謝詩(shī)琳
改革開放以來(lái),中國(guó)的翻譯事業(yè)獲得了巨大的發(fā)展。今天的翻譯,無(wú)論在規(guī)模、范圍上,還是在質(zhì)量、水平上,以及對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上都是史無(wú)前例的。隨著全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)的設(shè)立,為了不斷培養(yǎng)高質(zhì)量的口譯人才,口譯的教學(xué)進(jìn)一步系統(tǒng)化、專業(yè)化。職業(yè)化的翻譯教育因此需要專門化的教材。目前,外交口譯課已經(jīng)成為全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教學(xué)體系中的一門專業(yè)課程。何群、李春怡編著的《外交口譯》是全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材之一。作為國(guó)內(nèi)第一部外交口譯的專業(yè)教材,《外交口譯》是一部難得的外交口譯好教材。
《外交口譯》是一部翻譯職業(yè)化教育的實(shí)用教材
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育在培養(yǎng)目標(biāo)、師資要求、教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)方法和手段這四點(diǎn)上都與傳統(tǒng)的翻譯方向研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育注重對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),并為滿足翻譯實(shí)踐積累所需要的百科知識(shí)。第二,對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的高要求和培養(yǎng)目標(biāo)的應(yīng)用型導(dǎo)向,也要求承擔(dān)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教學(xué)任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并了解翻譯教學(xué)的原則。第三,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育中的翻譯教學(xué)有別于外語(yǔ)教學(xué)中的教學(xué)翻譯。翻譯訓(xùn)練不是作為一種檢測(cè)學(xué)生語(yǔ)言能力、水平的手段,而是建立在學(xué)生雙語(yǔ)交際能力基礎(chǔ)之上的職業(yè)技能訓(xùn)練,專門訓(xùn)練學(xué)生借助語(yǔ)言知識(shí)、主題知識(shí)和百科知識(shí)對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行邏輯分析,并用另一種語(yǔ)言將理解的信息表達(dá)出來(lái)。最后,在教學(xué)方法和手段上,專業(yè)化的翻譯教學(xué)需要的是雙語(yǔ)交際環(huán)境、特定的交際對(duì)象和交際主題,還要考慮到翻譯用人單位的需求等,要求學(xué)生不僅要具備扎實(shí)的中文基礎(chǔ)和至少通曉一門外語(yǔ),同時(shí)還要具備廣博的其他學(xué)科知識(shí)和實(shí)際翻譯操作技能。因此,該教材體系應(yīng)根據(jù)職業(yè)翻譯人才的知識(shí)結(jié)構(gòu)“雙語(yǔ)知識(shí)、百科知識(shí)、翻譯技能知識(shí)”三個(gè)部分來(lái)設(shè)計(jì)?!锻饨豢谧g》就是根據(jù)這些要求編寫的?!锻饨豢谧g》不僅作為相關(guān)課程的專門教材,供授課教師和學(xué)生使用參考,而且對(duì)從事國(guó)際交流工作和希望從事此類工作的人員了解我國(guó)政府的基本外交政策、提高口譯能力有極大幫助。因此,《外交口譯》是一部翻譯職業(yè)化教育高要求的實(shí)用教材。
《外交口譯》內(nèi)容翔實(shí)、涵蓋面廣
本教材在編寫思路方面力求突出大外交的口譯特色,按照我國(guó)開展對(duì)外關(guān)系工作所涉及的主要方面對(duì)教學(xué)內(nèi)容分類并建構(gòu)教材框架。全書設(shè)計(jì)為16個(gè)單元,每個(gè)單元關(guān)注1個(gè)主題,前面9個(gè)單元從國(guó)家關(guān)系著手,內(nèi)容涵蓋了中國(guó)對(duì)外交往中的重要雙邊關(guān)系以及中國(guó)與東亞、大洋洲、中東、非洲、拉丁美洲等地區(qū)及其相關(guān)重要區(qū)域性組織的關(guān)系;后面7個(gè)單元從重大國(guó)際問(wèn)題和外交形式新趨勢(shì)人手,介紹了多邊外交、公共外交等新的外交形式和安全外交、環(huán)境外交等重要外交議題。
《外交口譯》結(jié)構(gòu)編排合理、注重精講多練
根據(jù)實(shí)際教學(xué)需求,本書各單元將外交特色與口譯技巧有機(jī)結(jié)合的同時(shí),教學(xué)環(huán)節(jié)強(qiáng)調(diào)授課遵循精講多練的原則。每個(gè)單元的學(xué)習(xí)、討論及實(shí)踐具體分為相關(guān)主題引入(TopicBriefing)、重點(diǎn)語(yǔ)言表述(Topic Highlights)、主題段落練習(xí)(Topic Interpreting)、口譯心得討論(Aspects 0f Diplomatic Interpreting)、主題強(qiáng)化練習(xí)(Consolidation&Extension)五部分,將外交文本與口譯技巧有機(jī)結(jié)合,便于教師組織課堂教學(xué),完成教學(xué)任務(wù),實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。
《外交口譯》語(yǔ)料真實(shí)、時(shí)效性強(qiáng)
書中材料來(lái)自各種外交場(chǎng)合,大部分為重要外交演講內(nèi)容節(jié)選,長(zhǎng)度適中,便于操作;部分配有原聲錄音,展現(xiàn)真實(shí)場(chǎng)景。如主題段落練習(xí),每單元包括漢英各一個(gè)段落,400字左右,目的是通過(guò)對(duì)精選主題相關(guān)問(wèn)題的口譯練習(xí)和點(diǎn)評(píng),綜合練習(xí)口譯技巧,了解外交口譯的特點(diǎn),并擴(kuò)展主題知識(shí)。每個(gè)段落約五分鐘長(zhǎng)度,要求學(xué)生記筆記,然后根據(jù)筆記進(jìn)行交傳口譯。段落練習(xí)配有注釋,內(nèi)容包含口譯難點(diǎn)、語(yǔ)言點(diǎn)及外交知識(shí)點(diǎn),有助于教師進(jìn)行課堂點(diǎn)評(píng)和講解,也方便學(xué)生自學(xué)。課堂授課時(shí),建議主要使用錄音設(shè)備,先由學(xué)生聽個(gè)人口譯表現(xiàn)并進(jìn)行自我評(píng)價(jià),然后,教師在全班通過(guò)教室播放器選放學(xué)生口譯錄音,進(jìn)行點(diǎn)評(píng)或組織討論。
《外交口譯》特色鮮明,無(wú)疑是“翻譯職業(yè)化時(shí)代的好教材”。教材編者認(rèn)為做好外交口譯工作是我國(guó)進(jìn)一步改革開放,加強(qiáng)與世界各國(guó)交流溝通,求同存異,增進(jìn)互信,實(shí)現(xiàn)合作共贏的一個(gè)重要保證,而相關(guān)的教材編寫也因此極富挑戰(zhàn)性,需要關(guān)心本課程建設(shè)的外交口譯專家和授課教師們共同努力。編者最后借用一位資深外交譯員基于多年從事外交翻譯的親身體會(huì),對(duì)做好外交口譯工作的職業(yè)要求概括為:忠誠(chéng)事業(yè),政策熟悉,業(yè)務(wù)扎實(shí),知識(shí)廣博,心理穩(wěn)定。對(duì)于外交口譯,譯員要重視積累,勤于實(shí)踐,善于總結(jié);對(duì)于這項(xiàng)“留有遺憾”的使命,一定要to striveforthebest,live with the present,and prepare for the wOrst。