楊連瑞 張 琴
(中國海洋大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 青島 266100)
國際商務(wù)英語語言特點(diǎn)研究*
楊連瑞 張 琴
(中國海洋大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 青島 266100)
國際商務(wù)英語是為了滿足國際商務(wù)活動需要而產(chǎn)生的,國際商務(wù)英語語言既具備普通英語的一般特征,又具有自身的獨(dú)特性。其獨(dú)特性主要體現(xiàn)在商務(wù)英語詞匯、句式和語篇上。首先闡述國際商務(wù)英語概念的界定和內(nèi)涵,接著具體從詞匯、句式和語篇三個層面詳述國際商務(wù)英語語言的特點(diǎn),以期學(xué)習(xí)者和商務(wù)人士有效理解商務(wù)文本內(nèi)容,提高商務(wù)實(shí)踐活動中的語言表達(dá)能力。
國際商務(wù)英語;詞匯;句式;語篇;獨(dú)特性
隨著來自不同社會文化背景、說不同語言的人們從事國際商務(wù)活動和交流,以及經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動國際化的發(fā)展,國際商務(wù)英語(International Business English,簡稱IBE)便應(yīng)運(yùn)而生,并成為國際商務(wù)領(lǐng)域通用語(Lingua Franca)。[1]國際商務(wù)英語一般被認(rèn)為是專門用途英語(English for Specific Purpose,簡稱ESP)的一個分支,是在商務(wù)場合下使用的英語。John指出,為了有效實(shí)現(xiàn)商務(wù)交流與合作,我們有必要了解在國際商務(wù)領(lǐng)域不同的文化因素、語言和商務(wù)技巧是如何交互作用的,[2]這些文化因素、商務(wù)交際技巧深刻地體現(xiàn)在國際商務(wù)英語語言當(dāng)中。從語言層面看,國際商務(wù)英語既具有普通英語的一般語言特征又具備在豐富的商務(wù)語境下使用的獨(dú)特性。因此,只有掌握好基本的國際商務(wù)英語語言,了解其語言獨(dú)特性才能更好地進(jìn)行國際商務(wù)交流與合作。本文擬從詞匯、句式和語篇三個主要方面探究國際商務(wù)英語語言特點(diǎn),以期有助于國際商務(wù)英語學(xué)習(xí)者及從事國際商務(wù)活動的相關(guān)人士提高國際商務(wù)英語實(shí)踐活動的語言能力并最終實(shí)現(xiàn)成功有效的商務(wù)往來。
國際商務(wù)英語,有時也簡稱為商務(wù)英語(Business English)或者偏專業(yè)性的商務(wù)用途英語(English for Business Purposes)。國際商務(wù)英語是國際貿(mào)易、國際金融、國際投資、國際運(yùn)輸、國際保險、國際招標(biāo)、國際旅游、國際勞務(wù)輸出、國際法律等多個商務(wù)活動領(lǐng)域進(jìn)行溝通和交流的橋梁,是公認(rèn)的國際通用語。隨著國際商務(wù)活動和交往日益密切頻繁,國際商務(wù)英語的重要性更加凸顯。國際商務(wù)英語的迅速發(fā)展引起了國內(nèi)外專家學(xué)者的關(guān)注,他們首先嘗試從不同的角度對國際商務(wù)英語這個核心概念進(jìn)行界定并探究其內(nèi)涵。
國內(nèi)外關(guān)于認(rèn)識和研究國際商務(wù)英語的路徑主要有兩種:一種最常見也最廣為接受的是從專門用途英語視角考量國際商務(wù)英語,即把國際商務(wù)英語作為專門用途英語的分支之一。[2][3][4][5][6][7]Ellis和Johnson認(rèn)為國際商務(wù)英語具備專門用途英語各領(lǐng)域的基本特征,因而必須在專門用途英語的大背景下認(rèn)識和了解國際商務(wù)英語。[8]王興孫指出,國際商務(wù)英語實(shí)際上就是商務(wù)環(huán)境中應(yīng)用的英語,是專門用途英語的一種(variety)。[3]Hutchison和Waters將專門用途英語分為科技英語、商貿(mào)英語和社科英語三類,其中商貿(mào)英語即國際商務(wù)英語。[9]如今,國際商務(wù)英語已發(fā)展成為專門用途英語中最重要的一個分支。國際商務(wù)英語是一個動態(tài)的概念,其內(nèi)涵也隨著商務(wù)活動的深入發(fā)展而不斷擴(kuò)展延伸。另外一種路徑是從商務(wù)話語(Business Discourse)視角研究國際商務(wù)英語。這種研究路徑側(cè)重于分析英語在國際商務(wù)活動中是如何使用的,它顯然不是對前一種研究方法的否定,而是與其互為補(bǔ)充。廖瑛從商務(wù)話語的視角出發(fā)提出國際商務(wù)英語是英語的一種社會功能變體,是英語在商務(wù)場合中的應(yīng)用,[10]因而關(guān)注的重心在于商務(wù)環(huán)境下使用的英語文本和話語特征。張佐成和王彥基于前人相關(guān)研究和成果,從語域角度出發(fā),對國際商務(wù)英語進(jìn)行了比較細(xì)致全面的界定:“國際商務(wù)英語是在商務(wù)場合中,商務(wù)活動的參與者為達(dá)到各自的商業(yè)目的,遵循行業(yè)慣例和程序并受社會文化因素的影響,有選擇地使用英語的詞匯語法資源,運(yùn)用語用策略,以書面或口頭形式所進(jìn)行的交際活動系統(tǒng)?!盵11]
(一)國際商務(wù)英語的詞匯特點(diǎn)
國際商務(wù)英語作為一種在商務(wù)語境中使用的功能性語言,其語言獨(dú)特性首先就表現(xiàn)在詞匯的選擇上。英語詞匯的具體含義往往依賴于具體的語境,因此一個普通的英語詞匯在國際商務(wù)語境中就擁有其獨(dú)特的含義,符合商務(wù)場合應(yīng)用的需要。通過觀察和分析國際商務(wù)英語的語料,國際商務(wù)英語的詞匯特點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
1、專業(yè)性
國際商務(wù)英語詞匯具備的首要特點(diǎn)是專業(yè)性極強(qiáng),反映了國際商務(wù)領(lǐng)域獨(dú)特的行業(yè)特色,其專業(yè)性體現(xiàn)在大量商務(wù)專業(yè)術(shù)語的使用上?!皩I(yè)術(shù)語是指適用于不同的學(xué)科領(lǐng)域或?qū)I(yè)的詞匯,是用來表達(dá)科學(xué)概念的詞匯,它們具有豐富的內(nèi)涵和外延。專業(yè)術(shù)語要求單義性,排斥多義性和歧義性,且表達(dá)專業(yè)術(shù)語的詞匯都是固定的,不得隨意更改”。[12]大量的商務(wù)英語詞匯是商務(wù)語篇構(gòu)成的基石,學(xué)習(xí)國際商務(wù)英語知識和從事國際商務(wù)英語實(shí)踐首先必須要掌握足夠的國際商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語。國際商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語一般是國際通用的,沒有歧義并且不帶有感情色彩,這使得國際商務(wù)英語語言具有客觀真實(shí)性,避免主觀因素的影響。進(jìn)出口貿(mào)易中常有這些專業(yè)術(shù)語:free on board(船上交貨價)、shipping advice(裝運(yùn)通知)、pay on delivery(發(fā)貨付款)、bill of lading(提單)等;保險業(yè)中有:security(抵押品、擔(dān)保品)、underwriters(保險商)、transfer(轉(zhuǎn)賬)、premium(保險費(fèi))等;銀行業(yè)中有:extended facility(中期貸款)、remittance(匯付)、installment(分期付款)、draft(匯票)、invoice(發(fā)票)等;商務(wù)合同中有:contract(合同)、agreement(協(xié)議書)、terms and conditions(條款)、indemnities(賠償)等。同時通過分析和研究國際商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語,我們發(fā)現(xiàn)有不少是常見的普通英語詞匯而在國際商務(wù)領(lǐng)域中則具備特殊的專業(yè)涵義,例如:offer原意是“提供,給”,在國際商務(wù)英語中表示“報價”;document一般指“文件”,在國際商務(wù)英語表示“單據(jù)”;interest本意是“興趣愛好”,在國際商務(wù)英語中則指“利息”;advice一般表示“建議”,在國際商務(wù)英語中表示“通知(單)”等。還有一些普通詞匯通過復(fù)數(shù)形式變化成為專業(yè)商務(wù)術(shù)語,如:futures表示“期貨”;returns表示“利潤”;customs表示“海關(guān);margins表示“期權(quán)保證金”等。
2、正式性
國際商務(wù)英語一般涉及商務(wù)信函、商務(wù)合同、報刊文章等多種正式文體,因此國際商務(wù)英語的措辭比較正式,力求嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,以免產(chǎn)生歧義。上述國際商務(wù)英語用詞的專業(yè)性在很大程度上就體現(xiàn)了國際商務(wù)英語正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w風(fēng)格。此外國際商務(wù)英語的正式性還表現(xiàn)在:
第一,古詞語的使用?!肮旁~語是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分。盡管古詞語不再出現(xiàn)在一般場合,但在商務(wù)文體中,古詞語時而再現(xiàn)以體現(xiàn)其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格”。[13]國際商務(wù)英語中常常出現(xiàn)的古詞語是由here,there,where等副詞加上介詞to,after,as,in,by,of等構(gòu)成的復(fù)合詞,如:hereto(此外,隨附),thereafter(此后,后來),whereby(因此,據(jù)此),therein(其中),whereas(鑒于,盡管)等。古詞語常被運(yùn)用在商務(wù)合同文本和國際信用證文本中,以體現(xiàn)其莊重、正式的文體風(fēng)格,例如:
(1) The party hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract through amicable negotiations.[12]
(2) We hereby agree with the drawers,endorsers and bona-fide holders of the drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as herein specified.[14]
第二,復(fù)雜介詞短語的使用。在國際商務(wù)英語文體中一般多用復(fù)雜的介詞短語代替簡單的介詞或連詞。如用in/with regard to代替concerning, for the purpose of代替for, in accordance with代替according to等,例如:
(1) The international marketer must provide considerable training to the local sales force, in regard to both the product line and negotiation techniques suitable to the company’s image and financial requirements.[12]
(2) In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said Commission.[14]
第三,書面語的使用。國際商務(wù)英語中多用規(guī)范正式的書面語,少用口語化的詞、俚語、俗語等。除了廣告語體為滿足特殊的廣告效果常使用一些口語表達(dá)以外,其它商務(wù)語體諸如合同、協(xié)議、說明書等都要求使用比較正式規(guī)范的用詞,避免使用口語化的詞匯以體現(xiàn)商務(wù)公文莊重嚴(yán)肅的風(fēng)格。國際商務(wù)英語中一般使用purchase代替buy,用prior/previous to代替before,用inform代替tell,用certify代替prove,用terminate/expiry代替end,用commencement代替start/begin,用deem代替think/believe等,例如:
(1) In case Party B place orders for less than 1000 sets in three months from the date on which the agreement is signed, Party A shall have the rights to terminate this agreement by giving notice in writing to Party B.[12]
(2) The award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon both parties.[14]
第四,外來詞的使用。在國際商法、合同協(xié)議、國際信用證等具有法律效力的商務(wù)文體中,常會出現(xiàn)一些來自法語或拉丁語的外來詞匯,外來詞的使用使得上述文本更加正式莊重。例如:force majeure來自法語,表示“不可抗力”,具體指天災(zāi)、內(nèi)亂、戰(zhàn)爭等不可控因素;bona fide來自拉丁語,表示“真誠的、善意的”,由此延伸而來的bona fide holder在國際信用證英語文體中指“善意持票人”,如:
We hereby engage with the drawers, endorsers and bona fide holders of drafts drawn and negotiated under and in compliance with the terms of this credit that the same shall be duly honored on due presentation to the drawee.[14]
3、簡潔性
國際商務(wù)英語中另一大特點(diǎn)就是用詞簡潔,其簡潔性最顯著的表現(xiàn)在于大量縮略詞的使用。縮略詞具有簡潔凝練、使用方便、信息量大的特點(diǎn),因而能夠提高商務(wù)往來的效率,減少商務(wù)成本,這些優(yōu)點(diǎn)使得縮略詞在現(xiàn)代國際商務(wù)領(lǐng)域,尤其在商務(wù)電傳和電報中應(yīng)用廣泛??s略詞是英語中常見的構(gòu)詞方式之一,縮略詞主要以三種形式呈現(xiàn)在國際商務(wù)英語當(dāng)中:
第一,首字母縮略詞(acronym,initialism)。這種形式在國際商務(wù)英語中最為常見,包括國際組織名稱的縮略,如UN(United Nations聯(lián)合國)、WTO(World Trade Organization世界貿(mào)易組織)、APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation亞太經(jīng)濟(jì)合作組織);國際貿(mào)易中常用的商務(wù)術(shù)語縮略,如CIF(cost,insurance and freight成本、保險加運(yùn)費(fèi))、DA(Document against Acceptance承兌交單)、POD(Pay on Delivery發(fā)貨付款)等。
第二,截短詞(clipped word),即截取英語單詞中的部分字母形成縮略詞,如,cap(capital資本)、corp(corporation公司)、memo(memorandum備忘錄)、int(interest利息)等。
第三,以輔音為核心組成的縮略詞,如Frt(freight運(yùn)費(fèi))、BK(bank銀行)、MSG(message信息)、rcvd(received已收到)等。
這些縮略詞已成為國際通用的商務(wù)術(shù)語,縮略詞的使用使商務(wù)書面和口頭表達(dá)更加簡潔明了,節(jié)約了商務(wù)交往雙方的時間,提高了商務(wù)活動的效率。
4、靈活性
國際商務(wù)英語詞匯還有一個重要的特征在于詞匯意義的靈活性,集中表現(xiàn)在國際商務(wù)英語中一詞多義現(xiàn)象的普遍存在。許多普通英語詞匯在進(jìn)入不同的商務(wù)場合語境后就會表達(dá)出不同的含義。Discount一詞在進(jìn)出口貿(mào)易和市場營銷語境中一般表示“折扣”的意思,如:Our long-term relation enables us to give you a special discount.但是在金融行業(yè)中,discount則表示“貼現(xiàn)、貼現(xiàn)率”,compound discount表示“復(fù)利貼現(xiàn)”,如:They received slightly better discount rate from the Bank of England.Premium在保險行業(yè)中表示“保險費(fèi)”,如:We may insure our goods against damage for a small premium.而premium在股票市場中則表示“溢價”,如:The shares jumped to a 70% premium on the first day.Negotiation在商務(wù)談判中表示“商議、談判”,如:The price is a matter of negotiation.而在信用證英語中就表示“議付、轉(zhuǎn)讓”的含義,如:At the time of negotiation, 5% commission to be deducted from invoice value and should be remitted by the negotiating bank in the form of a bank draft in favor of ABC Co.在國際商務(wù)英語中類似上述一詞多義的詞匯還有很多,只有了解和掌握這些詞的多義性才能更好地運(yùn)用。
(二)國際商務(wù)英語的句式特點(diǎn)
1、國際商務(wù)英語句式兼具簡潔連貫和結(jié)構(gòu)復(fù)雜的特性
根據(jù)不同的商務(wù)文體,國際商務(wù)英語句式會呈現(xiàn)出不同的特性。在商務(wù)信函中,為了體現(xiàn)交流和表達(dá)效果的準(zhǔn)確性、時效性和邏輯性,商務(wù)函件的語句一般為簡單句,結(jié)構(gòu)簡單、含義明確。例如:
(1) We are very glad to hear from you again.You inquired about our bamboo baskets on September 15, 2010.We sent you a catalog at that time.We can send you a second catalog if you need.[14]
(2) We have read your advertisement in International Trade and are glad to know you are one of the leading exporters of silk blouses in China.We are interested in the goods and would like to be informed of the details of your various types, including sizes,colors and prices.[14]
然而在商務(wù)貿(mào)易合同或合約、國際商法、信用證等文體中,句式結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,文詞冗長,修飾成分較多,多使用長句、復(fù)合句及并列復(fù)合句等,因而也較少使用標(biāo)點(diǎn)符號,達(dá)到一氣呵成的效果。長句包含的信息量大,細(xì)節(jié)突出,更能突出其法律效果,使文體顯得莊重嚴(yán)謹(jǐn),避免歧義而導(dǎo)致誤解,[15]例如:
We shall, unless we are instructed otherwise in your remitting schedule, release the discrepant documents to our customers without further reference to the presenter, in the event that these documents have been taken by the applicant/ our customers subsequent to our refusal of these documents, notwithstanding the rule referred to in article 16 of UCP 600 dealing with the procedures to be adopted by banks in the process of refusing discrepant documents, with particular reference of placing the documents at the disposal of, or returning them to the presenter.[14]
2、多使用被動語態(tài)句式
在英語中,相比于主動語態(tài),被動語態(tài)表達(dá)不強(qiáng)調(diào)動作的發(fā)出者,不帶有個人主觀色彩,能使表達(dá)內(nèi)容更加客觀真實(shí),這符合國際商務(wù)英語客觀、莊重、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w風(fēng)格,因此被動句式在國際商務(wù)英語中使用普遍,尤其在國際商法、商務(wù)合同文本、金融英語、保險英語等語體中很常見。例如:
(1) These rules are formulated in accordance with Arbitration Law of the People’s Republic of China and the provisions of the relevant laws and...[14]
(2) It is mutually agreed that the certificates of quality and quantity or weight issued by the Manufacturer shall be part of the document to be presented to the paying bank for negotiation of payments.[12]
(3) Deposits at banks and other financial institutions are also money because they can be converted into currency and because they are used to settle debts.[14]
(4) It is usually stipulated that proof is to be satisfactory to the insurer, which means that reasonably satisfactory proof will be sufficient.[14]
同時,被動語態(tài)除了具有客觀性以外,還在很大程度上體現(xiàn)了禮貌性,使說話語氣更加委婉,因此常常出現(xiàn)在商務(wù)信函中。例如:
(1) Full information as to prices, quality, quantity available and other relative particulars would be appreciated.[12]
(2) I am informed that on May 5th the Department received assurance by telephone from your dispatch office that the steel was about to be delivered.[16]
3、多使用陳述句
國際商務(wù)英語一般采用陳述句,因?yàn)殛愂鼍涑S糜诮忉?、闡述、說明、規(guī)定和判斷等,使用陳述語氣能使語言表達(dá)客觀平實(shí),無個人感情色彩,區(qū)別于感嘆句、祈使句和疑問句,這符合國際商務(wù)英語表達(dá)客觀的特點(diǎn),突出體現(xiàn)在商務(wù)合同英語和保險英語當(dāng)中。
(1) The primary function of insurance is to act as a risk transfer mechanism.[14]
(2) Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the commodity in question in Singapore within the validity of this agreement, and shall submit to Party A all audio and video materials intended for advertising for prior approval.[17]
4、多使用套語和慣用句型
國際商務(wù)英語文體中常常會出現(xiàn)一些套語和慣用句型,它們是在長期的商務(wù)活動發(fā)展中形成的,并且已經(jīng)在國際商務(wù)領(lǐng)域中普遍使用,成為一種共識。套語和慣用句型在外貿(mào)函電、商務(wù)合同和保險英語中比較常見。例如,在信函首段一般會提及對方上次來信,如:Thank you for your letter of 20 May 2010…;With reference to your letter of May 8…。交易一方表示希望獲得另一方回函時,函件結(jié)尾都會使用這類慣用套語:We are looking forward to receiving your positive/favorable/early reply.Your prompt reply would be greatly appreciated.商務(wù)合同中常有一些固定的句型結(jié)構(gòu),例如:The contract is made by and between the seller and the buyer…, whereby…表示買賣雙方依據(jù)什么,立下條約。另外,在保險英語中常會采用“It follows that…”這樣的慣用句型表示由此可以推論,以體現(xiàn)所依據(jù)原理和理論的客觀性。如:It follows that life contracts are not subject to the doctrine or subrogation as they are not contracts of indemnity.這些套語和慣用語已成為國際商務(wù)英語中約定俗成的用法。
(三)國際商務(wù)英語的語篇特點(diǎn)
有學(xué)者根據(jù)國際商務(wù)英語的功能將國際商務(wù)英語的語篇體裁分為日常事務(wù)函件、便條和通知、備忘錄、商務(wù)函件、會議紀(jì)要、商務(wù)報告、商務(wù)廣告、協(xié)議合同等。[15]熟悉和了解國際商務(wù)英語的語篇體裁和特點(diǎn),有助于學(xué)習(xí)者更好地掌握和應(yīng)用國際商務(wù)英語。通過觀察和分析,各類體裁的國際商務(wù)英語語篇主要呈現(xiàn)出以下特點(diǎn)。
1、語篇的禮貌性程度高
商務(wù)語篇最顯著的特征之一是大量禮貌用語和表達(dá)的存在,在很大程度上體現(xiàn)了商務(wù)人士的語言交際技巧,在用于溝通和交流的商務(wù)信函及電子郵件中表現(xiàn)尤為突出。余蘭認(rèn)為“一封彬彬有禮的書信能夠幫助你樹立起一種正直、熱情,有良好文化修養(yǎng)和職業(yè)道德的形象,使收信人愿意同你合作,愿意竭誠為你服務(wù)。”[18]商務(wù)信函中常使用以下方式達(dá)到禮貌、客氣、委婉的效果。
第一,多使用請求語氣而非命令語氣,將祈使句變成以will和would引導(dǎo)的一般疑問句。如:
Would you tell us more detailed information on your requirements.
第二,多使用過去虛擬語氣。如:
We would ask you to make a prompt shipment.
第三,多使用緩和語氣的表達(dá),以避免過分強(qiáng)調(diào)寫信人的觀點(diǎn)。如:
We are afraid we can not deliver the goods all at one time.It seems to us that you ought to have accepted the offer.
2、語篇的程式化色彩明顯
作為一種專門用途英語,國際商務(wù)英語使用的目的性和功能性較強(qiáng)。程式化語篇模式和語言的使用一方面使處于具有跨語言、跨文化特點(diǎn)的國際商務(wù)領(lǐng)域的人們有一個相對統(tǒng)一的語言行為規(guī)范便于商務(wù)交流與合作,另一方面通過語篇本身的簡潔和禮貌展現(xiàn)商務(wù)交往雙方的誠意,節(jié)約交往時間,提高商務(wù)活動的效率。因此,程式化語篇模式在諸多商務(wù)場合中得到應(yīng)用,如商務(wù)函電、商務(wù)合同、國際信用證英語等。
在國際商務(wù)領(lǐng)域,為滿足日常溝通交流的需要,商務(wù)信函使用普遍并且商務(wù)信函的格式統(tǒng)一規(guī)范,語言正式,篇章結(jié)構(gòu)完整,呈現(xiàn)出較強(qiáng)的程式化色彩。正式的商務(wù)信函一般包含信頭、封內(nèi)日期、封內(nèi)地址、案號、稱呼、正文、敬語、簽名、附件、抄送等內(nèi)容,例如:
21st August, 2009(日期)
ABC Bottles Pty Ltd
Kirra Road Ashtown 1124(地址)
Your Ref:No.CK-3128
Our Ref:No.PM-2826(案號)
Dear Mr.Turner,(稱呼)
Thank you for your letter of October 31 about late deliveries of our labels
We have a series of industrial disputes at our Canterbury factory which have greatly delayed production of our labels, There have also been transport problems which have not been overcome.
I sent a letter of explanation to your store manager, Mr.Tomkin, but he has apparently not passed it on.
We apologize for having disrupted your normal production and would be grateful for a chance to make what arrangements we can to reduce the delays.(正文)
Yours faithfully,(結(jié)束敬語)
R.G.Cole(發(fā)信人簽名)
Manager(發(fā)信人職務(wù))
Enclosure:1 invoice(附件)
C/C:Executive Manager of ABC Bottles Pty Ltd(抄送)[19]
以上是一封全齊頭格式的正式商務(wù)信函,此外還有縮行式、改良齊頭式、混合式等三種書信格式。寫信人根據(jù)自己寫作的需要和習(xí)慣選擇合適的信函格式,但是信函中的關(guān)鍵信息缺一不可,力求信息的全面準(zhǔn)確。
商務(wù)合同語篇也體現(xiàn)出高度的程式化特點(diǎn)。莫再樹通過分析相關(guān)語篇得出結(jié)論:“一般而言,合同都采用從總則到條款,先宏觀后微觀的語篇結(jié)構(gòu),平行條款結(jié)構(gòu)使用極其頻繁,這有助于為當(dāng)事人創(chuàng)造理解文本內(nèi)容的語篇語境?!盵17]
Article 47:Following items shall be covered in the financial accounts books:
(1) The amount of overall cash receipts and expense of the joint venture company;
(2) All material purchasing and selling of the joint venture company;
(3) The registered capital and debts situation of the joint venture company.[17]
3、語篇的名詞化程度高
縱觀國際商務(wù)英語各種體裁的語篇,我們可以發(fā)現(xiàn)語篇中的名詞化程度相當(dāng)高,特別在國際商法和商務(wù)合同中體現(xiàn)顯著,常常用名詞或者含有名詞的動詞短語或介詞短語代替單獨(dú)使用的動詞,以突顯語篇話語的客觀公正性。董曉波認(rèn)為“動詞名詞化組合方式眾多、意義容量大、表達(dá)簡潔…讓原來的施動意義隱含在結(jié)構(gòu)深層里面,其表述語氣也從‘動’到‘靜’”。[12]李明(2004)也同樣指出:“不使用動詞而使用名詞可以避免涉及時、體、語氣、語態(tài)、情態(tài)等因素,使得整個語篇顯得客觀、正式、嚴(yán)謹(jǐn)?!盵20]例如:
Notice of Readiness:
The buyer shall advise the Seller by telex the scheduled time of arrival of cargo vessel at least seven days to the arrival of the vessel at the loading port.
Performance Guarantee:
1) Upon receipt of Buyer's Irrevocable L/C by the Advising Bank, the Seller shall perform a Performance Guarantee representing_% of the L/C value.
2) The Performance Guarantee shall be returned in full to the Seller after completion of shipment and delivery of the contracted goods.In case of the non-delivery of (all or part) of the goods for reasons other than those specified in clause 12, the Performance Guarantee shall be forfeited in favor of the Buyer in proportion to the quantity in default.[14]
以上是一份購貨合同的部分條款內(nèi)容,該語段的名詞化程度較高,用名詞arrival代替動詞arrive,用receipt代替receive,用completion代替complete,delivery和non-delivery也是名詞性用法。
4、語篇建構(gòu)的目的性強(qiáng)
國際商務(wù)英語是一門實(shí)用性英語,是滿足國際商務(wù)貿(mào)易往來和交流而產(chǎn)生的,因此國際商務(wù)英語語篇的建構(gòu)必然帶有較強(qiáng)的目的性,服務(wù)于商務(wù)領(lǐng)域交往的需要。貿(mào)易雙方使用商務(wù)信函或商務(wù)郵件是為了達(dá)成一定的目的,這就自然而然地體現(xiàn)在語篇建構(gòu)上。許菊將國際商務(wù)英語信函建構(gòu)的方法歸納為勸說式和陳列式兩種。[21]勸說式信函最重要的標(biāo)志是行文采用無標(biāo)記的信息結(jié)構(gòu)模式以加強(qiáng)勸辭的說服力,而陳列式信函則將相關(guān)重要數(shù)據(jù)通過圖表或者條款形式陳列出來,具有一目了然,清晰可見的優(yōu)點(diǎn)。當(dāng)事人無論選用哪種方法,目的都在于力求將信函內(nèi)容和信息完整準(zhǔn)確地呈現(xiàn)給對方以提高雙方貿(mào)易往來的效率。
總之,國際商務(wù)英語是在國際商務(wù)語境下使用的專門用途英語。國際商務(wù)英語語言在詞匯、句式和語篇上呈現(xiàn)出自身的獨(dú)特性,不僅融合了普通英語的一般特征和商務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域的專業(yè)知識,而且展現(xiàn)了商務(wù)人士背后的社會文化背景和商務(wù)技巧,因而國際商務(wù)英語又可以看成是英語的一種社會功能變體。
近年來,我國外語界重視并加強(qiáng)了對國際商務(wù)英語的研究,1994年掛靠中國國際貿(mào)易學(xué)會成立了中國國際商務(wù)英語教學(xué)研究會, 2008年教育部批準(zhǔn)設(shè)立商務(wù)英語研究碩士學(xué)位點(diǎn),三所高校自設(shè)開始招收商務(wù)外語研究等方向的博士學(xué)位研究生,教育部正式把商務(wù)英語專業(yè)列入《普通高等學(xué)校本科專業(yè)目錄(2012年)》。盡管如此,我國的商務(wù)英語學(xué)科發(fā)展仍處于起步階段。從學(xué)科建設(shè)和發(fā)展角度出發(fā),國際商務(wù)英語具有鮮明的學(xué)科交叉性,需要跨學(xué)科的研究思路和方法。它至少有三個重要元素“英語”、“商務(wù)”、“管理”,但這三者并不是“英語﹢商務(wù)﹢管理”的簡單疊加,而是一種既交叉又統(tǒng)一的生成關(guān)系。它生成的是具有語言學(xué)屬性的“商務(wù)英語”和具有管理學(xué)屬性的“商務(wù)管理”;同時,由于“英語”這一元素在生成中所起的重要作用,國際商務(wù)英語學(xué)科又具有突出的人文內(nèi)涵和意識形態(tài)屬性,它強(qiáng)調(diào)的是從語言學(xué)的角度研究國際商務(wù)活動中的英語交流活動。
[1] Rogerso-Revell, P.Using English for International Business:A European Case Study[J].EnglishforSpecificPurposes,2007:103-120.
[2] St John, M.Business is booming:Business English in the 1990s[J].EnglishforSpecificPurposes,1996:3-18.
[3] Dudley-Evans, T.& St John, M.DevelopmentinESP[M].Cambridge:Cambridge University Press,1998.
[4] 程世祿,張國揚(yáng).ESP的理論與實(shí)踐[M].南寧:廣西教育出版社,1996.
[5] 王興孫.對國際國際商務(wù)英語學(xué)科發(fā)展的探討[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1997.
[6] 馮建東.國際商務(wù)英語初探[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,1999.
[7] 黃偉新.論國際商務(wù)英語的語言學(xué)地位[J].現(xiàn)代外語,2000,(增刊).
[8] Ellis, M.,& Johnson, C.TeachingBusinessEnglish[M].Oxford:Oxford University Press,1994.
[9] Hutchison, T.& Waters, A.EnglishforSpecificPurposes:alearning-centeredapproach[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.
[10] 廖瑛.試論國際商務(wù)英語的文體風(fēng)格[A].第五屆國際國際商務(wù)英語研究會論文集[C].北京:高等教育出版社,2004.
[11] 張佐成,王彥.國際商務(wù)英語的界定[J].對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)報2002,(6):51-56.
[12] 董曉波.商務(wù)文本翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,北京交通大學(xué)出版社,2012.
[13] 莫再樹.國際商務(wù)英語詞匯的文體特征[J].長沙電力學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2002,(4):110-111.
[14] 董曉波.國際商務(wù)英語翻譯[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011.
[15] 李藝倩.國際商務(wù)英語語言特點(diǎn)與翻譯信息對等[J].中國科技翻譯,2010,(2):31-34.
[16] 彭萍.實(shí)用商務(wù)文體翻譯[M].北京:中央編譯出版社,2008.
[17] 莫再樹.商務(wù)合同英語的文體特征[J].湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003,(3):83-88.
[18] 余蘭.國際商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].西南民族大學(xué)學(xué)報,2009,(6):44-46.
[19] 范紅.英文商務(wù)寫作教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2000.
[20] 李明.論商務(wù)用途英語的語言特點(diǎn)和語篇特點(diǎn)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2004,(2):32-37.
[21] 許菊.國際商務(wù)英語公函的體裁分析[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2004,(3):26-29.
AStudyontheLinguisticFeaturesofInternationalBusinessEnglish
Yang Lianrui, Zhang Qin
(College of Foreign Languages, Ocean University of China, Qingdao 266100, China)
International Business English (IBE) comes into being to meet the needs of international business activities.IBE enjoys some features of general English and has its own unique features, which is mainly reflected in vocabulary, sentence pattern and discourse.This paper first describes the definition and connotation of IBE, and then elaborates on the uniqueness of IBE from the above three levels in the hope that learners and business people can effectively understand business texts and improve their language capacity in business practice.
IBE; vocabulary; sentence; discourse; uniqueness
H315.9
A
1672-335X(2013)05-0114-07
責(zé)任編輯:高 雪
2013-07-10
楊連瑞(1963- ),男,山東費(fèi)縣人,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心兼職研究員,主要從事第二語言習(xí)得和英語教學(xué)理論研究。