王天琪
(中國地質(zhì)大學(xué)(武漢)外國語學(xué)院,湖北 武漢430074)
功能翻譯論看網(wǎng)絡(luò)語在美劇字幕翻譯中的應(yīng)用
王天琪
(中國地質(zhì)大學(xué)(武漢)外國語學(xué)院,湖北 武漢430074)
當(dāng)今,大量美劇作品通過網(wǎng)絡(luò)涌入中國,字幕翻譯對美劇的成功與否至關(guān)重要。網(wǎng)絡(luò)語言的適當(dāng)運用對翻譯起著推波助瀾的作用。本文從功能翻譯理論視角出發(fā),選取近年頗受歡迎的一些美劇字幕為案例,分析了網(wǎng)絡(luò)語言在字幕翻譯中的使用帶來了很好的幽默效果。
字幕翻譯;功能翻譯理論;網(wǎng)絡(luò)語言
近年來,外國電影發(fā)展扶搖直上。視聽翻譯是一個新興的翻譯領(lǐng)域,且有著越來越火熱的市場需求。視聽翻譯中最有影響力,最常見的形式就是字幕翻譯和配音。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的出現(xiàn),視聽翻譯在字幕翻譯領(lǐng)域也發(fā)生了轉(zhuǎn)變,它讓原先的高度專業(yè)化和技術(shù)化的字幕翻譯成為可能,并逐漸受到志愿翻譯者的歡迎。由于很多的國外電視劇系列有著火熱的收視率,翻譯組如伊甸園翻譯組,也隨之出現(xiàn)并成長起來。翻譯組的發(fā)展加速了以網(wǎng)絡(luò)作為途徑的文化傳播,以及電影字幕翻譯的迅速分布。然而,這一平臺上的學(xué)術(shù)研究還很少,沒有留下多媒體跨文化研究的足跡。
本文作者采用功能翻譯理論的視角,選取一些最近很受歡迎的電視節(jié)目的字幕翻譯作為文本,對字幕翻譯進(jìn)行了研究,特別探討了網(wǎng)絡(luò)語言在字幕翻譯中的使用及其帶來的幽默效果。
2.1 有關(guān)功能翻譯理論
功能翻譯理論形成于20世紀(jì)70年代晚期的目的論。這意味著翻譯由原先占主導(dǎo)地位的正式語言學(xué)研究轉(zhuǎn)向更加功能化和以社會文化為導(dǎo)向的研究。這一領(lǐng)域的巨頭有凱瑟琳·萊斯,漢斯·維梅爾,以及諾德等。
凱瑟琳·萊斯(2000)曾經(jīng)提出:好的翻譯應(yīng)該是目的語與源語在概念性內(nèi)容,語言模式以及交際功能上有著相同的宗旨。她還提出不同的翻譯文本應(yīng)該有不同的翻譯方法。
萊斯提出的文本類型及翻譯方法后來由漢斯·維梅爾繼承并發(fā)展成為很具影響力的目的論。維梅爾認(rèn)為,語言學(xué)視角不能解決所有翻譯問題,且翻譯策略是由目標(biāo)文化語言的功能決定的。因此,維梅爾的目的論認(rèn)為翻譯是翻譯者將一種語言的交際語言及非語言符號轉(zhuǎn)化為另一種。從這個觀點來看,翻譯亦是一種人類行為,是“在給定情況下的有意的,有目的的行為”。
諾德(2001)在她的《翻譯是一種有目的的行動:功能性視角闡釋》一書中系統(tǒng)地分析和總結(jié)了功能翻譯理論的一些理念。這對更加深入的功能翻譯研究非常有意義且有參考價值。她的理論思想來自于萊斯的文本類型說,并試著運用于文學(xué)翻譯領(lǐng)域。
2.2 關(guān)于字幕翻譯
凱瑟琳·萊斯(2000)進(jìn)行了也許最有影響力的文本類型學(xué)研究?;谠凑Z與目標(biāo)語文本之間的功能關(guān)系,她提出了翻譯批判模型,即共分為:內(nèi)容文本;形式文本;感染力文本及有聲媒體文本。她認(rèn)為有聲媒體文本必須滿足原始上演在其本國土的成功,以及它是否符合在更復(fù)雜的文學(xué)形式上將原始的非語言形式及其它組成部分進(jìn)行很好的融合。
貝克將視聽文本的翻譯分為五大類,即針對聽力有障礙的語際翻譯和語內(nèi)翻譯,針對視力有障礙的音頻翻譯,生活字幕翻譯,以及歌劇戲劇翻譯。字幕翻譯是五種視聽翻譯之一,它是將源語同步翻譯成目標(biāo)語字幕,通常顯示在屏幕的底部。這是最快捷的方法,能讓目標(biāo)語觀眾隨時體驗國外文化并意識到它的外來成分。
根據(jù)戈特利布(2005:245)的觀點,翻譯者有四種同步渠道用來處理電影和電視節(jié)目的字母翻譯,分別是:(1)語言聽覺渠道,包括對話,背景聲音以及詩歌;(2)非語言聽覺渠道,包括音樂,自然聲音和音響效果;(3)語言視覺渠道,包括口頭和書面信息在屏幕上的疊加;(4)非語言視覺渠道,包括構(gòu)圖和流程。
從上可以看出,字幕翻譯必須滿足四個條件:字幕必須與臺詞保持同步;字幕數(shù)量有限制;一個句子出現(xiàn)在屏幕的最短時間應(yīng)由視覺信息決定;字幕翻譯需有完整的意思。
2.3 功能翻譯理論運用到字幕翻譯的可行性
字幕翻譯在跨文化交際中起著非常重要的作用。在字幕翻譯的幫助下,觀眾可以沖破不同國家的語言及文化障礙,欣賞音像。某種程度上,字幕翻譯是一種特殊的文化現(xiàn)象。也正因其特殊性,給字幕翻譯帶來了許多困難。如字幕翻譯者就必須知道音像的意圖和觀眾的期待。
根據(jù)目的論中的“目的決定方法”規(guī)則。這里字幕翻譯的目的是重建源語文本信息,使其符合目標(biāo)語。換句話說,翻譯的字幕不僅應(yīng)該滿足目標(biāo)語觀眾的期盼,還要實現(xiàn)源語文本的功能。而目的論中其它的規(guī)則,如連貫規(guī)則和忠實規(guī)則,都可以運用到字幕翻譯中來。眾所周知,字幕翻譯者通常同時精通英語和漢語。因此,他們在進(jìn)行字幕翻譯時翻譯必須要做到對源語文本和文化的忠實,另一方面必須要適應(yīng)目的語觀眾和目的語文化。由此,我們可以清楚地知道功能翻譯理論應(yīng)用到字幕翻譯是可行的,且將開辟字幕翻譯領(lǐng)域的新天地。
網(wǎng)絡(luò)語言本身是一種語言變異,它是由網(wǎng)民在網(wǎng)上聊天或者在網(wǎng)頁論壇討論時創(chuàng)造的。相比標(biāo)準(zhǔn)語言而言,網(wǎng)絡(luò)語言有著簡潔、幽默和多樣性等特點。由于是被網(wǎng)民這個特殊的群體使用和共享,故將網(wǎng)絡(luò)語言運用到字幕翻譯必須滿足以下指示:
(1)網(wǎng)絡(luò)語言本身是針對那些上網(wǎng)以及理解網(wǎng)絡(luò)文化的人出現(xiàn)的。字幕翻譯者使用網(wǎng)絡(luò)語言也意味著特意將自己的語言代替那些符合規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)語言。他們會在翻譯時自覺意識到潛在的觀眾。
(2)語言的價值在于它本身的活力與循環(huán)。影視字幕翻譯中運用網(wǎng)絡(luò)語言反映了新語言的如何使用、對抗標(biāo)準(zhǔn)模式的語言。它們的存在證明了對文化與語言現(xiàn)象的愈加包容,以及根源于大眾的更加有活力和大膽的翻譯。網(wǎng)絡(luò)語言因其特色為影視字幕翻譯增添了不少的收視率。
例1:原文:I think you are way too talented and gifted
中譯文:我覺得你太有才了 ——節(jié)選自《K歌情人》
例1中,“way too talented and gifted”翻譯成 “你太有才了”。中譯文“你太有才了”出自中國東北方言,是自2007年央視春晚小品《策劃》上,由宋丹丹著名女喜劇演員說出而廣為流傳。在《策劃》中的本來意思是諷刺狗仔隊和虛假廣告。接著這句話就在網(wǎng)絡(luò)上流行起來了。用此句翻譯不僅表達(dá)了意思,而且增加了幽默效果。
例2:中譯文:有種丫就上我臉上來吃啊 ——節(jié)選自《功夫熊貓》,(由BT5156網(wǎng)翻譯)
例2中,“丫”在北京話中是個粗話字,一般是文化程度低的人使用,而如今在日常生活中廣為使用,逐漸失去了它原本的意思。當(dāng)然,這個詞總歸有點俗,難以登入正式語言或?qū)I(yè)字幕的大堂。
例3:中譯文:好吧,好吧,表激動——選自《功夫熊貓》,(由BT5156網(wǎng)翻譯)
例3中,“表激動”是口語“不要激動”的網(wǎng)絡(luò)語言表達(dá)形式。網(wǎng)絡(luò)語言在字幕翻譯中的運用并不是偶然巧合。網(wǎng)絡(luò)語言本身是有網(wǎng)民創(chuàng)造的,在網(wǎng)絡(luò)聊天和論壇上使用的一種新的語言形式。
例4:原文:You have made me so very,very cat-happy.
中譯文:你讓貓哥灰?;页5拈_心。
例5:原文:Man,you have changed…my metal-head guy, my dude,you are so much cooler when you were a mullet.
中譯文:哥們,你變多了……重金屬粉絲變?nèi)崆榕闪恕?/p>
例6:原文:What the heck is!
中譯文:搞什么飛機!
例7:原文:oh,relax,bro,it is not like you own the place.
中譯文:喂,歇菜吧,這兒又不是你的。
例8:原文:I will see what I can learn from my end.
中譯文:我自己也去挖點料?!?到8都選自《加菲貓II》
例4中,“灰常”,其實正確表達(dá)應(yīng)該是“非?!?。它來自廣東方言,不標(biāo)準(zhǔn)的普通話導(dǎo)致的有趣的發(fā)音,因其帶來的幽默效果而在網(wǎng)絡(luò)上流行。
例5中的“粉絲”和例九中的“頂你”是兩個常用的網(wǎng)絡(luò)語?!胺劢z”是fans的音譯,而“頂你”首先出現(xiàn)在2006年著名的電影《瘋狂地石頭》中,然后就在網(wǎng)上風(fēng)起云傳,是與之相對之意。
在例6中,短語“搞什么飛機”是南方方言,意思是某人做了錯事或者荒謬之事引起他人強烈的責(zé)備。所以不是疑問而是責(zé)備。網(wǎng)民采用此詞主要是它強烈的語感。
而例7中的“歇菜”有不同的出處。其中之一出自1989年的一個事件,據(jù)說當(dāng)時北京某地要建一座天橋,使得菜販不能繼續(xù)賣菜,故由得此詞。另有說法是該詞源于北京方言,意為停下做某事或某人死于不好的結(jié)果。
例8中,“料”源自“爆料”一詞,通常指媒體炒作。這里是指那只狗仆人想自己獲得一些信息。用“料”這一詞簡單,有趣。
從以上分析可以看出,在字幕翻譯中運用網(wǎng)絡(luò)語言的確是字幕翻譯研究領(lǐng)域一種潛在的新方法。突出的優(yōu)勢就是帶給觀眾的幽默效果,同時也能傳播美式視聽文化。這其實也是翻譯者必須牢記的重要準(zhǔn)則。從本文選取的幾個例子,我們可以看出功能翻譯理論運用在字幕翻譯的可行性。盡管功能翻譯理論運用到字幕翻譯有很大的可行性,還是存在著些許問題。對于視聽翻譯,觀眾幾乎都是花費很大精力和注意力在字幕閱讀上。如何通過字幕電影提高他們的語言能力、觀眾中也有不清楚網(wǎng)絡(luò)流行語言的等等,這些問題勢必給翻譯帶來困難。
[1]French,H.Chinese tech buffs slake thirst for U.S.TV shows.New York Times.http://web.mit.edu/seantek/www/papers/progress-columns.pdf,2006-09-08.
[2]Nord,Christinane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai Foreign Language Education Press5,2001.
[3]高彬.從德國功能翻譯理論看影視字幕翻譯的原則和策略 [J].江蘇科技大學(xué)學(xué)報,2010,10(3):87-90.
[4]歐陽鹿.中國字幕組翻譯現(xiàn)狀[D].長沙:湖南大學(xué),2009.
[5]錢紹呂.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(1):61-65.
[6]湯玫英.網(wǎng)絡(luò)語言新探[M].鄭州:河南人民出版社,2010.
[7]吳行愛.從字幕翻譯看幽默效果的實現(xiàn)——以《老友記》為個案分析[D].揚州大學(xué),2010.