国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯策略

2013-04-29 18:55:17徐路波
考試周刊 2013年91期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言特點(diǎn)翻譯策略

徐路波

摘 要: 廣告是一種廣而告之的傳媒載體,在現(xiàn)代生活中無(wú)處不在,其重要作用越來(lái)越明顯。廣告翻譯作為一種應(yīng)用語(yǔ)言翻譯,其鮮明的社會(huì)效用和特殊的語(yǔ)言表達(dá)方法也已得到譯界的首肯,且日益被重視。本文從廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)入手,探討了廣告英語(yǔ)的翻譯策略,并對(duì)翻譯中應(yīng)注意的文化及情感角度問(wèn)題作了分析。

關(guān)鍵詞: 廣告英語(yǔ) 語(yǔ)言特點(diǎn) 翻譯策略

在現(xiàn)代社會(huì)中,被喻為商業(yè)化身的廣告已滲透到社會(huì)的各個(gè)角落,并逐漸成為人們?nèi)粘I钪械囊粋€(gè)重要組成部分。一種商品要想在國(guó)際市場(chǎng)上打開銷路,首先面對(duì)的就是廣告的翻譯問(wèn)題。確切地說(shuō),廣告翻譯已成為企業(yè)成功進(jìn)行商品買賣的一個(gè)重要手段和環(huán)節(jié)。由于廣告語(yǔ)言有其獨(dú)特的特點(diǎn),廣告的翻譯就必須謹(jǐn)慎細(xì)致。

一、廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

一般而言,為了體現(xiàn)信息功能、誘導(dǎo)功能、美感功能和表情功能,廣告英語(yǔ)通常會(huì)在詞法、句法等方面呈現(xiàn)出獨(dú)特的特點(diǎn)。

1.詞匯特點(diǎn)。

(1)通俗易懂,詞匯大眾化。

廣告英語(yǔ)一般少用或不用晦澀、深?yuàn)W的詞語(yǔ),講究語(yǔ)言通俗易懂、大眾化。例如,Nike的廣告詞just do it(耐克,想做就做),很多人對(duì)這則廣告語(yǔ)都記憶深刻。其所用詞匯長(zhǎng)度都不超過(guò)六個(gè)字母,詞義是每個(gè)普通百姓都能明白的,體現(xiàn)了廣告英語(yǔ)淺顯易懂的特點(diǎn)。

(2)創(chuàng)新詞匯,增強(qiáng)吸引力。

在英語(yǔ)廣告中,很多廣告創(chuàng)作故意把大家所熟知的詞拼錯(cuò),或加上前綴或后綴來(lái)創(chuàng)造出新詞匯,這樣,既保留了詞匯原來(lái)的意義,又以一種全新的方式宣傳了產(chǎn)品的獨(dú)特之處。例如這句廣告詞The Orangemostest Drink in the world(世界最高品質(zhì)的橙汁),這里的Orangemostest,實(shí)際是Orange+most+est。most和est都是表示形容詞的最高級(jí)。這里表示這種橙汁飲料的高品質(zhì)、高純度,給人留下深刻印象。

(3)活用詞匯,針對(duì)性強(qiáng)。

廣告的目的就是讓消費(fèi)者在瞬間盡可能多地了解產(chǎn)品。例如這則汰漬洗衣粉的廣告詞Tides in, Dirts out(汰漬放進(jìn)去,污垢洗出來(lái)),語(yǔ)言極具針對(duì)性,抓住了產(chǎn)品的主要特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),用簡(jiǎn)單而形象生動(dòng)的語(yǔ)言,使消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的功效一目了然。

2.句法特點(diǎn)。

廣告語(yǔ)言要求簡(jiǎn)潔明了,引人注目,因此廣告英語(yǔ)除了斟詞,還要酌句,即在句法上要有其獨(dú)有的特色。

(1)多用簡(jiǎn)單句。

為實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言簡(jiǎn)練的特點(diǎn),廣告在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上多用簡(jiǎn)單句,少用復(fù)雜句。如,Were not in the computer business, Were in me results business.(唯我電腦,成效更高——電腦。)

(2)多用祈使句和疑問(wèn)句。

廣告英語(yǔ)常使用祈使句和疑問(wèn)句,以敦促消費(fèi)者積極作出反應(yīng),采取行動(dòng)。如,Buy one pair, Get one free.(買一,送一。)又如,Catch that Pepsi spirit, Drink it in.(喝百事飲料,振百事精神。)

(3)用省略句。

省略句有短小有力的效果。由于廣告的特點(diǎn)就是在有限的時(shí)間、空間和費(fèi)用內(nèi),達(dá)到最佳宣傳效果,因此大量運(yùn)用省略句成為廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。如,Always with you.(與你同行——中國(guó)電信。)“always”更是形象地表明電信覆蓋面廣這一特點(diǎn),平實(shí)的話語(yǔ)又拉近了客戶跟公司之間的距離。

除了上述詞匯和句法特殊之外,廣告英語(yǔ)中修辭的應(yīng)用也比比皆是,排比、擬人、押韻、反復(fù)、明喻、雙關(guān)等修辭手段都很常見。從某種程度上說(shuō),借助修辭,可以提高廣告的感染力,達(dá)到打動(dòng)消費(fèi)者的目的。

二、廣告英語(yǔ)的翻譯策略

在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,廣告也日益具有國(guó)際性。從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,廣告的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費(fèi)者的心理。在翻譯過(guò)程中應(yīng)根據(jù)廣告的特點(diǎn),選用適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法,使譯文在表達(dá)出原文全部信息的基礎(chǔ)上,充分體現(xiàn)原文的風(fēng)格和表現(xiàn)形式,再現(xiàn)原文風(fēng)貌。

1.直譯。

根據(jù)紐馬克的定義,直譯是指“把原來(lái)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語(yǔ)言中最近似的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯依然一一對(duì)譯,不考慮上下文”,可以理解為在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,特別是保留原文的語(yǔ)言特色。例如“Mininurse”,這是一種化妝品的商標(biāo)名,使用了mini-這個(gè)前綴,表示“微型的,微小”;而nurse(護(hù)士)往往給人無(wú)微不至的關(guān)懷和照顧,在這里借指該化妝品的優(yōu)秀品質(zhì)。因此翻譯時(shí)采用直譯,譯成“小護(hù)士”。

以直譯的翻譯方法,讀起來(lái)雖然可能不像母語(yǔ)原創(chuàng)文本那樣流暢,但其所傳達(dá)的信息(包括表層和深層意思)是非常明確的。

2.意譯。

意譯的翻譯手法較為自由、靈活,考慮到譯文目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,因而不拘泥于廣告原文的形式。譯文從讀者角度看比較地道,可讀性比較強(qiáng)。例如Timex手表廣告“Give a Timex to all ,to all a good time”。該廣告可采用直譯和意譯相結(jié)合的方法將其譯為“給君一塊‘天美時(shí),快樂時(shí)光伴隨君”。

在某種程度上,意譯雖然喪失了原文的句式結(jié)構(gòu),一些關(guān)鍵詞的詞義跟原文也有一些出入,但只要仔細(xì)琢磨,原廣告詞的精髓或深層意思仍然在譯文得以保留。

3.增補(bǔ)型翻譯。

增補(bǔ)型翻譯(Supplementary Translation),顧名思義,是對(duì)原文廣告進(jìn)行內(nèi)容上的補(bǔ)充。增補(bǔ)型翻譯有兩種情況,一種是對(duì)原文某些關(guān)鍵詞的詞義進(jìn)行挖掘、引申或擴(kuò)充,使其含隱意思突現(xiàn)。有時(shí),出于中文表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)多使用四字成語(yǔ),言簡(jiǎn)意賅卻能錦上添花,更加朗朗上口,給人留下深刻印象。如:Elegance is an attitude.(優(yōu)雅態(tài)度,真我性格——浪琴表。)

4.套譯和轉(zhuǎn)譯。

英語(yǔ)廣告中有不少名詞加形容詞的詞,已形成了一些廣告套語(yǔ),帶有濃厚的感情色彩,恰和中文的四字格(或者八字聯(lián))對(duì)應(yīng)。在內(nèi)容和形式上都相符合,不僅有相同的意義和修辭色彩,而且有相同或大體相同的形象比喻,這種情況就可用直接套譯的方法。如:質(zhì)地優(yōu)良、形象美觀、做工精細(xì)分別可翻譯成superior quality,attractive fashion,fine workmanship。轉(zhuǎn)譯是由文化和語(yǔ)言上的差異產(chǎn)生的英漢不同的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯廣告時(shí)需從原文的不同角度傳達(dá)同樣的信息,根據(jù)不同上下文的搭配,進(jìn)行不同角度的轉(zhuǎn)換。例如Silk of this kind makes excellent dresses,其中的“dresses”應(yīng)轉(zhuǎn)譯為“衣料”。

三、翻譯中應(yīng)注意的問(wèn)題

廣告翻譯作為一種跨文化交流活動(dòng),不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)切換,它可以對(duì)消費(fèi)者的傳統(tǒng)習(xí)慣、心理、信仰等產(chǎn)生直接沖擊,從而影響廣告的效果。要使廣告在短時(shí)間內(nèi)吸引大眾的目光并留下深刻的印象并不容易,譯者不僅要有靈活運(yùn)用兩種語(yǔ)言的能力和語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)等方面的知識(shí),還要從文化和情感角度斟酌所翻譯的廣告。

1.關(guān)注廣告英語(yǔ)中蘊(yùn)含的文化差異進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換。

廣告作為一種面向大眾的傳媒載體,本身就是一種重要的社會(huì)文化。廣告翻譯要想取得令人滿意的效果,譯者在翻譯時(shí)就要充分考慮兩種不同語(yǔ)言文化的內(nèi)涵和差異,靈活地在兩種文化間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)廣告受眾國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣,避免產(chǎn)生文化沖突,達(dá)到所需廣告的效果。例如在我國(guó)很多地區(qū)流行的一條宣傳標(biāo)語(yǔ):“高高興興上班去,平平安安回家來(lái)?!边@條標(biāo)語(yǔ)是對(duì)天天出車的司機(jī)說(shuō)的,其意圖是提醒司機(jī)小心駕駛,平安上路,安全返家,其中隱含著漢文化中相互關(guān)心的人際關(guān)系。若按字面意思英譯為:Go to work happily, and come back safely! 不符合英語(yǔ)的表達(dá)方式,使一些不了解漢文化的西方人大惑不解,難以獲得這句話的真實(shí)信息。從語(yǔ)用學(xué)的觀點(diǎn)看,用“Good luck!”就可以表達(dá)標(biāo)語(yǔ)隱含的關(guān)心和祝愿。若要具體表達(dá)希望司機(jī)小心駕駛,Drive carefully就一清二楚,要作為出車前的一句警語(yǔ):safety first in driving!則更清楚。

2.營(yíng)造譯文的內(nèi)容美和情感美,注意文化移情,迎合消費(fèi)者的情感心理。

消費(fèi)者的購(gòu)買行為不僅是物質(zhì)需求,而且要附帶其感情的滿足。若想使廣告達(dá)到悅?cè)酥康?,必須在翻譯中注意情感的傳遞。情感傳遞功能是廣告翻譯時(shí)必須遵守的一條重要原則。首先,審美意識(shí)十分重要,違反消費(fèi)者的審美心理,必將影響產(chǎn)品的銷路。例如,一種由我國(guó)銷往美國(guó)的“瘦身減肥片”,在以減肥為時(shí)尚的美國(guó)卻曾一度無(wú)人問(wèn)津。后來(lái)經(jīng)市場(chǎng)調(diào)查發(fā)現(xiàn)問(wèn)題在于商品的譯名,其原譯名為“Obesity-reducing Tablets”,不符合購(gòu)買者的消費(fèi)心理。美國(guó)人看了該產(chǎn)品的名稱會(huì)認(rèn)為是“肥胖癥者(obese people)”專用產(chǎn)品,后來(lái)商家將譯名改為“Slimming Pills”就打開了銷路。因此,在廣告翻譯中,要特別注意消費(fèi)者的審美心理、時(shí)尚及炫耀心理。另外,隨著消費(fèi)需求的日趨多樣化、復(fù)雜化、差異化,現(xiàn)代人越來(lái)越重視感情的價(jià)值。產(chǎn)品的翻譯應(yīng)該注意文化的移情,注重個(gè)性的滿足、精神的愉悅及文化的品位。例如摩托羅拉的廣告詞:Intelligence everywhere.智慧演繹,無(wú)處不在。它預(yù)示著摩托羅拉的產(chǎn)品是智慧的結(jié)晶,在消費(fèi)者的生活中隨時(shí)隨地發(fā)揮作用,讓人們生活更輕松。這種翻譯起到了良好的動(dòng)之以情的作用。

3.體現(xiàn)人文關(guān)懷。

產(chǎn)品廣告翻譯中要體現(xiàn)以人為本的翻譯營(yíng)銷理念,加強(qiáng)對(duì)廣告受眾的人文關(guān)懷。例如,一則泰國(guó)航空公司的廣告及譯文:Gentle Touch:Relax and enjoy,service comes from the heart when you fly Cathy Pacific.The Heart of Asia.(溫柔的觸摸:當(dāng)您乘坐泰國(guó)的航班時(shí),您就能輕松地享用來(lái)自心靈的服務(wù)。亞洲之心。)該廣告中“溫柔的觸摸”、“輕松地享用來(lái)自心靈的服務(wù)”、“亞洲之心”表達(dá)了航空公司對(duì)乘客的人文關(guān)懷。

四、結(jié)語(yǔ)

廣告是一種競(jìng)爭(zhēng)性的商業(yè)行為,目的就是爭(zhēng)取消費(fèi)者,因而其必然是以消費(fèi)者為中心的,投其所好,促其購(gòu)買,這是廣告的唯一目的,也是廣告翻譯的唯一目的。在廣告翻譯中,譯者必須了解廣告英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),采用恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,這樣才能使廣告翻譯恰如其分,從而達(dá)到廣告的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]王治奎.大學(xué)英漢翻譯教程[M].山東:山東大學(xué)出版社,2004.

[2]寧建新,陳觀亞.實(shí)用廣告英語(yǔ)[M].河南:河南人民出版社,2000.

[3]金惠康.跨文化交際與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

[4]徐小娟.廣告英語(yǔ)[M].北京:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2006.

[5]顧雪梁,李同良.應(yīng)用英語(yǔ)翻譯[M].浙江:浙江大學(xué)出版社,2009.

猜你喜歡
語(yǔ)言特點(diǎn)翻譯策略
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
高中歷史教學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn)淺析
淺析法語(yǔ)新聞報(bào)刊的語(yǔ)言特點(diǎn)
法律英語(yǔ)在司法應(yīng)用中的語(yǔ)言特點(diǎn)
試析小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn)
《天上的街市》的語(yǔ)言特點(diǎn)