金鎧甘詠
(成都理工大學(xué)外國語學(xué)院 四川 成都 610059)
作為實現(xiàn)語篇連貫重要接應(yīng)機制之一的詞匯銜接,是近年來應(yīng)用語言學(xué)界和語篇分析領(lǐng)域研究的熱門話題。
1962年,英國語言學(xué)家韓禮德首次提出“銜接”的概念,將銜接分為語法銜接和詞匯銜接兩大類,并植根于語義學(xué)的范疇。1976年,韓禮德和哈桑合著《英語的銜接》一書,系統(tǒng)地研究了英語語言系統(tǒng)中可用來建構(gòu)銜接關(guān)系的語料,形成了完整的理論體系,詞匯銜接升華至語篇性的高度思考。在該書中,韓禮德和哈桑認為,銜接是一種語義上的概念,是語義上的一種聯(lián)系,如果篇章中的某一部分對另一部分的理解起著關(guān)鍵作用,這兩部分之間就存在著銜接關(guān)系。韓禮德和哈桑將詞匯銜接定義為通過詞匯選擇手段建立的銜接關(guān)系,由一定的粘著方式和紐帶來實現(xiàn)(Halliday&Hasan,1976:275)。韓禮德和哈桑(1976,1985)將詞匯銜接分為詞匯重復(fù)關(guān)系、同義關(guān)系、上下義關(guān)系、和詞匯搭配四類。隨后的研究層出不窮,成果令人矚目,對詞匯銜接的探討也因功能語言學(xué)和篇章語言學(xué)的發(fā)展而呈現(xiàn)多層次模式,其中較有影響的是侯易(Hoey,1991),他將詞匯銜接手段整合為簡單詞匯重復(fù)、復(fù)雜詞匯重復(fù)、簡單相互轉(zhuǎn)釋、簡單部分轉(zhuǎn)釋、反義復(fù)雜轉(zhuǎn)釋、其他復(fù)雜轉(zhuǎn)釋、替代、互指、省略和指示等十類。
試以下面文字為例:
①Much of this wealth transfer will be the form of family-owned businesses.②But the viability of many of these transfers is questionable.③The fact iS,most.will fail.④Typically,only one out of three businesses is successfully trans ferred to the second generation.⑤Survival of a family business into the third generation is a rare occurrence.⑥Thousands of family businesses,some of the household names,will disappear over the next decade.⑦The sad part is thatmany of them could survive with proper planning.⑧For many,however it may already be too late.⑨The proper time to start planning the succession of a family business is not one,not three,not even five years ahead.⑩Indeed,a comprehensive succession plan which includes sophisticated estate planning strategies,geneally requires atleasta 10-year horizon to be properly structured.
在上例中,句①中的transfer和句②中的transfers均為名詞,構(gòu)成了簡單詞匯重復(fù):而由于句④中的transferred是動詞,分別和句①中的transfer和句②中的transfers構(gòu)成復(fù)雜詞匯重復(fù)。
同理,句①中的businesses、句④中的businesses、句⑤中的business、句⑥中的businesses、句⑨中的businesses分別構(gòu)成簡單詞匯重復(fù);句④和句⑤中的generation構(gòu)成簡單詞匯重復(fù);句⑨和句⑩中的succession構(gòu)成了簡單詞匯重復(fù);由于句⑦和句⑨、⑩中的planning充當名詞,因而構(gòu)成了簡單詞匯重復(fù);句⑦和句⑨中的proper構(gòu)成了簡單詞匯重復(fù);而分別和句⑩中的properly構(gòu)成復(fù)雜詞匯重復(fù);句⑤中的Survival和句⑦中的survive構(gòu)成復(fù)雜詞匯重復(fù)。
此外,句①中的family-owned和句⑤、⑥、⑨中的family構(gòu)成簡單相互轉(zhuǎn)釋;而句⑨和句⑩中構(gòu)成簡單詞匯重復(fù)的succession分別和句①中的transfer、句②中的transfers構(gòu)成簡單相互轉(zhuǎn)釋。
句③中的most后省略了transfers,與句⑤中的rare構(gòu)成反義復(fù)雜轉(zhuǎn)釋。
句⑦中的them替代句②中的transfers:句②中的viability和句⑤中的Survival構(gòu)成簡單部分轉(zhuǎn)釋;句⑥中的decade和句⑨中的years構(gòu)成簡單部分轉(zhuǎn)釋;句⑥中的disappear和句⑦中的survive構(gòu)成反義復(fù)雜轉(zhuǎn)釋……
從以上分析我們可以看出,語篇的銜接手段雖然多達十種,但使用頻率最高的依然是簡單詞匯重復(fù)和復(fù)雜詞匯重復(fù)。這或許對大學(xué)英語寫作有一定的啟示。
筆者將所教學(xué)生按期末考試寫作得分情況分為兩組,10分以上為A組,有43人,6分以下為B組,有46人。
筆者抽取A組和B組的習(xí)作,并針對它們的詞匯銜接模式進行較為詳盡的分析。我們建立了兩個詞匯重復(fù)矩陣,并在此基礎(chǔ)上針對不同的詞匯銜接手段進行歸納,發(fā)現(xiàn)其相似處首先在于兩組作文中簡單詞匯重復(fù)模式出現(xiàn)頻度均遠高于其它任何一種詞匯銜接手段(分別為47%和68%),這同以往所做過的研究結(jié)論相吻合。值得注意的是,B組作文中使用了較多的簡單重復(fù)。
兩種語言也存在一些不同之處。首先,就簡單相互轉(zhuǎn)釋所占的比率而言,A組為2%,B組為3%,從我們所掌握的資料來看,似乎存在這樣一種傾向:漢語語篇中,簡單相互轉(zhuǎn)釋出現(xiàn)的頻率超過英語語篇。漢語中同義詞的并列使用是造成這種現(xiàn)象的主要原因之一。這些差異的發(fā)現(xiàn)使我們聯(lián)想到B組作文從某種程度上比A組作文更易受到母語的干擾。其次,就復(fù)雜詞匯重復(fù)所占的比率而言,A組與B組各為49%和28.4%。復(fù)雜重復(fù)關(guān)系是指詞項重復(fù)時詞根相同而語法功能不同的情形。與英語相比,漢語詞匯缺乏真正的形態(tài)特征和形態(tài)變化。就英漢兩種語言總的形態(tài)特征而言,漢語的詞綴在數(shù)量上遠沒有英語豐富,運用范圍也沒有英語廣泛。因此漢語語料中復(fù)雜重復(fù)關(guān)系所占詞匯銜接手段比例低于英語語料是可以理解的。和A組作文相比,B組作文受到母語負遷移的影響更大,在寫作中使用了遠低于A組作文的復(fù)雜詞匯重復(fù)模式。
該分析表明,語篇中的詞匯銜接關(guān)系非常復(fù)雜,對優(yōu)劣作文建立詞匯矩陣圖以體現(xiàn)詞匯的銜接模式是可能的。它充分顯示丁詞匯銜接對語篇連貫的關(guān)鍵性作用。通過對優(yōu)劣作文詞匯手段分布的分析,我們可以看出兩組語料在詞匯銜接方面的異同之處,從而為二語寫作教學(xué)服務(wù)。
[1]Halliday,M.A.K.Categories of the theory of grammar[J].Wordl961,17(3),241-249.
[2]Halliday,M.A.K.Hasan R.Cohesion in English[M].Longdon:Longman,1976.
[3]Halliday M A K,Hasan R,Language,Contex tand Text:Aspects of language in a social-semioticperspective[M].OxfordUniversityPress,1985.
[4]Hoey MP.Patterns of Lexis in Text[M].Oxford University Press,1991.
[5]金鎧、羅亦君、譙秋春.英漢語篇詞匯銜接模式對比:實例研究[J].成都理工大學(xué)學(xué)報,2005.
[6]彭宣維.語言過程與維度[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002.
[7]彭望維.詞匯模式理論及語篇信息處理[J]外國語,1996(3):46-53.
[8]許余龍.對比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2002:212.
[9]張德祿,劉汝山.語篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[10]朱永生、鄭立信、苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.