曹琳
摘 要】近些年來,我國興起了“模因熱”,許多學者發(fā)表了與模因有關的論文。模因的相關研究,形成了模因論,為語言發(fā)展變化、跨文化交際、翻譯理論、教學方法等提供了一個嶄新的研究視角。本文在以前研究模因的成果基礎上,分析了模因與口譯的關系,認為日語口譯課程也可以參考模因論的相關理論應用于實踐教學當中,此舉將會提高學生的口譯水平。
【關鍵詞】模因論;日語口譯;日語教學
模因論(memetics)是通過何自然教授在2003年首次引入我國的。模因論是根據達爾文進化論思想闡釋文化發(fā)展規(guī)律的一種新理論。雖然引入我國的時間不長,但是模因論在我國許多領域已經掀起了研究熱潮。筆者認為這一理論為高校日語口譯教學提供了新的指導理論和教學思路。
1.模因與模因論
模因(meme)一詞是動物學家Dawkins(1976)在著作《自私的基因》(The Selfish Gene)中首次提出的。他將模因定義為“文化傳播的單位,或模仿的單位”。模因能夠通過模仿和復制在人的大腦之間相互傳染而進行傳播(何自然、何雪林,2003)。心理學家Blackmore(1999)認為人類語言甚至大腦的發(fā)展都是由于模因的驅動。
模因論認為模因是通過模仿而傳播。模因能夠通過模仿和復制在人的大腦之間相互傳染而進行傳播(何自然、何雪林,2003)。謝朝群和何自然(2007)認為從模因論角度看,語言本身就是一種模因。在同一文化中模因的傳播總是通過模仿,尤其是通過語言進行傳播。
2.模因論與口譯教學
翻譯與模因之間存在著密切的關系,翻譯是模因跨越文化疆域進行傳播的生存載體(馬蕭,2005)。模因與口譯有著密不可分的關系:語言作為文化的重要組成部分本身即是模因,而口譯圍繞的主要內容就是語言。在不同文化環(huán)境對話下,模因如果要通過語言進行傳播,就需要口譯了。模因與口譯的聯(lián)系主要體現(xiàn)在模因的傳播和口譯的過程上面。
Heylighten 把模因的成功復制分為四個階段:
(1)同化(as-similation):一個成功的模因要能夠感染新的個體,進入宿主記憶當中。
(2)記憶(retention):成功的模因必須要在記憶中保持一段時間,停留的時間越長,傳播和影響其他個體的可能性就越大。
(3)表達(expression):模因在與其他個體交流時,必須從記憶模因中出來,進入能被他人感知的物質外型這一過程。最突出的表達手段是話語,另外還有圖像、肢體語言等。
(4)傳播(transmission):模因的表達需要有形載體或媒體,它們應有很強的穩(wěn)定性以防止信息流失或變形。
圖1 模因復制四個階段與口譯過程對比圖
口譯是一種以語言為載體以傳遞信息為目的的交際行為??谧g的過程分為三大環(huán)節(jié),即語言信號的輸入、處理和輸出,具體表現(xiàn)為源于輸入→解碼→記憶→編碼→譯語(目的語)輸出,這一過程與模因的傳播過程是相似的。
3.模因論在日語口譯教學中的應用
日語口譯教學,即在漢日兩種不同的語言之間實現(xiàn)語言模因的傳遞與轉換。對于口譯學員來說,在理解接受的同化階段就要進行信息的轉換,實現(xiàn)漢日兩種語言的互相轉換。因此在日語口譯教學中科院采用模因論進行指導。
3.1 強化語言發(fā)音訓練
一名合格的口譯工作者最基本的要求是有扎實的語言基礎。需要通過對發(fā)音方法和部位進行強化訓練,要求漢語語音聲母、韻母、聲調發(fā)音以及日語50音圖發(fā)音需要符合發(fā)音標準。加強兩種語言基礎知識的訓練,使自己的發(fā)音達到標準,才能使語言水平上升到語言的句法層次,才能是語言水平上升到流暢交際的層次,才能將語言模因更好地進行傳播。但是在發(fā)言練習中需要口譯學員花費大量的時間精力進行訓練,因此許多高??谧g教學中都會開設語音課程或者發(fā)音訓練課程,強化學生的語言基礎。
3.2 注重跨文化交際
在口譯實踐的發(fā)展過程中,口譯工作者需要認識到:口譯是一種以交流信息意義為宗旨的、具有一定創(chuàng)造性的語言交際活動,不能機械地將信息的來源語符號轉換為目標語符號。因此,口譯是需要考慮到交際內容所涉及的語言含義、語體含義、民族文化含義等信息的綜合性語言活動。從這個意義上說,口譯不僅僅是語言活動,而且還是文化活動、心理活動和社交活動,是一個跨文化交際的過程,即文化傳遞和語碼轉換的過程。在實際的翻譯過程中,譯員除了要忠實原文,還應根據日本社會文化的特點,對不同的源語做相應的藝術加工,以真正實現(xiàn)跨文化交際。一名合格的口譯工作者在口譯工作中要實現(xiàn)語言模因與文化模因的同時傳播,這就要求口譯工作者除了有扎實的語言基礎外,還要掌握豐富的跨文化交際的相關知識,如語言對象國的社會文化內涵,民族風俗習慣、宗教信仰及歷史文化典故等,以避免翻譯中的誤譯與誤解,真正達到翻譯 “信、達、雅”的標準。
3.3 加強閱讀背誦能力
模因的復制過程是語言經過大腦記憶然后進行表達的過程。因此,一名好的口譯工作者要將漢日兩種語言的知識熟記于心。同時因為口譯工作者需要同時使用兩種語言進行轉換,所以對于口譯學習者來說,大量的閱讀和背誦訓練是必須加強的。因此對于高校日語口譯教學提出了新的要求。首先教師選材必須是語言對象國的經典文章、或者是時代性強的時事新聞、或者是大眾喜聞樂見的時尚信息,以增加學生的學習興趣。其次,教師需要組織安排背誦教學,通過各種不同的訓練組合,使學生的口語貼近真實語言環(huán)境。如此才能達到事半功倍的效果。
3.4 增加仿真模擬實訓
口譯工作者的口譯過程,是將不同的語言在頭腦中進行轉化,然后通過語言表達出來,從而傳達給其他甚至更多的宿主。這一過程在前文中已經進行論述,而且上文提到的模因生命周期的四個階段是相一致的。對于口譯學習者來說,在扎實的語言功底和大量的記憶基礎上,實現(xiàn)良好的輸出表達才是口譯學習的最終目的。因此,在這一語言模因的傳播過程中,準確而有效的語言表達是關鍵。語言表達是口譯工作的最后一道關卡,是判斷口譯是否成功的關鍵。所以,提高學生的漢日兩種語言的表達能力就成為高校日語口譯教學的重中之重。
傳統(tǒng)教學模式因為缺乏真實的語言環(huán)境,往往所取得的教學效果不佳。所以在口譯課堂上,教師應該善于使用各種教學資源,提供真實的模擬場景,為語言模因的表達創(chuàng)設良好的氛圍。例如,學校興建一系列模擬仿真實訓室,提供模擬實訓場地,讓學生可以身臨其境實現(xiàn)體驗式教學。另外,教師可以提供模擬口譯現(xiàn)場的相關資料,通過任務分配和角色扮演,組織生動活潑的教學活動,提高學生的口譯練習參與度,提高學生學習的積極性。最后,對學生進行大量的視譯、交替?zhèn)髯g和同聲翻譯的傳統(tǒng)教學模式的基礎訓練是必不可少的。并且要求學生在課堂練習結束之后,必須花兩三倍甚至更多的時間用于口譯模擬仿真練習(影子練習等)。如此一來,有效地組織課堂教學內容,并安排適度的課后練習作業(yè),學生的口譯能力必然會在一定程度上得到提高。
4.結語
模因論為我國高等院校日語口譯教學提供了新的理論支撐跟教學思路。將模因論融入大學日語口譯課堂教學,并與日語口譯實訓相結合,進行口譯課堂教學步驟的再設計與教學內容的創(chuàng)新安排,將在一定程度上提高日語口譯教學的水平,進而提高日語學生的口譯能力,為翻譯界培養(yǎng)更多合格的日語口譯人才。
【參考文獻】
[1]何自然,何雪林.模因論與社會語用[J].現(xiàn)代外語,2003,(2).
[2]何自然.語言中的模因[J].語言科學,2005,(11).
[3]馬蕭.翻譯模因論與翻譯教學[J].山東外語教學,2005,(3).
[4]高澤慧.模因論與口譯及口譯教學初探[J].科教導刊,2010,(12).
[5]李明慧.模因論在高校英語口譯教學中的應用研究[J].經濟師,2012,(3).
[6]何自然,謝朝群,陳新仁.語用三論:關聯(lián)論·順應論·模因論[M].上海教育出版社,2007.