梁紅梅
摘 要: 口譯課程一直是本科英語專業(yè)的必修課程,旨在培養(yǎng)滿足市場(chǎng)要求的合格口譯人才,但這樣的課程目標(biāo)是不合理的。清楚口譯教學(xué)的定位和目標(biāo)是發(fā)揮口譯課程在英語專業(yè)本科教學(xué)中的作用的重要環(huán)節(jié)。本文分析了目前高校本科英語專業(yè)口譯教學(xué)中存在的主要問題,并提出了相應(yīng)的改進(jìn)建議。
關(guān)鍵詞: 口譯教學(xué) 存在問題 改進(jìn)建議
一、引言
口譯課程出現(xiàn)于上世紀(jì)的七八十年代,而經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和英語學(xué)科的成長(zhǎng)讓口譯課程得以發(fā)展。市場(chǎng)對(duì)口譯人才的大量需求為口譯課程奠定了其在英語專業(yè)學(xué)科課程中的重要地位。很多高校都會(huì)在第三和第四學(xué)年開設(shè)口譯課程以提高學(xué)生的專業(yè)技能,部分院校甚至希望通過口譯課程培養(yǎng)口譯人才,為市場(chǎng)輸送口譯員。但是大部分院校的口譯課程教學(xué)質(zhì)量很一般,即使是修習(xí)了口譯課程,學(xué)生的口譯能力也遠(yuǎn)沒有達(dá)到合格口譯員的要求??谧g教師也苦于課堂教學(xué)中遇到的難題,如學(xué)生能力薄弱、教學(xué)設(shè)置不合理、教學(xué)方法單一且缺乏系統(tǒng)性等。
越來越多的院校希望通過課程設(shè)置和最新的教學(xué)接軌、市場(chǎng)接軌。但是在沒有弄明白何為口譯的情況下開設(shè)口譯課程,只會(huì)隨波逐流,無法切實(shí)提高學(xué)生的專業(yè)技能和教學(xué)質(zhì)量。所以,開設(shè)口譯課程之前,要先明白最重要的一個(gè)問題:何為口譯教學(xué)?
二、本科口譯教學(xué)存在的問題
何為口譯教學(xué)?要回答這個(gè)問題,不僅要知道口譯教學(xué)的含義,更要清楚口譯教學(xué)內(nèi)容、課程規(guī)劃、教學(xué)方案和教學(xué)手法等重要因素。劉和平(2005)認(rèn)為,口譯教學(xué)應(yīng)該是利用學(xué)生已經(jīng)獲得的語言交際能力幫助他們掌握雙語思維的轉(zhuǎn)換和交流技能。所以,口譯教學(xué)不應(yīng)該是“高級(jí)口語”的延續(xù),在課堂上為學(xué)生提供動(dòng)嘴說英文的機(jī)會(huì);也不應(yīng)該是語法口譯,重點(diǎn)糾正學(xué)生練習(xí)中出現(xiàn)的語法錯(cuò)誤,而這正是很多院??谧g教學(xué)中常見的現(xiàn)象。所以,對(duì)口譯教學(xué)的理念認(rèn)識(shí)不清,是出現(xiàn)這些現(xiàn)象的主要原因,這是本科口譯教學(xué)中最突出而又最容易被忽略的問題。
1.口譯教學(xué)定位不明確。
目前大部分院校的口譯教學(xué)都是希望通過這樣的一門課程提高學(xué)生的語言運(yùn)用能力,這樣的傳統(tǒng)想法其實(shí)是違背口譯教學(xué)的本質(zhì)的。正如詹成(2011)所說:“口譯教學(xué)不同于語言訓(xùn)練,前者是一種技能訓(xùn)練,而后者是語言強(qiáng)化;從教學(xué)構(gòu)成來看,口譯教學(xué)也不同于單語的技能訓(xùn)練,因?yàn)榍罢咚婕暗哪芰κ菍e人的思想轉(zhuǎn)變?yōu)樽约旱乃枷牒笥昧硪徽Z言表達(dá)給自己聽眾的能力,而后者僅僅是一種語言的理解和表達(dá)能力?!比欢芏嘣盒5目谧g課程教師還是在課堂上為學(xué)生講解語言知識(shí)、幫助學(xué)生修改翻譯中的語法錯(cuò)誤、練習(xí)口語等,將口譯課變成語言訓(xùn)練課??谧g教學(xué)的重點(diǎn)在于技能培養(yǎng),而本科階段的口譯教學(xué)以培養(yǎng)符合市場(chǎng)需求的口譯人才為教學(xué)目標(biāo),在口譯教學(xué)過程中卻又采用語言教學(xué)的模式和方法,這無疑是互相矛盾的。要解決這樣的矛盾和口譯教學(xué)中存在的問題,必須先明確本科英語專業(yè)口譯教學(xué)的定位是什么。
鮑川運(yùn)(2004)認(rèn)為,高校的任務(wù)是培養(yǎng)市場(chǎng)需要的合格的翻譯人才,這是正確的但又很籠統(tǒng)的說法。口譯作為本科英語專業(yè)的一門專業(yè)必修課程,一般在高年級(jí)開設(shè),對(duì)學(xué)生的語言水平要求比較高。但受限于學(xué)生的語言能力水平和課時(shí)量,這樣的課程往往不可能在兩三個(gè)學(xué)期內(nèi)取得很好的成效,學(xué)生能夠接觸的只是口譯的基礎(chǔ)知識(shí)和口譯技巧,是一個(gè)了解口譯和自己能力的過程,不可能讓學(xué)生切實(shí)提升其口譯技能。而且教師在課堂上的訓(xùn)練無法像翻譯專業(yè)的口譯課程那樣,把大量時(shí)間放在技能訓(xùn)練上。事實(shí)上只能以培養(yǎng)學(xué)生的語言能力為目標(biāo),實(shí)行輔助外語教學(xué)的教學(xué)翻譯。而學(xué)生課后缺乏學(xué)習(xí)的自主性則使“培養(yǎng)市場(chǎng)需要的合格的翻譯人才”這樣的目標(biāo)變得更難實(shí)現(xiàn)。既然這樣的教學(xué)目標(biāo)在本科教學(xué)階段是難以實(shí)現(xiàn)的,就應(yīng)當(dāng)重新審視本科英語專業(yè)的口譯教學(xué),其定位應(yīng)該是培養(yǎng)符合市場(chǎng)需求的翻譯人才,還是讓學(xué)生了解口譯課程的基礎(chǔ)內(nèi)容和口譯這個(gè)行業(yè)?
2.口譯教學(xué)設(shè)置不合理。
很多院校其實(shí)沒有搞清楚本科英語專業(yè)中口譯教學(xué)的定位和目的,只是根據(jù)高校自身面臨的社會(huì)需求而設(shè)定了口譯課程的教學(xué)目標(biāo)。“培養(yǎng)符合市場(chǎng)需求的合格的翻譯人才”這樣宏偉的目標(biāo)無疑會(huì)使得教學(xué)團(tuán)隊(duì)在設(shè)置口譯課程時(shí)偏向過高的定位,使教學(xué)目標(biāo)脫離團(tuán)隊(duì)自身的能力和學(xué)生的素質(zhì),更脫離學(xué)校的特色和地方的需求。在口譯教學(xué)目標(biāo)不明確的情況下,教學(xué)設(shè)置中最突出的問題就是課程目標(biāo)和課時(shí)量之間的矛盾。大學(xué)本科英語專業(yè)的課程通常在第三學(xué)年開始,大部分學(xué)校開設(shè)一年的課程,也有部分學(xué)校會(huì)開設(shè)三個(gè)學(xué)期甚至兩年。以18周為一個(gè)學(xué)期,每周兩個(gè)課時(shí),一個(gè)學(xué)期36課時(shí),一年就是72個(gè)課時(shí),3個(gè)學(xué)期則為108課時(shí),兩年為144課時(shí)。這些課時(shí)是無法滿足口譯訓(xùn)練的要求的??谧g技能的提升不僅需要系統(tǒng)的教學(xué),還需要足夠的訓(xùn)練。北京外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院就要求學(xué)員兩年內(nèi)至少做2000個(gè)“磁帶小時(shí)”的練習(xí)。這雖然是對(duì)口譯專業(yè)學(xué)生的要求,但本科英語專業(yè)(非口譯)的學(xué)生真的要達(dá)到滿足市場(chǎng)期望的水平,一年至少要做400個(gè)“磁帶小時(shí)”的練習(xí),但是大多數(shù)高校的英語專業(yè)口譯課程都無法實(shí)現(xiàn)這樣的教學(xué)目標(biāo)。
3.教學(xué)方法單一,缺乏系統(tǒng)性。
本科口譯課堂上的教學(xué)通常是教師先解釋相應(yīng)的技能,然后學(xué)生進(jìn)行技能練習(xí),再讓學(xué)生進(jìn)行口譯,將學(xué)生的口譯練習(xí)集體錄下,然后再挑個(gè)別學(xué)生的錄音進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。練習(xí)的方式比較單一,學(xué)生在剛聽取了教師對(duì)某項(xiàng)技能的講解之后就立刻進(jìn)行練習(xí),這短暫的過程并沒有給學(xué)生足夠的時(shí)間去思考和理解。而練習(xí)通常都是蜻蜓點(diǎn)水般的,讓學(xué)生有所體驗(yàn)就好,并不注重學(xué)生對(duì)技能練習(xí)的反饋,教師也缺乏深層次的分析。
口譯練習(xí)的內(nèi)容多以專題為主,訓(xùn)練所用的材料多來自現(xiàn)成教科書或者網(wǎng)絡(luò),有的教科書的材料早已過時(shí),來自網(wǎng)絡(luò)的材料其內(nèi)容和難度并不一定適用于教學(xué)。這些專題多包括禮儀祝辭、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、體育、國(guó)際關(guān)系、環(huán)境保護(hù)等話題,雖然都是熱門話題,但很少是教師自己所實(shí)踐過的材料,真實(shí)口譯材料比較少。而且有的學(xué)校在教授這些專題的口譯時(shí)會(huì)不知不覺就變成文化知識(shí)課。和北京外國(guó)語大學(xué)、上海外國(guó)語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)等口譯教學(xué)比較突出的知名大學(xué)相比,大多數(shù)高校的口譯教學(xué)都無法提供模擬教學(xué),真實(shí)的現(xiàn)場(chǎng)口譯觀摩更是不可能。而各個(gè)口譯教師之間的同級(jí)教學(xué)和跨年級(jí)教學(xué)并沒有形成系統(tǒng)性,只是遵循專題訓(xùn)練的方式一直往下走,沒有注意形成自己的口譯教學(xué)系統(tǒng)和教學(xué)模式。缺乏系統(tǒng)的口譯教學(xué)大綱也體現(xiàn)了這一點(diǎn)。
三、本科口譯教學(xué)的改進(jìn)措施
劉和平在她的講座和著作中多次提到,高校的口譯教學(xué)應(yīng)該和當(dāng)?shù)氐氖袌?chǎng)接軌,應(yīng)該滿足當(dāng)?shù)氐男枨?,根?jù)地區(qū)市場(chǎng)的需求決定自己的特色,在口譯教學(xué)中體現(xiàn)這樣的特色。所以,本科英語專業(yè)的口譯教學(xué)應(yīng)該首先明確自己的教學(xué)定位。
1.制定合乎實(shí)際的口譯教學(xué)目標(biāo)。
鮑川運(yùn)在2004年的暑期全國(guó)翻譯師資培訓(xùn)之后就提到:“大學(xué)本科口譯課的性質(zhì)是教學(xué)翻譯,是外語教學(xué)的一個(gè)有益的手段。但是大學(xué)本科口譯課也可以為翻譯培養(yǎng)作出貢獻(xiàn),作為一門口譯入門課,口譯教學(xué)中除了向?qū)W生介紹口譯的基本概念、口譯的策略和技巧,也可以對(duì)口譯進(jìn)行嘗試,進(jìn)行一些口譯基本功的訓(xùn)練,為將來真正意義的口譯訓(xùn)練打好基礎(chǔ)。”他的這一論述指明了本科口譯教學(xué)應(yīng)該走的方向,只有遵循口譯教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)的規(guī)律、尊重本科英語專業(yè)教學(xué)的總體目標(biāo),才能使口譯教學(xué)發(fā)揮其真正的作用。制定過高的教學(xué)目標(biāo),但師資隊(duì)伍和學(xué)生能力都無法實(shí)現(xiàn)目標(biāo)卻仍舊好高騖遠(yuǎn),則只會(huì)浪費(fèi)口譯課程在本科英語專業(yè)教學(xué)中的作用和地位。明確口譯教學(xué)的定位,才能制定出合乎教學(xué)規(guī)律和教學(xué)目標(biāo)的口譯教學(xué)計(jì)劃,做到合理設(shè)置課程,系統(tǒng)教學(xué)。
2.合理規(guī)劃口譯教學(xué)。
明確了本科英語專業(yè)口譯教學(xué)的目標(biāo)和定位,即口譯課程作為口譯的入門課程,偏重口譯基本概念、技巧和策略的介紹,同時(shí)結(jié)合學(xué)生的素質(zhì)進(jìn)行適當(dāng)?shù)目谧g訓(xùn)練嘗試,讓學(xué)生清楚自身的能力缺陷,為以后的口譯訓(xùn)練打好基礎(chǔ),就可以根據(jù)學(xué)校自身的實(shí)際情況設(shè)置口譯課程的課時(shí)量。如果口譯課程是以概念、技巧和策略等入門知識(shí)為主,讓學(xué)生了解何為口譯,借此培養(yǎng)學(xué)生對(duì)口譯的興趣,一學(xué)年的課程量足以完成這樣的教學(xué)目標(biāo)。如果要進(jìn)行更深入的口譯實(shí)訓(xùn),進(jìn)一步鞏固學(xué)生的口譯技巧,為學(xué)生以后的口譯學(xué)習(xí)打下基礎(chǔ),可以適當(dāng)?shù)貙⒄n程量增加至3個(gè)學(xué)期或兩個(gè)學(xué)年,讓學(xué)生有更多的練習(xí)機(jī)會(huì),教師也增加對(duì)學(xué)生練習(xí)的反饋,促進(jìn)學(xué)生口譯技能的提升。只要明確了自己的口譯教學(xué)定位,課程量的多與少都不是最主要的,合乎自己的教學(xué)方案和規(guī)劃即可。但總體還是要“按照口譯工作規(guī)律和口譯教學(xué)的特殊性進(jìn)行設(shè)計(jì),循序漸進(jìn),練技巧,傳知識(shí),抓實(shí)踐,重效果”(王斌華,仲偉合:2004)。
3.制定系統(tǒng)的教學(xué)大綱和內(nèi)容,豐富教學(xué)手段。
教學(xué)大綱作為課程教學(xué)的指導(dǎo)性綱領(lǐng),體現(xiàn)了一門課程設(shè)計(jì)的合理性和科學(xué)性??谧g課程的教學(xué)首先要有科學(xué)、系統(tǒng)的大綱設(shè)計(jì),這樣才能使口譯教學(xué)循序漸進(jìn),增強(qiáng)每個(gè)學(xué)期之間的課程銜接性??谧g教學(xué)內(nèi)容也可以豐富多樣化,可以專題訓(xùn)練的形式進(jìn)行講課,但要盡量采用最新的口譯材料,善于開拓新途徑,增加模擬口譯的機(jī)會(huì),在條件允許的情況下進(jìn)行真實(shí)的現(xiàn)場(chǎng)口譯觀摩。這些方式既能給學(xué)生帶來新鮮感,又能增強(qiáng)他們對(duì)口譯學(xué)習(xí)的體會(huì)。
在口譯教學(xué)過程中既要注重文化知識(shí)的講授,又要避免以文化知識(shí)為主??谧g訓(xùn)練所用的材料應(yīng)該是完整的篇章,具備清晰的背景,不要將缺乏背景的零散段落用于練習(xí)。教學(xué)材料還可以將書面材料和音像視頻材料相結(jié)合。書面材料能給學(xué)生提供穩(wěn)定、常用的信息和知識(shí),而音像視頻材料則帶來更多最新動(dòng)態(tài),聲音和圖像更有真實(shí)感,給學(xué)生以足夠的口譯緊張感。
在口譯教學(xué)中應(yīng)該適當(dāng)?shù)亟o學(xué)生以反饋,無論是課內(nèi)還是課外練習(xí),教師都可以對(duì)學(xué)生的表現(xiàn)進(jìn)行評(píng)價(jià)。課堂上及時(shí)給學(xué)生反饋,讓學(xué)生即刻明白自己的缺陷和長(zhǎng)處,課后練習(xí)也給出反饋,這樣學(xué)生自主練習(xí)有了更明確的指引,提高學(xué)生練習(xí)的積極性。
口譯教學(xué)中的另一大問題是師資隊(duì)伍的問題。目前我國(guó)本科院校的英語口譯課程師資隊(duì)伍建設(shè)不盡如人意,關(guān)鍵在于教師團(tuán)隊(duì)對(duì)口譯教學(xué)的理解并不全面,很多缺乏系統(tǒng)的口譯教學(xué)方法、理念和方法都偏向于傳統(tǒng)語言教學(xué)。而且大部分口譯教師沒有或缺乏口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),口譯教師離譯員的標(biāo)準(zhǔn)還很遠(yuǎn)。或者教師有口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),但是沒有能夠形成教學(xué)和科研相輔的團(tuán)隊(duì)。這些都是本科院校英語口譯教學(xué)所面臨的現(xiàn)實(shí)問題和要重點(diǎn)解決的方面。根本的途徑在于增加教師自身的口譯實(shí)踐,掌握相關(guān)的口譯理論知識(shí),通過具體實(shí)踐和進(jìn)行課程等提高自己的能力,逐漸建立起產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合、相輔助的教學(xué)團(tuán)隊(duì)。實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)需要較長(zhǎng)的時(shí)間,但是值得期待的。
四、結(jié)語
切實(shí)提高本科英語專業(yè)的口譯教學(xué)質(zhì)量并不是簡(jiǎn)單的事情,也不是一個(gè)短期的過程,需要高校傾注足夠的人力和物力,強(qiáng)化自己的師資隊(duì)伍,完善自己的口譯教學(xué)體系。而實(shí)現(xiàn)這些的前提是先明確本科英語專業(yè)口譯教學(xué)的定位,抓住自身的英語辦學(xué)特色,找出和地方市場(chǎng)接軌的交叉點(diǎn),這樣才能讓本科英語口譯教學(xué)真正服務(wù)于市場(chǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2004(5).
[2]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[3]王斌華,仲偉合.翻譯本科新專業(yè)的口譯教學(xué)理念探索——兼談外研社翻譯專業(yè)本科口譯系列教材的編寫[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(4).
[4]詹成.中國(guó)口譯教學(xué)三十年:發(fā)展及現(xiàn)狀[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(6).