甘 露
(湖北民族學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 恩施 445000)
“翻譯的政治”[1](The Politics of Translation )是由后殖民主義翻譯理論家斯皮瓦克(G·C·Spivak)于1993年提出來的。 翻譯與政治緊密相連,翻譯是一種政治行為逐漸為人所共知。勒弗菲爾認(rèn)為,譯者的意識(shí)形態(tài)在很大程度上決定了譯者在翻譯過程中的抉擇。譯者的意識(shí)形態(tài)是譯者關(guān)于社會(huì)和政治的思想或世界觀,可以是上層的和社會(huì)的意識(shí)形態(tài),也可以是譯者個(gè)人的思想觀念;譯者在翻譯過程中的意識(shí)形態(tài)可能是翻譯行為贊助人強(qiáng)加給他的,也可能是譯者本身認(rèn)同的[2]。
自1903年開始進(jìn)行外國文學(xué)譯介工作以后,由于受到現(xiàn)實(shí)政治氣候和個(gè)人政治取向的影響,魯迅始終把翻譯與政治緊密地聯(lián)系在一起,文學(xué)翻譯的政治性是他譯介的顯著特色。當(dāng)然,魯迅在外國文學(xué)譯介過程中,表現(xiàn)出兩面性。一方面,魯迅的外國文學(xué)翻譯活動(dòng)受到客觀存在的現(xiàn)實(shí)政治的牽絆,在譯介活動(dòng)中他又沒法不與現(xiàn)實(shí)政治妥協(xié),從而達(dá)到一定的一致性;另一方面,由于魯迅自己有著強(qiáng)烈的翻譯意圖和目的,因而他的外國文學(xué)譯介與現(xiàn)實(shí)政治表現(xiàn)出決裂的態(tài)勢(shì),從而使其譯介活動(dòng)保持相對(duì)的獨(dú)立性。魯迅譯介的兩面性恰恰說明,他對(duì)外國文學(xué)譯介與現(xiàn)實(shí)政治關(guān)系的思考是辯證的[3]。魯迅把外國文學(xué)譯介作為一種強(qiáng)大的武器來表達(dá)他對(duì)傳統(tǒng)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的不滿,表達(dá)他對(duì)當(dāng)時(shí)的中國處于國內(nèi)戰(zhàn)事綿綿、國外列強(qiáng)入侵以及當(dāng)時(shí)國民愚昧無知的現(xiàn)狀的憤慨,期望通過他的外國文學(xué)譯介達(dá)到救亡圖存、改造國民和開啟民智的革命文學(xué)路線,最終形成了自己獨(dú)特的革命文藝思想。本文擬從政治的角度探討魯迅外國文學(xué)譯介中的革命文藝思想。
晚清時(shí)期的維新變法和五四時(shí)期的新文化運(yùn)動(dòng)是中國近現(xiàn)代時(shí)期兩次最大的思想變革,它們均是由中西文化沖突引起的,均是對(duì)傳統(tǒng)的儒家價(jià)值觀的懷疑和否定,均是對(duì)傳統(tǒng)倫理、禮教和政治的挑戰(zhàn)。晚清政府在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)和甲午戰(zhàn)爭(zhēng)中的失敗把中華民族的生死存亡擺在了人們的面前。由于不堪忍受帝國主義侵略戰(zhàn)爭(zhēng)帶來的恥辱,中國先進(jìn)的知識(shí)分子和資產(chǎn)階級(jí)維新派(如梁啟超、康有為等)站在時(shí)代的前列,積極宣揚(yáng)西方社會(huì)的文化觀念和政治學(xué)說,致力于變法圖強(qiáng),但終未能阻止西方列強(qiáng)瓜分中國,中華民族到了危急存亡的關(guān)鍵時(shí)刻。1919年反帝反封建的“五四”運(yùn)動(dòng)開始了轟轟烈烈的新文化運(yùn)動(dòng),中華民族隨即進(jìn)入了一個(gè)新的時(shí)期。
西方帝國主義對(duì)中國的侵略與瓜分使中國先進(jìn)知識(shí)分子意識(shí)到,中國的弱小不僅僅在于戰(zhàn)爭(zhēng)武器方面,更在于社會(huì)文化、政治思想等領(lǐng)域。因此,晚清時(shí)期許多有識(shí)之士積極開啟民智,宣傳西方社會(huì)科學(xué),譯介各種文學(xué)藝術(shù)作品。梁啟超就是杰出的代表。在文學(xué)上,梁啟超認(rèn)為“吾中國群治腐敗之根源”是中國的傳統(tǒng)小說,因?yàn)樗荒艹袚?dān)改良中國社會(huì)的重任,因而倡導(dǎo)文學(xué)革命,提出了“小說界革命” 、“詩界革命”、“文界革命”等主張,強(qiáng)調(diào)各種文學(xué)形式的宣傳鼓動(dòng)作用,尤其是彰顯“新小說”的社會(huì)功能與用途。梁啟超說:
“欲新一國之民,不可不先新一國之小說。故欲新道德,必新小說;欲新宗教,必新小說;欲新政治,必新小說;欲新風(fēng)俗,必新小說;欲新文藝,必新小說;乃至欲新人心,欲新人格,必新小說。何以故?小說有不可思議之力支配人道故”[4]。
然而,在晚清時(shí)期,傳統(tǒng)小說居于統(tǒng)治地位,很難立即建立新的小說形式。于是,梁啟超等人轉(zhuǎn)而求助于譯介外國文學(xué)。由于梁啟超的倡導(dǎo),中國翻譯史上出現(xiàn)了第三次翻譯浪潮,開始了大規(guī)模地譯介外國文學(xué)作品,加快了這一時(shí)期文化變革的進(jìn)度,為五四時(shí)期的新文化運(yùn)動(dòng)奠定了良好的文化基礎(chǔ)。因此,“五四”運(yùn)動(dòng)時(shí)期,新文化運(yùn)動(dòng)的一個(gè)核心內(nèi)容依然是文學(xué)革命,并與晚清時(shí)期的文學(xué)革命一脈相承。從陳獨(dú)秀的《文學(xué)革命論》和胡適的《文學(xué)改良芻議》中,我們可以看出,“五四”時(shí)期文學(xué)革命的主張與原則,繼承和發(fā)揚(yáng)了梁啟超的文學(xué)革命理論。因此,“五四”時(shí)期的新文化運(yùn)動(dòng)并沒有致力于重新確立新文化,完全割裂中國傳統(tǒng)文化。相反,新文化運(yùn)動(dòng)是立足于傳統(tǒng)文化,并對(duì)其不足與缺陷加以改進(jìn)。轟轟烈烈的新文化運(yùn)動(dòng)對(duì)中國社會(huì)生活的各個(gè)方面產(chǎn)生了巨大影響,感染了一大批中國的先進(jìn)知識(shí)分子。
魯迅就是其中一位。“五四”運(yùn)動(dòng)以前,魯迅受到晚清時(shí)期文化革新思想的侵染。“五四”時(shí)期,他積極參與新文化運(yùn)動(dòng),投身于文學(xué)革命?!拔逅摹边\(yùn)動(dòng)以后,魯迅成為了中國“文學(xué)革命”的一面旗幟,積極從事外國文學(xué)的譯介工作,其動(dòng)機(jī)就是致力于改造國民性,爭(zhēng)取民族獨(dú)立和反抗外來侵略。
在魯迅革命文藝思想的形成過程中,另外一個(gè)更為重要的因素便是前蘇聯(lián)的革命文藝思想對(duì)他的影響。
上世紀(jì)二十年代末,西方世界爆發(fā)了全球性經(jīng)濟(jì)危機(jī)。這場(chǎng)危機(jī)使人們不得不開始懷疑資本主義制度,認(rèn)為資本主義社會(huì)、經(jīng)濟(jì)制度以及道德信仰體系行將全面崩潰。與之形成鮮明對(duì)比的是,前蘇聯(lián)出現(xiàn)了“空前的繁榮”的景象,并以世界上唯一的社會(huì)主義農(nóng)業(yè)規(guī)模最大國的身份屹立于世界民族之林。由蘇聯(lián)國家機(jī)器操控的強(qiáng)大的對(duì)外宣傳攻勢(shì)在國際上掀起了左翼思潮高漲的“紅色的三十年代” ,人們普遍認(rèn)為,資本主義已經(jīng)日薄西山,社會(huì)主義蒸蒸日上。這股發(fā)端于當(dāng)時(shí)無產(chǎn)階級(jí)革命和革命文學(xué)運(yùn)動(dòng)的發(fā)祥地和指揮中心——蘇聯(lián)的勢(shì)不可擋的“紅色”革命文藝思潮對(duì)世界各國,尤其是對(duì)中國造成了巨大影響,是中國革命和革命文學(xué)運(yùn)動(dòng)的重要理論來源地,前蘇聯(lián)的文藝政策、文藝?yán)碚搶?duì)當(dāng)時(shí)中國左翼文學(xué)運(yùn)動(dòng)的發(fā)展產(chǎn)生了極大的影響。1930年,“中國左翼作家聯(lián)盟”在上海成立,魯迅成為“左聯(lián)”領(lǐng)袖。前蘇聯(lián)文藝思想界的每一次爭(zhēng)論深深影響了作為中國革命文學(xué)先鋒的魯迅等人,他們又把前蘇聯(lián)的文藝?yán)碚摪l(fā)展變化歷程譯介到中國,影響了一大批中國先進(jìn)知識(shí)分子。在譯介過程中,魯迅本人也首當(dāng)其沖地受到影響并逐漸形成自己的革命文藝思想。
對(duì)魯迅影響最大的是盧那察爾斯基。十九世紀(jì)二十年代,盧那察爾斯基擁有對(duì)于前蘇聯(lián)文藝界的領(lǐng)導(dǎo)權(quán),前蘇聯(lián)的很多文藝?yán)碚撐募c政策均是有他發(fā)起而后制定的。魯迅很早就譯介了盧那察爾斯基的《藝術(shù)論》和《文藝與批評(píng)》,他的觀點(diǎn)與思想對(duì)魯迅產(chǎn)生了極大的影響,魯迅在文章里多次提到這一點(diǎn)。魯迅認(rèn)為,盧那察爾斯基是一位具有著“社會(huì)改進(jìn)的濃厚的信仰”的革命家,既堅(jiān)持“戰(zhàn)斗之必要”,“執(zhí)著現(xiàn)實(shí)之必要”,也懂得“現(xiàn)實(shí)的理想之必要”;既不像那些理想主義革命家那么“高翔之超邁”,“不甚切于實(shí)際的”,也不像那些經(jīng)驗(yàn)主義者之流,“高超,而無所謂信仰的”。因而魯迅給盧那察爾斯基極高的評(píng)價(jià),說“他是革命者,也是藝術(shù)家,批評(píng)家”[5]313;同時(shí),魯迅指出,盧那察爾斯基的文藝的主張是“一帖喝得會(huì)出汗的苦口的良藥”,當(dāng)然這藥是針對(duì)一批所謂的“革命文學(xué)家”,也是針對(duì)那些高唱自由主義的“正人君子”的。五四運(yùn)動(dòng)以后,尤其是國內(nèi)革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,魯迅既站在人類改造的立場(chǎng),又站在無產(chǎn)階級(jí)的階級(jí)立場(chǎng);他具有藝術(shù)家與革命者的雙重身份。我們不能不說,魯迅深受盧那察爾斯基的影響,并把盧氏的革命文藝思想運(yùn)用于解決中國的實(shí)際問題,最終形成了與盧氏極為相似的革命文藝思想。
1927年,魯迅從廣州移居上海,開始了他人生最后十年的戰(zhàn)斗歷程,也開始了他對(duì)外國革命文藝作品的譯介。1928年初,在與創(chuàng)造社主將李初梨、成仿吾等關(guān)于革命文學(xué)論爭(zhēng)中,魯迅深刻地感受到掌握馬列文論的重要性,于是他便著手進(jìn)行馬列文論的譯介。在談到翻譯馬列文論的動(dòng)機(jī)時(shí),魯迅把譯介外國文學(xué)作品比作Prometheus竊火給人類?!暗覐膭e國里竊得火來,本意卻在煮自己的肉的,以為倘能味道較好,庶幾在咬嚼者那一面也得到較多的好處,我也不枉費(fèi)了身軀:出發(fā)點(diǎn)全是個(gè)人主義,并且還夾雜著小市民性的奢華,以及慢慢地摸出解剖刀來,反而刺進(jìn)解剖者的心臟里去的‘報(bào)復(fù)’?!@樣,首先開手的就是《文藝政策》,因?yàn)槠渲泻懈髋傻淖h論”[6]209。
魯迅譯介了前蘇聯(lián)的四部馬列文論著作:一是盧那卡爾斯基的《藝術(shù)論》(該書于1929年4月譯畢, 上海大江書鋪6月19日出版);二是盧那卡爾斯基的文藝論文集《文藝與批評(píng)》[注]《文藝與批評(píng)》正文共六篇:《藝術(shù)是這樣地發(fā)生的》、《托爾斯泰之死與少年歐羅巴》、《托爾斯泰與馬克斯》、《今日的藝術(shù)與明天的藝術(shù)》、《蘇維埃國家與藝術(shù)》和《關(guān)于馬克斯主義文藝批評(píng)之任務(wù)的提要》。;三是《蘇俄文藝政策》(又名《文藝政策》[注]《文藝政策》主要由三篇長文組成,即《關(guān)于對(duì)文藝的黨的政策──關(guān)于文藝政策的評(píng)議會(huì)的議事速記錄》、《觀念形態(tài)戰(zhàn)線和文學(xué)── 一九二五年一月第一回?zé)o產(chǎn)階級(jí)作家全聯(lián)邦大會(huì)的決議》、《關(guān)于文藝領(lǐng)域上的黨的政策──俄羅斯共產(chǎn)黨中央委員會(huì)的決議》。),它是蘇聯(lián)關(guān)于黨的文藝政策的會(huì)議記錄和決議(該書譯于1929年上海水沫書店1930年6月出版);四是在1929年6月19日至1929年10月12日期間,魯迅開始譯介普列漢諾夫的《馬克思主義藝術(shù)論》(又名《藝術(shù)論》)。除此之外,魯迅還參與編譯了《科學(xué)的藝術(shù)論叢書》和《文藝?yán)碚撔矔贰?/p>
同時(shí),魯迅積極譯介日文本馬列文論。他譯介了日本學(xué)者片上伸的《現(xiàn)代新興文學(xué)的諸問題》(原題《無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的理論與實(shí)際》)以及日本學(xué)者上田進(jìn)的《蘇聯(lián)文學(xué)理論及文學(xué)批評(píng)的現(xiàn)狀》。魯迅對(duì)日本的革命文藝作品十分褒揚(yáng),他認(rèn)為,從這些日文譯作中“愿于讀者解釋現(xiàn)今新興文學(xué)‘諸問題的性質(zhì)和方向,以及和時(shí)代的交涉等,有一點(diǎn)裨助’”[5]291。
由此可見,革命文藝作品是魯迅譯介的重點(diǎn)。當(dāng)然,在把譯介外國文藝作品服務(wù)于政治斗爭(zhēng)需要的過程中,魯迅也意識(shí)到了文藝與政治的矛盾與沖突性。這是因?yàn)?,?0世紀(jì)30年代,國內(nèi)各種矛盾交錯(cuò),統(tǒng)治階級(jí)與被壓迫階級(jí)之間的矛盾、中華民族與外國侵略者的矛盾十分尖銳。各種力量的沖突交織在一起,文化沖突和政治沖突尤顯突出。魯迅認(rèn)為,文藝與現(xiàn)實(shí)政治往往處于沖突與矛盾之中。文藝與革命本不矛盾,應(yīng)有某種內(nèi)在聯(lián)系。但是政治的目的卻是維持社會(huì)現(xiàn)狀,而文藝卻又不安于現(xiàn)狀。這樣,文藝問題就開始變得復(fù)雜起來,文藝與政治的沖突也就不斷升級(jí),文藝的目的是催生社會(huì)進(jìn)步[7]113。
可是,由于魯迅只精通日文,對(duì)外國革命文藝作品的譯介全是通過日文版本轉(zhuǎn)譯的,所以對(duì)魯迅而言,這種復(fù)譯工作是十分艱苦的。同時(shí),對(duì)魯迅而言,譯介外國文學(xué)作品能得心應(yīng)手,而文藝?yán)碚撝骼锏男滦g(shù)語、新概念使得魯迅倍感困難。正如他自己所說,“我從別國里竊得火來,本意卻在煮自己的肉……然而,我也愿意于社會(huì)上有些用處,看客所見的結(jié)果仍是火和光”[8]21-22?!皬淖g本看來,盧那卡爾斯基的論說就已經(jīng)很能夠明白,痛快了。但因?yàn)樽g者的能力不夠,和中國文缺點(diǎn),譯完一看,晦澀,甚而至于難解之處也真多,倘將仂句拆下來呢,又失了原來的精悍的語氣。在,是除了還是這樣的硬譯之外,只有‘束手’這一條路———就是所謂‘沒有出路’了,所余的惟一的希望,只在讀者還肯硬著頭皮看下去而已”[9]293。
上述研究表明,由于受到晚清文學(xué)革命思潮和五四新文化運(yùn)動(dòng)的侵染,從開始著手外國文學(xué)譯介工作,魯迅便繼承了近代中國翻譯思想史中救亡圖存?zhèn)鹘y(tǒng)的使命要求。其文學(xué)翻譯理論的主張是以翻譯作為工具,引進(jìn)世界文化,建立新文化以挽救民族危亡,具有強(qiáng)烈的功利性和明顯的政治目的。自始至終,從文學(xué)革命到革命文學(xué),革命意識(shí)是魯迅文學(xué)思想的主線。魯迅自己也說,“我所遵奉的,是那時(shí)革命的前驅(qū)者的命令,也是我自己所愿意遵奉的命令,決不是皇上的圣旨,也不是金元和真的指揮刀”[6]209。同時(shí),“現(xiàn)在,四近沒有炮火,沒有鞭答,沒有壓制,于是也就沒有反抗,沒有革命。所有的多是曾經(jīng)革命,將要革命,或向往革命的青年,將在平靜的空氣中,度著探求學(xué)術(shù)的生活。但這平靜的空氣,必須為革命的精神所彌漫;這精神則如日光,永永放射,無遠(yuǎn)弗到……最后的勝利,不在高興的人們的多少,而在永遠(yuǎn)進(jìn)擊的人們的多少?!盵10]159-161在魯迅那里,革命在本質(zhì)上就是掃除黑暗的戰(zhàn)斗,這是一個(gè)永遠(yuǎn)不能終止的運(yùn)動(dòng)過程[11]。因此,可以說,在魯迅一生的戰(zhàn)斗歷程中,革命是他如影隨形的情結(jié)。
后來,魯迅提出,為了革命的需要,就必須有“革命人”。只有“革命人”寫出來的作品。才是真正的“革命文學(xué)”[12]418。革命人的出發(fā)點(diǎn)決定了文學(xué)的性質(zhì),他無論是描述什么事情,采用什么樣的素材,做出來的都是革命文學(xué)?!皬膰娙锍鰜淼亩际撬?,從血管里出來的都是血”[12]544。 “革命人”不同于“政治人”,前者強(qiáng)調(diào)永不滿足、生生不息的戰(zhàn)斗,因?yàn)椋锩熬褪且粋€(gè)永遠(yuǎn)不會(huì)、也不能停息、凝固的生生不息的過程”。因此,“革命人”并不滿足于一時(shí)的成功即階段性的歷史目的,而是永遠(yuǎn)處在革命的狀態(tài)?!案锩恕币膊⒉辉诤醺锩芊褡罱K獲得一個(gè)圓滿的目的,而在乎這種不斷革命的精神本質(zhì)[11]。
1928年,在與創(chuàng)造社、太陽社關(guān)于無產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)的論爭(zhēng)中,魯迅開始集中譯介前蘇聯(lián)的馬克思主義文藝論著,并認(rèn)真閱讀了解馬克思主義文藝思想,逐步變成了一個(gè)馬克思主義者,承認(rèn)馬克思主義文藝?yán)碚撌强茖W(xué)的文藝?yán)碚?。在與太陽社和創(chuàng)造社爭(zhēng)論無產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)問題的過程中,魯迅受益匪淺,唯物史觀的文藝?yán)碚摮蔀轸斞笍?qiáng)大的思想武器。魯迅成功地在中國首先建立起了純粹的馬克思主義文藝批評(píng)觀念,從而在當(dāng)時(shí)中國的文藝思想領(lǐng)域里開始了反對(duì)生搬硬套蘇俄經(jīng)驗(yàn)都和反對(duì)左傾教條主義的斗爭(zhēng)[13]。同時(shí),魯迅積極運(yùn)用馬克思主義理論和唯物史觀研究文藝問題,作為文明批評(píng)和社會(huì)批評(píng)的武器,進(jìn)而探索中國政治革命的道路。由于創(chuàng)造社、太陽社的文學(xué)遠(yuǎn)離唯物史觀而遭到了魯迅的強(qiáng)烈批評(píng),魯迅主張“一切都非依這史觀來著作不可”,并指出必須仔細(xì)分析中國社會(huì),不能機(jī)械地套用外來思想[6]297。正是這場(chǎng)論爭(zhēng),使得魯迅逐漸成熟,后來他寫道:“是他們‘?dāng)D’我看了幾種科學(xué)底文藝論,明白了先前的文學(xué)史家們說了一大堆,還是糾纏不清的疑問。并且因此譯了一本蒲力汗諾夫的《藝術(shù)論》,以救正我——還因我而及于別人——的只信進(jìn)化論的偏頗”[6]6。
更為重要的是,魯迅在譯介外國革命文藝作品的同時(shí),也逐漸形成了自己的革命文藝觀。首先,魯迅認(rèn)為,文學(xué)是有階級(jí)性并為革命服務(wù)的思想。從晚清時(shí)期為了“改造社會(huì)”、“改造人生”的初衷而從事外國文學(xué)的譯介工作中,我們不難看出魯迅把文學(xué)與革命、翻譯與政治緊密地聯(lián)系起來。他認(rèn)為,“‘革命’和‘文學(xué)’,若斷若續(xù),好像兩只靠近的船,一只是‘革命’,一只是‘文學(xué)’,而作者的每一只腳就站在每一只船上面”[6]298。并且,魯迅認(rèn)為,文學(xué)是有階級(jí)性的(與趙景深的論戰(zhàn)便分明地證明了這一點(diǎn)),文學(xué)是為革命服務(wù)的。魯迅有非常明確的階級(jí)論文藝觀,他認(rèn)為一切文學(xué)作品都具有階級(jí)性,不存在有超越階級(jí)、永遠(yuǎn)具有不朽魅力的文學(xué)作品。而他自己“握住了無產(chǎn)階級(jí)意識(shí)”,是真正的“革命文學(xué)者”[6]127。更為重要的是,在大量翻譯外國文學(xué)作品的過程中,魯迅逐漸形成了馬克思主義文藝批評(píng)觀。魯迅認(rèn)為,馬克思主義文藝批評(píng)的首要特點(diǎn)是“社會(huì)學(xué)底性質(zhì)”,這一點(diǎn)與其他所有批評(píng)具有很大的不同。馬克思主義文藝批評(píng)的最為重要的任務(wù)就是采取馬克思主義的分析方法研究文藝這一特殊領(lǐng)域,闡明作品表現(xiàn)了什么樣的“社會(huì)底(或階級(jí)底)意識(shí)”,“將所與的藝術(shù)作品的思想,從藝術(shù)的言語,譯成社會(huì)的言語,以發(fā)見可以稱為所與的文學(xué)現(xiàn)象的社會(huì)學(xué)底等價(jià)的東西”。因此,魯迅認(rèn)為馬克思主義文藝批評(píng)家就是“文學(xué)的社會(huì)學(xué)者”[5]190。再次,如何誕生無產(chǎn)階級(jí)革命文藝的思想。在魯迅時(shí)代,他認(rèn)為中國,與前蘇聯(lián)不一樣,不具備產(chǎn)生無產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)的條件,革命文學(xué)不會(huì)產(chǎn)生于革命當(dāng)中和革命之前,只能產(chǎn)生于革命后。那種寄期望于無產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)誕生于無產(chǎn)階級(jí)革命剛剛開始的時(shí)候,是不切合實(shí)際的想法。魯迅認(rèn)為,不同的社會(huì)環(huán)境產(chǎn)生不同的文學(xué),當(dāng)政治環(huán)境發(fā)生了變化,文藝也會(huì)隨之而變化。如果說文藝可以改變政治環(huán)境,那是“唯心”的觀點(diǎn),結(jié)果往往與文學(xué)家的期望值相差甚遠(yuǎn)。當(dāng)社會(huì)變革發(fā)生以后,才會(huì)產(chǎn)生真正的革命文學(xué)者。究其原因,是由于社會(huì)變革發(fā)生之時(shí),常常會(huì)產(chǎn)生類似于革命文學(xué)作品,但是它們卻不是真正的革命文學(xué)[6]134。最后,是關(guān)于建設(shè)革命文藝隊(duì)伍的思想。魯迅認(rèn)為,沒有生活就沒有文學(xué)創(chuàng)作, 文藝來源于生活而又高于普通的實(shí)際生活,因此革命文藝工作者必須深入生活實(shí)踐,必須注重文藝本身的特殊規(guī)律和加強(qiáng)藝術(shù)技巧的學(xué)習(xí),必須批判繼承中外一切優(yōu)秀的文化遺產(chǎn),必須堅(jiān)定地站在無產(chǎn)階級(jí)立場(chǎng)上,并注重世界觀的根本轉(zhuǎn)變。[14]
參考文獻(xiàn):
[1] Lefevere,Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London&New York: Routledge,1992.
[2] G·C·Spivak.The Politcs of Translation[M]//Outside in the Teaching Machine.G·C·Spivak,ed London and New York:Routledge.1993:79.
[3] 任淑坤王慧.魯迅與翻譯的政治[J].上海翻譯.2005( 4).
[4] 梁啟超.論小說與群治之關(guān)系[A].飲冰室文集點(diǎn)校第二集[M].昆明:云南教育出版社,2001.
[5] 魯迅.魯迅全集:第10卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[6] 魯迅.魯迅全集:第4卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[7] 魯迅.魯迅全集:第7卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[8] 魯迅.魯迅全集:第2卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[9] 陳??担袊g學(xué)理論史稿[M].上海外語教育出版社,1996.
[10] 魯迅.魯迅全集:第8卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[11] 王學(xué)謙.以自由意志質(zhì)疑政治革命[J].齊魯學(xué)刊,2005,(2).
[12] 魯迅.魯迅全集:第3卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[13] 王福湘.魯迅與“同路人”文學(xué)[J].魯迅研究月刊,1997,(5).
[14] 魏?;荩擊斞戈P(guān)于革命文藝隊(duì)伍建設(shè)的思想[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004(3).
湖北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2013年4期