国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論廣告翻譯中目的論的應(yīng)用

2013-04-29 00:20趙志敏
青年文學(xué)家 2013年7期
關(guān)鍵詞:廣告翻譯讀者目的論

摘要:翻譯的目的論是將翻譯看作成一種有目的的交際行為。他的首要原則是在翻譯過程,實現(xiàn)譯文在譯語文化中的預(yù)期功能。從而,突破對等翻譯理論的限制,使得翻譯標(biāo)準(zhǔn)實現(xiàn)多元化。本文以翻譯目的論為理論依據(jù),研究其在廣告翻譯中的使用。作為一種應(yīng)用語言,廣告有著自己獨特的語言特點和風(fēng)格。同時,人們也越來越重視它的語言研究價值。

關(guān)鍵詞:廣告翻譯;目的論;譯者;讀者

作者簡介:趙志敏(1986-),女,內(nèi)蒙古牙克石人,碩士研究生,煙臺南山學(xué)院教師。主要研究方向:翻譯理論與翻譯實踐、大學(xué)英語教育。

[中圖分類號]:H159 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-7--02

一、翻譯目的論及其翻譯標(biāo)準(zhǔn)與原則

(一)翻譯目的論的形成及發(fā)展

二十世紀(jì)七十年代,功能派翻譯理論在德國出現(xiàn)。它以譯文目的為翻譯過程的第一準(zhǔn)則,發(fā)展了功能派的主要理論:目的論。該理論基本上屬于一種對翻譯的外部研究,它將研究聚焦在翻譯過程中各種目的的選擇上,因此無疑能夠彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯研究的不足,從而為翻譯的多學(xué)科探索又增加一個嶄新的研究視角。

在1971年第一次將“功能”一詞引入翻譯批語的是凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss),即評價和看待譯文時,要從原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系來分析。從而提出了關(guān)于功能派的理論學(xué)說的雛形。賴斯認(rèn)為,好的翻譯應(yīng)該是一種綜合性的交際翻譯,譯文在語言特點、形式、風(fēng)格、內(nèi)容等方面都要與原文對等。但是在實踐過程中,優(yōu)先考慮應(yīng)該是譯本在功能上能否達(dá)到預(yù)期效果。

賴斯的學(xué)生漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)突破了原文中心論存在限制,提出了目的論。該理論中,目的居于首要地位。也就是說,譯文決定翻譯的目的。

對于目的論,弗米爾對此也提出了三條法則:(1)目的法則,這也是翻譯需要遵循的首要法則。(2)連貫性法則,也叫“語內(nèi)連貫法則”,是指譯文內(nèi)部必須要連貫。(3)忠實性法則,也稱之為“語際連貫法則”,指的是譯文和原文,二者之間也要有連貫性。

在1984年,另一位該理論代表人賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari),提出了翻譯行為理論,認(rèn)為翻譯應(yīng)是受目的影響的。由于該理論和目的論有頗多相似之處,后來弗米爾將二者進(jìn)行了融合。講到翻譯目的論,就不能忘記克利斯蒂安·諾德(Christiane Nord)。她對功能派理論做了全面總結(jié)并加以完善。并且提出譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠”的這一指導(dǎo)原則,進(jìn)而完善了這一理論。

以上是翻譯目的學(xué)派的主要代表人物,他(她)們對這一理論的發(fā)展起到了至關(guān)重要的作用。

(二)翻譯目的論的標(biāo)準(zhǔn)與原則

翻譯目的論(skopostheorie)是將Skopos(常用來指譯文的目的)這一概念應(yīng)用于翻譯的理論。在翻譯過程,整體翻譯行為的目的,即譯文,是最主要的,這也是翻譯目的論的核心概念。所以,他更為注重的是翻譯的實用性。因此,在目的論里,標(biāo)準(zhǔn)不再是簡單的“信”與“忠實”。在翻譯目的論中,譯文的成功與否,是以他的預(yù)期目的來判定的。而預(yù)期目的又反映出譯文讀者的需求,但讀者的要求又千齊百樣,這就要求“目的論”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)要多元化。

目的論認(rèn)為,“目的原則(skopos rule)”是翻譯活動所要遵循的首要原則。即翻譯應(yīng)該按照讀者的情境與文化,按他們期待的方式來發(fā)生作用。因此,在給定的翻譯語境中,譯者應(yīng)明確翻譯的特定目的。因此,根據(jù)此目的來決定就采用何種翻譯方法 —— 直譯、意譯或介于兩者之間的翻譯方法。連貫性(coherence rule)和忠實性原則(fidelity rule)是弗米爾提出的另外兩條原則。這兩個原則在第一節(jié)已提過,在此不再贅述。除此之外,克利斯蒂安·諾德(Christiane Nord)還提出了忠誠原則(loyalty principle)。第一,譯者要對譯文接受都忠誠,讓他們能夠打破文化上的差異,更好地了解翻譯作品。第二,譯者要對原文作者忠誠,應(yīng)該尊重他們,協(xié)調(diào)好譯文目的語與作者二者之間的意圖。這四大翻譯原則構(gòu)成了目的論的基本原則。但是目的論是首要原則,其他原則必須服從于目的原則。

二、廣告翻譯中目的論的應(yīng)用

廣告作為人類文化的重要組成部分,是隨著人類社會的發(fā)展而逐漸形成和發(fā)展起來的。當(dāng)前越來越多的國際廣告進(jìn)入中國,本文將從譯者、譯文讀者兩個方面來探討廣告翻譯。

(一)譯者對廣告翻譯的影響

對英語廣告進(jìn)行漢語的翻譯,如果譯者只知道翻譯廣告的意圖,但對翻譯的目的或此翻譯將起到什么樣的作用不甚了解,那他的翻譯將不是好的翻譯。要想做好廣告翻譯,對于不同的應(yīng)該采取不同的翻譯方法。

例一:Nippon Paint, working beautifully everywhere. ——Nippon

譯文:立邦漆, 處處放光彩?!钇?/p>

這是一則Nippon漆的廣告詞。如果譯者單純地把“beautifully”譯為“美麗”,產(chǎn)品的特點就無法得到完美的體現(xiàn)。譯者非常了解廣告的目的,所以將之譯為“立邦漆, 處處放光彩”。 “放光彩”非常形象地體現(xiàn)出了立邦漆“閃亮,有光澤”的特點。消費者看到這樣的廣告詞,也會產(chǎn)生不同的反響。再如:

例二:2.We care to provide service above and beyond the call of duty. ——UPS

譯文: 殷勤有加,風(fēng)雨不改。(UPS——快遞)

如果我們簡單的直譯廣告詞,那就成了“我們愿意提供高于或超出責(zé)任感的服務(wù)”。任何讀者看到這樣的廣告詞,都會覺得不知所云。雖然譯文無論是在語義、詞義還是句式上均屬忠誠,意思基本也表達(dá)準(zhǔn)確。但是和“殷勤有加,風(fēng)雨不改”這八個字相比,二者之間的差距,可以說是一目了然。所以,譯者在翻譯廣告詞時,不應(yīng)該拘泥于某一種特定的翻譯方法。意義上的忠誠確實不容我們忽視,但是廣告所要表達(dá)的目的才是最為重要的。如果廣告的勸誘功能,能夠在譯入語文化中的得到最大程度的實現(xiàn),這才是最好的廣告。

例三:Focus on Life (Olympus)

譯文:精彩瞬間,聚焦永恒。(奧林巴斯相機(jī))

原文是一個只有三個單詞省略句,其中“Focus”這一詞具有雙關(guān)意義,字面意思是指“聚集,集中”,放在這個廣告詞中還可指“相機(jī)上的焦距”。而在中文的譯文上, “增譯”和 “刪譯”這兩種翻譯方法均被采用。正是由于譯者注重廣告的目的,使中文廣告詞更加深了讀者的印象,也更有利于廣告信息在大眾間的傳播,也很好地實現(xiàn)了該廣告的目的。

(二)譯文讀者對廣告翻譯的影響

目的論決定了廣告翻譯應(yīng)注重譯文讀者的感受,迎合消費者心理。而針對不同的宣傳對象,可能同一條廣告詞會有不同的版本。為了達(dá)到商業(yè)目的,譯者也可以不顧原文而再造一條廣告。如:

例一:Not all cars are created equal.

譯文:古有千里馬, 今有三菱車。(三菱汽車)

看到這則英文廣告,只要是熟悉美國歷史的人, 都會想起到《美國獨立宣言》中“All men are created equal”。廣告商將原句中的“men”改為“cars”,以此來吸引消費者的注意力。由于這則廣告詞使用了美國人人知曉的名句,使三菱汽車在美國非常的暢銷。當(dāng)三菱公司來到中國,在我國做宣傳時,同樣巧妙地利用了中國人熟悉并贊賞的千里馬,使中國消費者相信三菱汽車和千里馬一樣耐用、持久。再如:

例二:Fresh up with Seven- up———Seven- up.

譯文:七喜———清新好感受。(七喜飲料)

原文措詞簡單,在修辭上用了重復(fù)手法(重復(fù)Seven- up一詞),使廣告章節(jié)優(yōu)美,朗朗上口。譯文的措詞、句法同樣簡潔明快, 修辭上沒用重復(fù)手法, 但由于其遣詞造句上的特點, 譯文讀起來同樣具有節(jié)律美感, 使原文的說服力、美感功能得到充分體現(xiàn)。而譯者在譯Seven- up一詞時,并沒有將其直譯成“七上”,因為“七上”很容易讓中國的讀者產(chǎn)生“七上八下”的不安想法,而對此產(chǎn)品望而卻步。譯者巧妙地將其譯成了“七喜”突出中國人喜歡討好彩頭的心理,消費者也樂于接受。

結(jié)語

翻譯是一項有目的的活動,應(yīng)以實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能為首要原則,即遵循譯文的目的性原則。廣告作為一種功能性很強(qiáng)的實用文體。那么在廣告翻譯中同樣也應(yīng)遵循譯文的目的性原則。以便更好地使廣告功能在譯語文化中順利再現(xiàn)。同時目的論在譯者和讀者兩個方面對廣告翻譯應(yīng)用也起到了舉足輕重的作用,影響著廣告宣傳的效果。因此在廣告的翻譯中不能只是一味地以一一對應(yīng)為準(zhǔn)則,而是主要以實現(xiàn)效果功能為目的。只有這樣廣告翻譯才能有其實用之處。

參考文獻(xiàn):

1、楊建華.《西方譯學(xué)理論輯要》[M]. 天津,天津大學(xué)出版社,2009

2、譚載喜.《西方翻譯簡史》[M]. 北京,商務(wù)印書館,2006

3、湯玉潔.《淺析翻譯目的論》[J]. 和田師范??茖W(xué)校學(xué)報,2008,(1)

4、馬彩梅.《國內(nèi)廣告翻譯研究一覽》[J]. 中國科技翻譯,2005,(1)

5、徐向暉.《功能派翻譯理論在廣告英譯中的作用》[J]. 孝感學(xué)院學(xué)院, 2004,(3)

6、鄭秋芳.《目的性原則與廣告翻譯》[J]. 天津外國語學(xué)院學(xué)報, 2003,(6)

7、張景華.《廣告翻譯的目的論》[J]. 湘潭工學(xué)院學(xué)報,2003,(3)

8、鄭曉燕.《從目的性理論看廣告翻譯》[J]. 福建農(nóng)林大學(xué)學(xué)報,2002,(3)

9、張文娟.《目的論對商業(yè)廣告翻譯的指導(dǎo)意義》[J]. 西華師范學(xué)院學(xué)報,2004,(2)

猜你喜歡
廣告翻譯讀者目的論
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
廣告翻譯探微
媒介融合背景下的分眾傳播與受眾反饋
翻轉(zhuǎn)課堂在商務(wù)翻譯課程教學(xué)中的應(yīng)用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
功能翻譯論視角下的廣告翻譯探究
目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
“《讀者》光明行動”(26)