摘 要:語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)是一種在雙語社會(huì)中常見的語言現(xiàn)象。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、國(guó)際交流的日益增多,各種語言之間的接觸也日漸頻繁。語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象已經(jīng)越來越常見于人們的日常交際當(dāng)中。小品是一種受眾廣泛并深受人們喜愛的藝術(shù)形式。從某種程度上來講,小品是生活的真實(shí)反映。本文嘗試基于語言順應(yīng)論理論,運(yùn)用語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性模式闡釋小品中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象發(fā)生的動(dòng)因。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論 語碼轉(zhuǎn)換 小品
語碼轉(zhuǎn)換是一種普遍的交際現(xiàn)象,廣義上的語碼轉(zhuǎn)換是指在交際活動(dòng)中交際者使用兩種或多種語言或語言變體的語言現(xiàn)象。語碼轉(zhuǎn)換是語言接觸的必然結(jié)果。語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象得到了諸多領(lǐng)域?qū)W者的重視,先后有學(xué)者從社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、心理語言學(xué)、會(huì)話分析、語用學(xué)等學(xué)科角度對(duì)語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行了深入的分析研究。從語用學(xué)角度出發(fā)的研究對(duì)語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行了深入、細(xì)致的研究和討論,并取得了相當(dāng)?shù)某晒?。本文借鑒前人的研究成果,試圖運(yùn)用Verschueren提出的語言順應(yīng)論理論并結(jié)合語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性模式對(duì)小品這一藝術(shù)形式中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行分析。
一、語言順應(yīng)論和語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性模式
20世紀(jì)80年代以來,Verschueren一直致力于語用學(xué)的研究。1999年Verschueren出版了Understanding Pragmatics 一書。在書中他提出了語言順應(yīng)論。他指出,語言使用的過程是語言使用者不斷進(jìn)行選擇的過程,這種選擇可能是有意識(shí)的,也可能是無意識(shí)的,它由語言內(nèi)部或者語言外部的因素所驅(qū)動(dòng)。語言的使用者基于語言的三種特性:變異性、商討性和順應(yīng)性在語言使用過程中做出選擇。變異性使語言有可供選擇的可能性;商討性使語言在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上進(jìn)行選擇,而非機(jī)械地按照嚴(yán)格的規(guī)則和固定形式的關(guān)系做出選擇;順應(yīng)性是指語言使用者從可供選擇的語言項(xiàng)目中做出靈活的選擇以實(shí)現(xiàn)交際需要(Verschueren , 2000)。在Verschueren看來,在交際過程中,這三種特征相互關(guān)聯(lián)、密不可分。語言交際過程被看做是一個(gè)不斷進(jìn)行的動(dòng)態(tài)選擇的過程。因此,語碼轉(zhuǎn)換亦可以理解為一個(gè)選擇的過程。交際者的動(dòng)機(jī)是理解語碼轉(zhuǎn)換的重要因素。我們應(yīng)該充分關(guān)注引起語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的社會(huì)、文化以及功能因素。
于國(guó)棟提出的語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性模式為我們研究語碼轉(zhuǎn)換提供了一個(gè)新的視角。該模式更好的回答了交際者為什么要進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換?或者說,他們進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換是為了達(dá)到什么目的?該模式把語碼轉(zhuǎn)換看做是一種具體的語言選擇,而語言選擇正是語言使用和語言理解的本質(zhì)之一。該模式認(rèn)為在具體的語碼轉(zhuǎn)換過程中,交際者的順應(yīng)對(duì)象包括心理動(dòng)機(jī)、語言現(xiàn)實(shí)以及社會(huì)規(guī)約等方面的順應(yīng)(Yu Guodong, 2001)。
二、小品中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的順應(yīng)性模式分析
1. 對(duì)心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)
順應(yīng)心理動(dòng)機(jī)的語碼轉(zhuǎn)換是指交際者使用語碼轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造幽默、趕時(shí)髦、炫耀等等心理動(dòng)機(jī)。
1.1創(chuàng)造幽默
例:趙本山:改革開放富起來之后,我們倆蓋起了二層小樓。這樓蓋完了屋多了突然跟我提出來要分居,說擱一個(gè)屋準(zhǔn)耽誤她學(xué)外語,完事呢說這個(gè)感情這個(gè)東西是距離產(chǎn)生美。結(jié)果我這一上樓,距離是拉開了,美沒了!天天吃飯啥的也不正經(jīng)叫我了,打電話,還說外語:“Hello哇,飯已OK了,下來咪西吧!”
《昨天 今天 明天》
這樣一種中英結(jié)合的語碼轉(zhuǎn)換形式是為了在交際中創(chuàng)造一種幽默的氛圍。通過使用語碼轉(zhuǎn)換使得交際語言更加的生動(dòng)、多彩。
1.2 擴(kuò)大受話人范疇
例:“Ladies and 鄉(xiāng)親們:我想死你們了!”
這是馮鞏常用的一句臺(tái)詞。"Ladies"現(xiàn)實(shí)出了對(duì)女士的尊重,同時(shí)“相親們”又縮短了自己和觀眾的距離。這樣的語碼轉(zhuǎn)換會(huì)不可避免的吸引更多觀眾的注意。
1.3趕時(shí)髦、炫耀
例1:馮:?jiǎn)?,外?guó)朋友?(說起極不標(biāo)準(zhǔn)的英語)微兒康姆-凸兒(Welcome to) 北京!嘿, 哥們兒,凸兒北京,凸兒北……(閻往后看。)那是法國(guó)人。
閻:嗯!
馮:知道剛才我說的什么嗎?正宗的英語,微兒康姆-凸兒 北京!
閻:哎,就會(huì)這一句吧?
馮:到天津我也會(huì)了。(學(xué)起天津話)微兒康姆-凸兒-啊天津!到上海怎么辦?(學(xué)上海話)微兒康姆-凸兒 上海!好不啦!
閻:你要到內(nèi)蒙呢?
馮:到內(nèi)蒙那就得,微兒康姆-凸兒 內(nèi)蒙喲!
閻:那要是到大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國(guó)呢?
馮:那就得,微兒康姆-凸兒 大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國(guó),那地兒冷嗎,那地兒?
閻:我看你更冷!車到站了?。ㄜ囃O拢囬T打開)有卡刷卡,投幣一元!
馮:我今兒請(qǐng)客不要錢!
《公交協(xié)奏曲》
例2:趙:咱弄明白兒子是叫你來干什么來了你能不能告訴我完再笑?
宋:陪你說說話,陪你聊聊天,陪你嘮嘮嗑。
趙:三陪呀。
宋:說啥呢!
趙:大妹子我確實(shí)不明白你來……
宋:你不明白你問???我告訴你,我們的工作往大了說叫家政服務(wù),往小了說叫鐘點(diǎn)工,在國(guó)外叫賽考類激死特(psychologist),翻譯成中文是心理醫(yī)生,啥也不懂,走了,傷自尊了!
在很多人的印象中,講流利的英語是受過良好教育的標(biāo)志。交際者認(rèn)為在交際過程中中英語碼轉(zhuǎn)換是標(biāo)志身份的很好方式。交際者選擇在交際過程中加入英語詞,以滿足追趕時(shí)髦、炫耀等心理需要。
1.4 安撫他人情緒
例:宋丹丹(白云):不拍了!當(dāng)這些人呢你說這些玩意干啥?。?/p>
崔永元:都少說兩句。
趙本山(黑土):錯(cuò)了,行不?都錄像呢!
宋丹丹(白云):小崔,這咕嚕掐了噢,別播。
崔永元:這咕嚕掐了,別播~ 《昨天 今天 明天》
崔永元重復(fù)宋丹丹的話,進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換是為了安撫宋丹丹激動(dòng)的情緒。作為主持人的崔永元應(yīng)該使用普通話,崔使用語碼轉(zhuǎn)換是一種心理順應(yīng),目的是為了使宋丹丹平靜下來。
2.對(duì)語言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)
對(duì)語言現(xiàn)實(shí)順應(yīng)的語碼轉(zhuǎn)換指那些由于純粹的語言因素引起的交際者對(duì)于兩種或兩種以上的語言或語言變體的使用; 這種語碼轉(zhuǎn)換是完全基于語言內(nèi)部的原因而發(fā)生的(Yu Guodong, 2004) 。
2.1填補(bǔ)語言空白
例:鞏漢林:哎呀上吧!……跟著走……對(duì)……上邊兒……下邊兒……左邊兒……右邊 兒……轉(zhuǎn)圈兒,轉(zhuǎn)……哎呀,唱呀!
趙麗蓉:我唱,唱不出來。
鞏漢林:唱不出來就說。
趙麗蓉:我說啥呀?
鞏漢林:“RAP!”
趙麗蓉:啥叫“RAP”?
鞏漢林:這個(gè)節(jié)奏就是“RAP”!把那詞兒都給我說出來。
《如此包裝》
"Rap"一詞來源于英語,是一種節(jié)奏感很強(qiáng)的說唱音樂形式。在漢語中雖然對(duì)應(yīng)的將"Rap"譯為“饒舌”。但是“饒舌”一詞,本意上還有“嘮叨”、“多嘴”的含義。只是在"Rap"傳入中國(guó)后才對(duì)應(yīng)的將其譯為“饒舌”,但這兩個(gè)詞的語義范疇并不完全對(duì)應(yīng)。人們更傾向于直接使用"Rap"一詞來表達(dá)說唱音樂。因此為了交際需要鞏漢林選擇直接使用"Rap"這個(gè)詞。
2.2 便利原則
例1:趙本山:感謝鐵嶺TV! Sorry, 我還沒有說完!將來可能感謝CCTV!
例2:現(xiàn)在H1N1病毒都能變異,人長(zhǎng)這樣不稀奇,這說明當(dāng)今世界動(dòng)物的種類在一天天減少,而人的種類在一天天增加。 《和誰說相聲》
例3:甲:My God呀 !
乙:這不又被你撞上了嗎。
甲:那你干嘛拍我呀。
乙:我剛才看你撿了一個(gè)橘子皮,扔進(jìn)垃圾箱,那感覺倍像姚明把籃球扣進(jìn)了籃筐。在我眼中,你頓時(shí)高大了許多。
《芝麻開門》
現(xiàn)如今,很多外來詞匯已經(jīng)越來越頻繁的進(jìn)入到我們的日常交際中,例如,"bye" "cool" "yes" "Oh, my God"等等。很多交際場(chǎng)合中,為了方便起見,交際者會(huì)選擇直接使用英文而避免使用與英文相對(duì)應(yīng)的中文詞匯。例如,小品中使用“CCTV”來代替“中國(guó)中央電視臺(tái)”;用“H1N1"來代替“甲型流感病毒”。交際者基于便利原則,使用語碼轉(zhuǎn)換。
3. 對(duì)社會(huì)規(guī)約的順應(yīng)
對(duì)社會(huì)規(guī)約的順應(yīng)是指對(duì)社會(huì)文化、社會(huì)習(xí)俗和社會(huì)行為方式的順應(yīng)。交際雙方生活在特定的社會(huì)和文化背景之下,因此交際者的言行會(huì)不可避免的受到社會(huì)文化和各項(xiàng)規(guī)約的制約,交際者出于對(duì)特定社會(huì)文化、習(xí)俗等因素的尊重,會(huì)出現(xiàn)使用語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,以期在社會(huì)交際中表現(xiàn)得體。
3.1拉近社會(huì)距離
例:崔永元:大叔大媽呀,這個(gè)談話節(jié)目呢,實(shí)際上就是說話,就是聊天,就是嘮嗑,就是你們 東北坐炕上說那個(gè)嘮嗑,您在家什么樣啊,在這兒就什么樣。別緊張,好不好?
《昨天 今天 明天》
在這個(gè)小品中,崔永元在跟趙本山解釋節(jié)目性質(zhì)時(shí),先后用到“說話”“聊天”而最后選擇“嘮嗑”?!皣Z嗑”是東北方言,因?yàn)橼w本山所飾演的黑土是來自于東北的農(nóng)民,處于對(duì)趙的文化習(xí)俗的尊重,崔選擇了使用趙的家鄉(xiāng)話,以期拉近和趙的社會(huì)距離。
3.2凸顯社會(huì)地位
例:馮:骨子里就不是我們北京人?。ㄩ愖?。)我們北京人,兜里不揣個(gè)三千五千的,都不敢出門!掏的就大票兒,認(rèn)識(shí)嗎?五塊的!這兜還有!一塊的!五塊的!一塊的!投幣要投一塊的!這樣的動(dòng)作是很帥的?。T鞏用夸張的北京腔說完整段話)
閻:(笑)
馮:我這兒它投的是五塊的!
《公交協(xié)奏曲》
在特定的語境當(dāng)中,語碼轉(zhuǎn)換是交際者用來顯示自身背景與社會(huì)地位的一種方式。尤其是當(dāng)說話者想要刻意表達(dá)自己與受話者之間社會(huì)地位不同時(shí),會(huì)選擇使用語碼轉(zhuǎn)換。小品中馮鞏作為北京本地人,為了顯示自己作為北京人的強(qiáng)烈的優(yōu)越感,而選擇使用夸張的京腔來說完整段話。
3.3 避免臟話與社會(huì)禁忌
在黃宏主演的小品《兄弟》中,黃宏的臺(tái)詞中就先后用到了“WC(廁所)”和“DNA(親子鑒定)”這兩個(gè)語碼轉(zhuǎn)換。在交際中人們會(huì)有意識(shí)或無意識(shí)地遵守禮貌原則,避諱使用會(huì)讓他人難堪或讓人感覺不舒服的詞匯,目的是為了保持交際的順利進(jìn)行,而不使雙方感到尷尬。
三、結(jié)語
小品是一種獨(dú)特的藝術(shù)形式,是我們真實(shí)生活的縮影。隨著社會(huì)的發(fā)展、科技的進(jìn)步,世界各國(guó)人民開始彼此頻繁的接觸,這也必將導(dǎo)致語言間的更緊密的融合。語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象也開始出現(xiàn)在小品作品中。小品中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象既靈活又復(fù)雜,該藝術(shù)形式中不僅存在中英間的語碼轉(zhuǎn)換,還包括普通話和方言之間的語碼轉(zhuǎn)換。小品中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象是當(dāng)前中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的反映,也是人們心態(tài)的反映。從語用學(xué)角度對(duì)小品中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的研究也為我們研究當(dāng)前在社交活動(dòng)中影響人們社交心理的社會(huì)和心理因素有所啟迪。
參考文獻(xiàn):
[1]Verschueren.Understanding Pragmatics[M]. Foreign Language Teaching and Research Press,2000
[2]Code-switching in Conversation: Language, Interaction and Identity [C]. London:Routledge, 1998.
[3]何自然.語碼轉(zhuǎn)換研究述評(píng)[J]. 現(xiàn)代外語,2001(1).
[4]李經(jīng)緯. 多維視角中的語碼轉(zhuǎn)換研究[J]. 外語教學(xué)與研究,2004(5).
[5]于國(guó)棟.英漢語碼轉(zhuǎn)換的語用學(xué)研究[M]. 太原:山西人民出版社,2001.
[6]張發(fā)勇.淺析語碼轉(zhuǎn)換的類型和原因[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(11).
作者簡(jiǎn)介:吳坎坷(1987- ),女,黑龍江人,黑龍江大學(xué)西語學(xué)院2011級(jí)英語語言文學(xué)專業(yè)研究生,研究方向:符號(hào)學(xué)。