国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯技巧及規(guī)范性

2013-01-22 04:27毛和榮
關(guān)鍵詞:名詞術(shù)語規(guī)范性英語翻譯

毛和榮 文 惠

(1.湖北中醫(yī)藥大學 外國語學院,湖北 武漢 430065;2.軍事經(jīng)濟學院 軍隊財務(wù)系,湖北 武漢 430035)

中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯技巧及規(guī)范性

毛和榮1文 惠2

(1.湖北中醫(yī)藥大學 外國語學院,湖北 武漢 430065;2.軍事經(jīng)濟學院 軍隊財務(wù)系,湖北 武漢 430035)

中醫(yī)獨特的語言文化特征決定了中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯的重要意義和潛在困難。在實際操作中,人們在中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯領(lǐng)域往往采取不同的翻譯技巧和方法,這突顯了其規(guī)范性研究的重要性。中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯的技巧和規(guī)范性有著密切的聯(lián)系。

中醫(yī);中醫(yī)藥;基本名詞術(shù)語;英譯技巧;規(guī)范性

中醫(yī)是中華民族的文化瑰寶,集中體現(xiàn)了我國傳統(tǒng)文化的特征和價值趨向,蘊含著豐富的哲學思想和人文精神。中醫(yī)深深根植于博大精深的中華民族的傳統(tǒng)文化,有著獨特而復(fù)雜的觀念系統(tǒng)、理論系統(tǒng)和操作系統(tǒng)。故此,直至目前,中醫(yī)在全世界傳播的范圍和效果還相當有限,甚至不時有一些來自國外質(zhì)疑中醫(yī)是“偽科學”的聲音。在中醫(yī)不斷邁向國際化的進程中,如何把中國傳統(tǒng)醫(yī)學的精髓準確而地道地翻譯成受眾的本地化語言尤其是英語,成了中醫(yī)藥文化走向世界的一道難題。*《中醫(yī)藥文化走向世界翻譯是難題》,http://finance.people.com.cn/n/2012/1114/c350550-19575187.html。

由于中醫(yī)文化背景和理論體系的特殊性,中醫(yī)英語翻譯實際操作過程中經(jīng)常出現(xiàn)不同的技巧和方法,對同一術(shù)語甚至也有截然不同的版本翻譯。中醫(yī)英語翻譯規(guī)范性缺失仍然十分嚴重。中醫(yī)藥的國際化進程和中醫(yī)英語翻譯行業(yè)都對中醫(yī)基本名稱術(shù)語英譯的標準化和規(guī)范化提出了更高的要求。中醫(yī)英語翻譯應(yīng)首先從中醫(yī)基本名詞術(shù)語的英譯技巧尋找突破口。

一、中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯的技巧

中醫(yī)基本名詞術(shù)語是指中醫(yī)學科領(lǐng)域用以闡述中醫(yī)基礎(chǔ)理論和臨床實踐的常用名詞性用語,它是中醫(yī)理論學界和臨床實踐者常常使用的一系列專門用語的總稱。由于中醫(yī)學和中國傳統(tǒng)文化的密切關(guān)系,中醫(yī)基本名詞術(shù)語兼有科技術(shù)語和文學用語的雙重特征。何紅斌曾指出:“我們習慣于既成思維和做法,把中醫(yī)看作是一門技術(shù)學科,而忽視它還是一門關(guān)于生命和存在的哲學性很強的人文學科,具有‘形而上’價值理性和‘形而下’工具理性的雙重屬性”。*何紅斌:《中醫(yī)翻譯的原則與策略探討》,《廣州中醫(yī)藥大學學報》2005年第2期,第160-163頁。

技巧,指表現(xiàn)在藝術(shù)、工藝、體育等方面巧妙的技能。英語翻譯技巧,原本指在英語翻譯實踐過程中在詞匯、句子結(jié)構(gòu)等方面采取所采用的一些微觀的變換方法,本文特指中醫(yī)英語翻譯過程中經(jīng)常采用的一些宏觀層面的做法。通常說來,中醫(yī)英語翻譯過程中采用的技巧有以下五個方面。

1.直譯法(Literal Translation)。中醫(yī)英語翻譯過程中,為了保留中華民族語言文化的獨特魅力且更好地保證信息傳遞的效度,有時必須采用直譯法。“提壺揭蓋”為元代著名醫(yī)學家朱丹溪所創(chuàng),取“以升為降”之意,人們常將其直譯成“l(fā)ifting the lid to pour off water in the pot”。這樣處理,栩栩如生地將中醫(yī)用于解決“氣虛升降失司,小便不通之證”的傳統(tǒng)治法告訴了讀者。另外,中醫(yī)里一些中國文化所特有的高度概括的抽象名詞術(shù)語也往往會采用直譯法。再如,五行的“金”“木”“水”“火”“土”是中國古代哲學中特有的概念,在西方文化中找不到對等的概念,所以直接翻譯成“Metal”“Wood”“Water”“Fire”和“Earth”比較好。

2.意譯法(Liberal Translation)。意譯法是相對于直譯法而言的一種翻譯方法,為了信息傳遞的“量”和“質(zhì)”,往往不拘泥于語言形式本身。比如,“白虎歷節(jié)”以前經(jīng)常被直譯成“白色的老虎在奔跑”,讓人哭笑不得。其實,在中醫(yī)里,“白虎歷節(jié)”指的是游走性關(guān)節(jié)痛,所以不如借助西醫(yī)詞匯,將其翻譯成“acute arthritis”。又如,人們常將類似青光眼的眼疾稱的“烏風內(nèi)障”意譯為“glaucoma”。

3.音譯法(Transliteration)。人們在中醫(yī)英語翻譯實踐中,越來越多地將中醫(yī)術(shù)語系統(tǒng)中一些極其言簡意賅且有鮮明中國傳統(tǒng)文化特征的術(shù)語直接用漢語拼音翻譯出來。這種翻譯方法剛開始被很多學者所詬病,但是,隨著文化交流的不斷深入,這種方法也被越來越多的譯者和讀者所接受?,F(xiàn)在,像“陰陽”“氣”“三焦”“太極”“臟腑”等術(shù)語往往直接音譯成“Yin and Yang”“Qi”“San Jiao”“Tai Chi”“Zang and Fu”,等等。這似乎已經(jīng)成了一種約定俗成的譯法。

4.直譯加注法(Literal Translation with Notes)。中西醫(yī)有著不同的文化背景,所以在翻譯過程中很難找到一個非常精確的對等語,比如,中醫(yī)里的“心”“肝”“脾”“肺”“腎”就并不等同于西醫(yī)里的五種器官,而是五個復(fù)雜且相互聯(lián)系的功能系統(tǒng)。為此,人們經(jīng)常在直譯的基礎(chǔ)上加上一些簡單的注釋以更準確和容易地傳遞信息。例如,中醫(yī)里的“肺”,如果直譯為西醫(yī)的“l(fā)ung”是很有誤導(dǎo)性的?!端貑枴れ`蘭秘典論》曰:“肺者,相傅之官,治節(jié)出焉”。傅通輔,“相傅”即輔佐、協(xié)助的意思,它與心為君主之官的“君主”是相對而言的,意即肺對心臟有協(xié)助作用?!爸喂?jié)”,就是“治理”、“調(diào)節(jié)”的意思。也就是說,肺的功能范圍包括人體的各種生理調(diào)節(jié)代償功能?!薄端貑枴そ?jīng)脈別論》有云:“脈氣流經(jīng),經(jīng)氣歸于肺,肺朝百脈,輸精于皮毛。毛脈合精,行氣于府。府精神明,留于四臟,氣歸于權(quán)衡”。這說明肺與全身很多器官都有密切的聯(lián)系。所以直譯時必須加注,將其翻譯成“l(fā)ung”(according to TCM, lung is considered the prime minister of the body, assists the monarch organ heart)。類似的例子還有很多。

5.音譯加注法(Transliteration with Notes)。簡潔的音譯往往讓一些中國文化基礎(chǔ)薄弱的外國讀者感到束手無策,影響了信息的有效傳遞。為此,譯者常在音譯的基礎(chǔ)上加上一些注解。目前,中藥常用的方劑名稱術(shù)語大多這樣處理。如“六君子湯”譯為“Liujunzi Tang(Six Mild Drug Decoction)”;“三子養(yǎng)親湯”譯為“Sanzi Yangqin Tang(Three-Seed Decoction for Relieving Distention and Promoting Digestion)”。*歐明:《漢英中醫(yī)詞匯手冊》,廣東科技出版社2005年版,第471-503頁。

二、中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯規(guī)范性研究進展

目前,學界基本上達成的一致意見是:中醫(yī)術(shù)語英譯的實踐應(yīng)遵循對應(yīng)性、簡潔性、同一性、回譯性、約定俗成等基本原則。中醫(yī)術(shù)語英譯規(guī)范的重要性受到越來越多的關(guān)注?!爸嗅t(yī)藥名詞術(shù)語的規(guī)范化,是中醫(yī)藥學的一項重要的基礎(chǔ)性系統(tǒng)工程?!?鄭建普、卞卡、可燕:《關(guān)于標準化“中醫(yī)藥基本名詞”的思考》,《中西醫(yī)結(jié)合學報》2005年第2期,第166-168頁。中醫(yī)基本名詞術(shù)語的規(guī)范化和標準化有助于推動世界范圍內(nèi)中醫(yī)學術(shù)的交流,對中醫(yī)英語翻譯、中醫(yī)藥的國際化傳播以及中醫(yī)學的發(fā)展進步都將產(chǎn)生重大影響。

自新中國成立以來,我國政府和學術(shù)界人士越來越重視中醫(yī)藥名詞術(shù)語的規(guī)范性研究工作,包括中醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯版本的標準化,成立了許多相關(guān)的學術(shù)組織,取得了一系列研究成果。早在1990年,我國就出版了《英漢實用中醫(yī)文庫》和《英漢實用中醫(yī)藥大全》叢書,較全面系統(tǒng)地向西方讀者介紹了中醫(yī)理論體系和治療方法,創(chuàng)造了中醫(yī)英語翻譯歷史上的壯舉。*李永安:《從西醫(yī)中醫(yī)看中醫(yī)名詞英譯標準化》,《中國科技翻譯》2002年第2期,第27-30頁。之后,許多學者相繼編纂了一系列辭書,中醫(yī)名詞術(shù)語英譯出現(xiàn)了百家爭鳴的局面,為后來的更為統(tǒng)一的標準奠定了基礎(chǔ)。

2003年,我國已完成中醫(yī)藥基本名詞5 284個術(shù)語的規(guī)范,包括漢語名、英文名和注釋;2004年4月,該項目組向世界衛(wèi)生組織(WHO)建議制定中醫(yī)藥學術(shù)語國際標準,受到世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū)的高度重視。2007年,世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū)頒布《世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術(shù)語國際標準》(WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region)。2008年,世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會頒布《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》(International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine)。以上這兩個標準的頒布意味著中醫(yī)名詞術(shù)語英譯步入了歷史的新階段,有力地推動了中醫(yī)藥文化在全世界更廣泛的傳播。然而有趣的是,在這兩個標準中,還有相當一部分中醫(yī)基本名詞術(shù)語有著不同的英語版本,這在李照國教授的專著《中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯國際標準化研究:理論研究、實踐總結(jié)、方法探索》里可以找到不少例子。*李照國:《中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯國際標準化研究:理論研究、實踐總結(jié)、方法探索》,上海科學技術(shù)出版社2008年版。由此可見,中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯離更加一統(tǒng)的標準和規(guī)范還有很長一段路要走。

中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯是中醫(yī)藥走向國際化的必經(jīng)之路。中醫(yī)基本名詞術(shù)語和西醫(yī)術(shù)語有很強的淵源關(guān)系,所以“西學東用”是不可避免的。然而,中醫(yī)又是獨特的醫(yī)學體系,蘊藏著博大精深的中國傳統(tǒng)文化,有著很強的東方文化氣息,所以翻譯時若照搬西醫(yī)詞匯往往會顧此失彼釀成笑話。筆者認為,中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯采用何種技巧要視具體情況而定,不能簡單地作非此即彼的選擇。探討中醫(yī)基本名詞英譯的技巧有助于凝聚共識,推動中醫(yī)英語翻譯標準化和規(guī)范性的研究。同時,中醫(yī)英語翻譯標準化和規(guī)范性的研究反過來有助于摸索出更適合中醫(yī)英語翻譯的策略和技巧。中醫(yī)英語翻譯,只有在中醫(yī)基本名稱術(shù)語有更成熟的技巧和更廣泛的規(guī)范性的基礎(chǔ)上,才能取得更大的發(fā)展。也只有這樣,我國傳統(tǒng)的中醫(yī)藥文化才能得到更好的傳播、繼承和發(fā)展。

(責任編輯孟莉英)

OntheSkillsandNormalizationofEnglishTranslationoftheBasicTermsofTCM

MAO Herong1, WEN Hui2

(1.ForeignLanguageSchoolofHubeiUniversityofChineseMedicine,Wuhan,Hubei,430065,China;2.FinancialDepartmentofMilitaryEconomicCollege,Wuhan,Hubei,430035,China)

The unique linguistic and cultural characteristics of Traditional Chinese Medicine (TCM) decide the great importance and potential difficulties in English Translation of the Basic Terms of TCM. In the translation practice, people often employ different skills and methods in the English Translation of Basic Terms of TCM, which highlights the significance of the normalization study in this specific field. In factuality, these two are closely connected with each other.

Chinese medicine; traditional Chinese medicine; basic term of TCM; English translation skill; normalization

H315.9

A

1671-2714(2013)03-0099-03

10.3969/j.issn.1671-2714.2013.03.017

2013-03-11

湖北省人文社科研究項目(2011jytq097);湖北省教育廳教育科學“十二五”規(guī)劃課題(2012A118)

毛和榮,男,江西玉山人,講師,碩士,研究方向:專門用途英語及跨文化交際。

猜你喜歡
名詞術(shù)語規(guī)范性英語翻譯
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學》名詞術(shù)語書寫要求
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學》名詞術(shù)語書寫要求
地鐵站內(nèi)公示語英語翻譯的特點和技巧
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學》名詞術(shù)語書寫要求
常用醫(yī)學名詞術(shù)語的規(guī)范表達
論自貿(mào)區(qū)規(guī)范性文件合法性審核的標準與方式
規(guī)則與有效——論哈貝馬斯言語行為的規(guī)范性
英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)