国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論翻譯學(xué)中的“忠實(shí)”

2013-04-29 23:18佘丹蔣蕭
關(guān)鍵詞:忠實(shí)模糊預(yù)設(shè)

佘丹 蔣蕭

摘 要:忠實(shí),作為衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn)之一,對翻譯實(shí)踐具有規(guī)范作用,對翻譯教學(xué)具有指導(dǎo)意義?!爸覍?shí)”不等同于“絕對忠實(shí)”。借用解構(gòu)主義理論解構(gòu)“忠實(shí)”,只能證明解構(gòu)主義自身的無邏輯性和虛無性。本文從以下視角來闡釋“忠實(shí)”的合理性:(1)從模糊語言學(xué)的視角看“忠實(shí)”的審美意義;(2)從論理學(xué)的視角看“忠實(shí)”的包容意義;(3)從預(yù)設(shè)理論看“忠實(shí)”的規(guī)范意義。

關(guān)鍵詞:忠實(shí) 模糊 倫理 預(yù)設(shè)

中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-9795(2013)03(b)-0082-02

20世紀(jì),德里達(dá)的解構(gòu)主義哲學(xué)在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了廣泛的影響,他對傳統(tǒng)哲學(xué)最大的挑戰(zhàn)是對真理觀念的否定。德里達(dá)從語言分析入手,首先否定了文本意義的確定性。解構(gòu)主義理論對傳統(tǒng)的翻譯理論也提出了顛覆性的挑戰(zhàn)。支持解構(gòu)主義理論的人認(rèn)為,“既然語言文字自己延異,播撒自己,既然能指與所指、形式與內(nèi)容之類的二元區(qū)分已經(jīng)廢棄,那么,原文與譯文、甚至原語與目的語、作者、譯者和讀者的區(qū)別自然也就沒有必要了,翻譯的原則、目的、標(biāo)準(zhǔn)、可譯與不可譯的概念也就不存在了?!盵1]然而,這種將解構(gòu)主義理論普遍化、泛化的傾向早已遭到不少學(xué)者的批判,如人文主義學(xué)者艾伯拉姆斯就一針見血地指出,“文學(xué)從來就是人寫的、寫人的、為人而寫的。然而,解構(gòu)主義理論和批評卻不容分說地把‘人抽走了,它全然不顧作者的意圖,否認(rèn)語言有特定的指涉性,拒絕一切判斷闡釋正確與否的標(biāo)準(zhǔn)……”[2]盡管解構(gòu)主義的理論在西方已是強(qiáng)弩之末,但它對中國譯界的影響卻依然很大。有學(xué)者就借用德里達(dá)的解構(gòu)主義理論來解構(gòu)翻譯學(xué)中的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)。他們認(rèn)為,“忠實(shí)的概念是建立在一系列假定之上的,其中一個帶有根本性的錯誤假定就是原文話語之中有一個恒定不變的原意,德里達(dá)用延異這一反概念證明了意義的不確定性,從而抽去了原意確定論的理論基礎(chǔ);進(jìn)一步支持了對忠實(shí)的解構(gòu)。”然而,如果我們從多種視角來看翻譯學(xué)中的“忠實(shí)”,作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一,其存在的合理性是顯而易見的。(1)從模糊語言學(xué)的視角來看,“忠實(shí)”具有審美意義;(2)從倫理學(xué)的視角來看,“忠實(shí)”具有包容意義;(3)從預(yù)設(shè)理論的視角來看,“忠實(shí)”具有規(guī)范意義。

1 從模糊語言學(xué)的視角看“忠實(shí)”的審美意義

模糊語言學(xué)認(rèn)為,模糊性是非人工語言的本質(zhì)特征。電腦和人腦最重要的一個區(qū)別便是:人腦能夠執(zhí)行模糊語言,而電腦則不能。信奉解構(gòu)主義理論的人之所以要解構(gòu)“忠實(shí)”,是因?yàn)樗麄冋J(rèn)為“忠實(shí)”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有模糊性。如辜正坤先生就認(rèn)為,“忠實(shí)”這個概念對許多提倡“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的人來說是個模糊概念:譯作究竟忠實(shí)于原作的哪些方面?然而,筆者認(rèn)為正因?yàn)椤爸覍?shí)”具有模糊性,才使其具有了審美意義??档略?jīng)說過,模糊觀念要比明晰觀念更富有表現(xiàn)力。在模糊中能夠產(chǎn)生知性和理性的各種活動。美應(yīng)當(dāng)是不可言傳的東西。我們并不能總是能夠用語言表達(dá)我們所想的東西。從說話者的角度來看,“忠實(shí)”傳達(dá)的確實(shí)是一個不可言傳的模糊概念,但從聽話者的角度來看,“忠實(shí)”的含義又是完全可以理喻的。這一點(diǎn)在中外翻譯史和現(xiàn)代翻譯教學(xué)實(shí)踐中已經(jīng)得到證明。說者的不可言傳,聽者的只能意會,驗(yàn)證了康德關(guān)于“在模糊中能夠產(chǎn)生知性和理性的各種活動”的觀點(diǎn)。正是說者和聽者對“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的理解所達(dá)成的默契,才使得我們的翻譯事業(yè)有了今天這樣長足的發(fā)展。人們對什么是“忠實(shí)”的理解和對什么是“美”的理解有很多類似的地方。說者眼中的“美”與“聽者”眼中的美不是絕對同一的概念,但這并不妨礙說者和聽者對美的共同追求?!懊馈钡倪@種不可言傳,只能意會的特性也是“忠實(shí)”的特性?!懊馈本哂心:?,但它卻能被意會,這是因?yàn)椤懊啦皇墙^對的,無條件的。固定不變的,而是多種多樣的,相對的,往往因時間、地點(diǎn)、情況、條件的不同而發(fā)生變化?!蓖?,說者和聽者之所以能對“忠實(shí)”的理解達(dá)成默契,也是因?yàn)椤爸覍?shí)”不是絕對的,固定不變的,而是多種多樣的,相對的。有人認(rèn)為“忠實(shí)”是一個“烏托邦”,“是一個被無數(shù)翻譯者們崇拜的圖騰”。這恰恰從另一個角度證明了“忠實(shí)”所具有的審美意義。翻譯者們不斷地追求“忠實(shí)”,不斷地完善自己的譯文,盡量使譯文接近原作。因而,“忠實(shí)”成了人們永遠(yuǎn)棄而不舍的最高追求目標(biāo)。它的確是翻譯者們崇拜的圖騰。

2 從論理學(xué)的視角看“忠實(shí)”的包容性

有學(xué)者曾指出,“忠實(shí),作為一個翻譯學(xué)的術(shù)語,從根本上講是一個倫理判斷,然而倫理的忠實(shí)卻只承認(rèn)絕對忠實(shí),而不承認(rèn)相對忠實(shí),而絕對忠實(shí)是不符合翻譯實(shí)際的?!憋@然,這里犯了一個偷換概念的邏輯錯誤,因?yàn)椤爸覍?shí)”不等于“絕對忠實(shí)”,把“絕對忠實(shí)”等同于“忠實(shí)”是不符合邏輯的。“忠實(shí)”應(yīng)看作是一個無標(biāo)記詞語,“絕對忠實(shí)”屬于有標(biāo)記詞語,“忠實(shí)”的蘊(yùn)涵顯然大于“絕對忠實(shí)”,因此,“忠實(shí)”的包容性也大于“絕對忠實(shí)”。筆者盡管并不認(rèn)同倫理的忠實(shí)與翻譯的忠實(shí)具有類比性,但也不妨借“他山之石”在此一用。在中國,關(guān)羽被視為“忠義”的典型代表,有到處為他建造的關(guān)廟或?yàn)樽C。然而,關(guān)羽對劉備的“忠”也不是絕對的。在《三國演義·第二十五回》里,關(guān)羽奉命把守華容道,可當(dāng)他與曹操狹路相逢時,他卻想起當(dāng)日曹操對他的許多恩義,于是把馬頭勒回,對眾軍說:“四散擺開”。關(guān)羽放曹操,顯然已經(jīng)違背了“忠”的含義,但中國人并不因此而認(rèn)為關(guān)羽不忠??梢姡爸摇钡暮x在特定的環(huán)境、特定的條件下,是可以變通的,并非絕對的,一成不變的。

另外,在中國封建社會里,男人可以妻妾成群,但他的妻妾們也并不認(rèn)為她們的丈夫不忠,有的妻子甚至還奉勸其夫納妾,比如《紅樓夢》里的邢夫人就主動勸鴛鴦給她的丈夫當(dāng)妾。在18、19世紀(jì)的西方,上流社會的紳士名流及他們的夫人們也都各自有各自的情人。他們甚至把擁有情人看成是身份、地位和時尚的象征。即使到了20世紀(jì),人們對夫妻間“忠實(shí)”的理解仍帶有很大的包容性。最知名的例子是法國著名的存在主義哲學(xué)家薩特與西蒙娜·德·波伏瓦的愛情故事。他們相知相愛五十多年,但各人有各人的天地,各人有各人的交往。就是說,他們相親相愛,但實(shí)行性開放,保留各自的性自由。他們終身相愛,但并不從一而終。薩特一生追求過很多女性,西蒙娜也有刻骨銘心的“婚外情”,可這一切并沒有妨礙他們真正的愛情。他們死后同葬一穴,跟傳統(tǒng)意義上的夫妻沒有兩樣。當(dāng)人們走進(jìn)巴黎市中心的蒙巴那公墓朝拜他倆的墓地時,對他們“夫妻”之間的“忠實(shí)”性給予了極大的包容和理解。由此可見,倫理的忠實(shí)并非“絕對忠實(shí)”。如果我們將倫理“忠實(shí)”的包容性折射到翻譯學(xué)中的“忠實(shí)”上來,便可知,翻譯學(xué)中的“忠實(shí)”也不等同于“絕對忠實(shí)”。比如,將cheese譯作“奶酪”可視為忠實(shí);可是在拍照時請照相的人笑一笑,攝影師喊聲cheese,譯員將其譯成“茄子”,根據(jù)“動態(tài)對等“理論,這也應(yīng)視為忠實(shí)。又如,一般情況下,人們都將if譯作“如果、假若”。但在故事《拉科尼亞人的答復(fù)》里,有人將斯巴達(dá)人回信中的“IF.”譯作“敢!”不少人認(rèn)為,根據(jù)語境,將“IF.”譯作“敢!”也是忠實(shí)原意的。再如,楊憲益、戴乃迭將《紅樓夢》第十八回中的“怡紅快綠”譯作happy red and delightful green,而大衛(wèi)·霍克斯則將其譯作the house of green delights。這兩種譯文都被譯界認(rèn)為是忠實(shí)的,只是他們各自所站的文化立場不同而采用了不同的表達(dá)方式而已。由此可見,翻譯學(xué)中的“忠實(shí)”是一個很有張力、很有彈性,極具包容性的評判標(biāo)準(zhǔn)。正是這種包容性賦予了“忠實(shí)”長久的生命力。

3 從預(yù)設(shè)理論看“忠實(shí)”的規(guī)范意義

預(yù)設(shè)理論已經(jīng)成為自然語言邏輯的一個重要部分,它也已經(jīng)成了語用學(xué)研究的一個熱門話題。最早將預(yù)設(shè)作為邏輯概念來討論的是弗雷格,他認(rèn)為,“如果人們陳述某些東西,當(dāng)然總要有一個預(yù)設(shè),即所用的簡單的或復(fù)合的專名有一個意謂?!盵6]從預(yù)設(shè)理論的視角來看翻譯學(xué)中的“忠實(shí)”,我們不難看出說話者和聽話者所討論的“忠實(shí)”是有語用預(yù)設(shè)的。正如牛新生所言,“我們提倡‘忠實(shí),是指盡可能地在譯文中把原文的意思和精神傳達(dá)出來。在忠實(shí)原文意思和精神的前提下,為避免不顧上下文,不顧譯文語言習(xí)慣地逐字死譯,應(yīng)當(dāng)允許譯者靈活運(yùn)用本國語言,以求達(dá)到最大限度的忠實(shí)?!盵4]由此可見,“忠實(shí)”是針對“不忠實(shí)”而言的。“忠實(shí)”作為譯文的標(biāo)準(zhǔn)提出來,首先是因?yàn)橛行┓g者背離原作機(jī)械地死譯、任意地胡譯。他們這種不負(fù)責(zé)任的翻譯行為是與翻譯的本質(zhì)和目的背道而馳的。因此,“忠實(shí)”就猶如一根套馬繩,將那些死譯、胡譯的翻譯者套住,不讓他們背離原文像脫韁的野馬一樣?xùn)|跑西串。機(jī)械的死譯有一個很著名的例子便是魯迅所批評的趙景深將milky way譯作“牛奶路”。還有一例就是譯界所流傳的關(guān)于一個譯員將中國人的客氣話“哪里,哪里,”譯作“Where?Where?”這一貽笑大方的笑話。又如,有的學(xué)生將“He met his Waterloo.”譯成“他碰到了他的華鐵盧。”像這樣的死譯例子在某些不負(fù)責(zé)任的譯文里,特別是在那些初學(xué)翻譯的人的譯文里比比皆是。關(guān)于胡譯的例子不勝枚舉。如不懂語義,胡亂翻譯的例子有將“Tess,who continued to live at the cottage with the warm gable that cheered the lonely pedestrian who paused beside it,awoke in the night…”譯成“苔絲繼續(xù)長在茅房上”又比如有的學(xué)生將“Africa did not kick out the western imperialists in order to invite new masters.”譯成“非洲沒有將西方帝國主義踢出去,為的是請進(jìn)新的主人。”還有學(xué)生將“Asia was passed over by the industrial revolution.”譯作“亞洲被工業(yè)革命經(jīng)過了?!毕襁@樣的死譯、胡譯在初學(xué)翻譯者的習(xí)作中數(shù)不勝數(shù)。針對上述死譯、胡譯的現(xiàn)象用什么尺度來加以規(guī)范呢?筆者認(rèn)為“忠實(shí)”就是一個衡量譯文是否死譯、胡譯的尺度,它能將譯者及其譯文限定在一個相對接近原作者及其原義的范圍內(nèi)。它對譯者極其譯文起到了一個規(guī)范的作用,使譯文盡量忠實(shí)于原義。當(dāng)然解構(gòu)主義者是不承認(rèn)文本有什么原義的,但原義并不會因?yàn)榻鈽?gòu)主義者的解構(gòu)而消失。如果語言真的如解構(gòu)主義所宣稱的那樣沒有意義,那么語言本身就沒有存在的意義,翻譯就更沒有研究的必要。正所謂皮之不存,毛將焉附?

4 結(jié)語

當(dāng)今世界是一個多元化的世界,解構(gòu)主義哲學(xué)為我們提供了一個觀看世界的新視角,這一點(diǎn)是不可否認(rèn)的。然而,借解構(gòu)主義來否定一切、解構(gòu)一切傳統(tǒng)價值觀也是不可取的。就連德里達(dá)自己也說,解構(gòu)主義并不是要取代結(jié)構(gòu)主義或者形而上傳統(tǒng),也取代不了。“翻譯之所以可能,就在于不同民族的人們的思維方式和內(nèi)容從總體上是一致的?!盵5]翻譯學(xué)中的“忠實(shí)”作為衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn)之一是有其繼續(xù)存在的價值和意義的。我們不反對針對翻譯的不同目的、不同功能而建立一系列的評判標(biāo)準(zhǔn),但對翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)而言,“忠實(shí)”的規(guī)范性和指導(dǎo)性作用也是無庸質(zhì)疑的。

參考文獻(xiàn)

[1] 黃振定.解構(gòu)主義的翻譯創(chuàng)造性與主體性[J].中國翻譯,2005(1):21.

[2] 盛寧.解構(gòu)主義理論—— 人文困惑與反思[M].北京:三聯(lián)書店出版社,1999:104.

[3] 伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[4] 牛新生.也論翻譯標(biāo)準(zhǔn)[S].杜承南,文軍,譯.重慶:重慶大學(xué)出版社,1994:169.

[5] 覃學(xué)嵐.能指所指模糊與翻譯[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,1994.

[6] 弗雷格.弗雷格哲學(xué)論著選集[M].商務(wù)印書館,2001:103.

猜你喜歡
忠實(shí)模糊預(yù)設(shè)
淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
基于模糊綜合評判的網(wǎng)絡(luò)受損狀態(tài)評估的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
從心理邊界剖析曾奇峰的《中國家庭的十種界限不清》
葛浩文的“模糊” 翻譯
淺析人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)在汽車輪軸松曠間隙檢測中的應(yīng)用
問題是預(yù)設(shè)與生成間的橋
忠實(shí)與操控的完美結(jié)合
英漢互譯中的漢語四字結(jié)構(gòu)
論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語