)系引出長幼關(guān)系,從父子關(guān)系引出君臣關(guān)系,從宗族關(guān)系引出整個社會的上下、尊卑、貴賤的人倫關(guān)系和倫常秩序?!保?]因此,它不僅具有極強的親和力,而且具有嚴(yán)格的等級約束力。
同時,在中國古代家國同構(gòu)的血緣政治結(jié)構(gòu)中,儒家倫理超越了家庭的范圍而與國家、社會發(fā)生密切的聯(lián)系,而成為社會秩序的調(diào)節(jié)范式,統(tǒng)治國家而防止“亂”、“逆”的工具?!捌錇槿诵⒌埽梅干险啧r矣!不好犯上,而好作亂者,未之有也。君子務(wù)本,本立而道生”(《論語·學(xué)而》)。
福音書宣揚世人只能信奉惟一天主,只能按照天主的意志行事,且信奉者以兄弟姐妹相稱平等相待,打破了傳統(tǒng)的血親關(guān)系和忠君孝親的觀念,使統(tǒng)治階層受到了威脅,正如陳侯光所說,對天主的崇拜是“逆?zhèn)悺钡拇蠛?。天主教“獨尊天主為世人之大父,宇宙公君,必朝夕慕戀之、欽崇之,是以親為小而不足愛也,以君為私而不足敬也,率天下而為不忠不孝者,必此之言夫”;“至尊者莫若君親。今一事天主,遂以子比肩于父,臣比肩于君,則悖倫莫大焉”。[10]倫理文化與政治意識形態(tài)的雙重關(guān)卡注定了福音書進入中國的路途不會平坦。
晚明耶穌會士將福音書引入中國,從開始之時就處于基督教文化與中國傳統(tǒng)文化形態(tài)的對抗與妥協(xié)之中,保持基督教文化的純正性與適應(yīng)中國主流文化的矛盾貫穿始終。盡管基督教在西方已有千余年的傳播歷史,文化底蘊深厚,但是在晚明的中國卻處于邊緣的弱勢狀態(tài),因此,福音書要被引入中國本土,而免遭本土文化的抗拒,就必須尋求與之相關(guān)的共鳴之處,找到一個能為之接受的價值參考體系,這個參考體系就是晚明社會的主流文化。面對強勢的中國文化,耶穌會士不得不采用歸化的譯法使自己的譯文易于被讀者接受,福音書的譯介因此具有了中國本土的一些特色。
[1] 利瑪竇.天主實義[M].//朱維錚.利瑪竇中文著譯集.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.
[2] 謝和耐.中國與基督教——中西文化的首次撞擊[M].耿昇譯.上海:上海古籍出版社,2003.
[3] 陳戎女.耶儒之間的文化轉(zhuǎn)換-<利瑪竇天主實義>分析[J].中國文化研究,2001(春夏卷).
[4] 龐迪我.龐子遺詮[M].//鐘鳴旦,杜鼎克.耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻:第二冊.臺北:臺北利氏學(xué)社,2002.
[5] 張鎧.龐迪我與中國[M].北京:北京圖書館出版社.1997.
[6] 李奭學(xué).中譯第一首英詩:圣夢歌[J].讀書,2008(3).
[7] 方豪.天主教史人物傳[M].北京:宗教文化出版社,2009.
[8] 鐘鳴旦認(rèn)為,由于受到歐洲傳統(tǒng)和傳教士傳教方針的影響,耶穌會士雖曾獲得翻譯圣經(jīng)卻錯失了良機,只在較晚的時候才開始介紹對耶穌生平的記述。詳見《<圣經(jīng)>在十七世紀(jì)的中國》。
[9] 葉蓬.三綱六紀(jì)的倫理反思[J].河北師院學(xué)報(社會科學(xué)版),1997(7).
[10] 陳侯光.辯學(xué)芻言[M].//周駬方.明末清初天主教史文獻叢編.北京:北京圖書館出版社,2001.