周群
【摘要】本文是對(duì)申連云教授“怎么譯:從‘操控到‘投降”一文的回應(yīng)。文章對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行了剖析,談到了翻譯的社會(huì)性和政治性,以及如何進(jìn)行選擇。本文否定了從“操控”到“投降”的絕對(duì)性,認(rèn)為兩者互相合作服務(wù)于翻譯活動(dòng)。
【關(guān)鍵詞】翻譯研究;操控;投降
一、引言
2010年《外國(guó)語(yǔ)》第二期刊登了申連云教授題為“怎么譯:從‘操控到‘投降”的文章,表達(dá)了他對(duì)操控與投降的看法,指出在全球化背景下應(yīng)該放棄“操控”,堅(jiān)持“無(wú)為”的翻譯,主張“尊重差異,敬畏文明”應(yīng)該成為跨文化交際中最基本的倫理道義。本文非常贊同申連云教授對(duì)“操控”的批判,但每一種翻譯都有其目的性,所以申連云教授只從解構(gòu)主義的角度對(duì)翻譯“操控”性研究話(huà)語(yǔ)進(jìn)行解構(gòu)的觀(guān)點(diǎn)是有失偏頗的。下面將談一下筆者的觀(guān)點(diǎn)。
二、剖析翻譯
翻譯是指從語(yǔ)義到文體在譯文中用最接近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。(譚載喜,1984:17)近年來(lái),翻譯研究?jī)A向于把翻譯看作是一種跨文化交際的行為。語(yǔ)言與文化是不可分割的,文化依存于語(yǔ)言,語(yǔ)言反映文化。翻譯活動(dòng)是一種跨文化交流活動(dòng),但實(shí)際上兩種文化以平等姿態(tài)對(duì)話(huà)交流的情況并不是很多,因而雙方的心態(tài)是不一樣的。
呂俊教授指出我國(guó)的傳統(tǒng)翻譯研究是建立在一種天真的假設(shè)基礎(chǔ)之上的:“翻譯是在不受任何外界干擾與影響的真空條件下進(jìn)行的”(呂俊,2007)。然而諸多外部因素,如政治、意識(shí)形態(tài)、文化傳統(tǒng)、道德倫理等在翻譯活動(dòng)中有著重大影響。因此,在結(jié)構(gòu)主義思想基礎(chǔ)上形成的傳統(tǒng)翻譯理論與原則所追求的等值、對(duì)等、忠實(shí)即信等目標(biāo)永遠(yuǎn)是一種不可企及的理想化標(biāo)準(zhǔn)。翻譯有其社會(huì)性和政治等,如果不將以上因素列入考慮范圍,怎么能夠簡(jiǎn)單地得出從“操控”到“投降”這個(gè)結(jié)論呢?
三、翻譯活動(dòng)的社會(huì)性和政治性
社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化狀況對(duì)翻譯觀(guān)念和實(shí)踐的制約和影響十分明顯。社會(huì)上層政治建筑建立后,通過(guò)傳播統(tǒng)治階級(jí)的思想來(lái)影響和控制整個(gè)社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以使人們服從國(guó)家的控制和管理。在這個(gè)意義上,譯者一般都會(huì)自覺(jué)地避免譯入那些有可能觸犯政府和主流政治的描寫(xiě)。我國(guó)解放后,建設(shè)社會(huì)主義需要為廣大讀者提供精神糧食,《鋼鐵是怎樣煉成的》、《牛虻》等一大批小說(shuō)相繼翻譯出版并被中國(guó)讀者廣為傳播,大大激發(fā)了中國(guó)人民建設(shè)社會(huì)主義的熱忱。但對(duì)于英美文學(xué)作品則要進(jìn)行嚴(yán)格的篩選,主要翻譯那些“具有‘進(jìn)步性的作家,如馬克·吐溫、德萊賽等。
當(dāng)某一主流意識(shí)形態(tài)占主導(dǎo)地位時(shí),譯者會(huì)以此作為翻譯行為的方向,在原作的選擇上表現(xiàn)出極大的傾向性。20世紀(jì)80年代以前翻譯活動(dòng)主要集中在文學(xué)作品方面,這種翻譯要求忠實(shí)于作者。二十世紀(jì)90年代前后,后現(xiàn)代主義思潮被全面介紹進(jìn)入中國(guó),因此高雅的文學(xué)藝術(shù)在譯作中需要變得更加通俗化、平民化、大眾化。進(jìn)入信息社會(huì)以后,商業(yè)文件、商業(yè)文件、產(chǎn)品宣傳資料、新聞、法律、科技等實(shí)用文本迅速增加,翻譯的目的是吸收有用的信息,而原文的美學(xué)價(jià)值和內(nèi)容的完整性已屈居次要地位。
人們經(jīng)歷了多種社會(huì)形態(tài)變化到今天,翻譯活動(dòng)的內(nèi)容和形式隨著社會(huì)的變化而變化,這是人類(lèi)活動(dòng)的普遍規(guī)律,對(duì)比翻譯方式,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)“操控”和“投降”等各種手段體現(xiàn)出某些歷史性的回歸。
四、“操控”與“投降”的度
我們應(yīng)該從語(yǔ)言和文化這兩個(gè)層面進(jìn)行,這主要涉及語(yǔ)言形式上的“操控”、文化形式上的“投降”、語(yǔ)言形式上的“操控”和文化形式上的“投降”。
首先,從語(yǔ)言層面上來(lái)看,翻譯應(yīng)該以“操控”為主,“投降”為輔。翻譯是不同語(yǔ)言的文字符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,是為了讓目的語(yǔ)讀者了解原語(yǔ)作者所要表達(dá)的各種信息。E. E. Cummings的一首詩(shī)歌《樹(shù)葉》,其中就利用了象形變異來(lái)達(dá)到特定的藝術(shù)效果,而原作類(lèi)似樹(shù)葉飄落的書(shū)寫(xiě)狀態(tài)是很難被翻譯出來(lái)的。類(lèi)似的變異存在著不可譯性,這樣的作品還是欣賞原作的原始形態(tài)。在語(yǔ)言形式上主要采用“操控”,可以保證譯文語(yǔ)言的流暢性和可讀性,同時(shí)以“投降”為輔,增加譯文的異域色彩,豐富目的語(yǔ)。
其次,在文化層面上,到底是采用“操控”還是“投降”,需要根據(jù)具體的翻譯目的和文體來(lái)確定。原語(yǔ)文本最初被翻譯成目的語(yǔ)的時(shí)候,是本著傳遞異域性的原則,采用“投降”的方式,但隨著時(shí)間的發(fā)展,目的語(yǔ)讀者慢慢接受了這些被“投降”過(guò)的語(yǔ)言。繼而,目的語(yǔ)地區(qū)的后繼讀者不再把這些語(yǔ)言的翻譯處理方式看作是“投降”,于是,最初的“投降”被“操控”了,這在一些外來(lái)詞匯中體現(xiàn)的比較明顯。所以文化中的“操控”與“投降”需要根據(jù)具體的文本來(lái)決定。
另外,申教授主張“放棄對(duì)原文的操控,以原文自身為目的,尊重原文自身價(jià)值”。那“投降”的可操控性到底有多大呢?首先,翻譯是兩種語(yǔ)言間的對(duì)話(huà),鑒于兩種語(yǔ)言和文化的差異性,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)目的語(yǔ)詞匯或文化空缺的現(xiàn)象;有時(shí),源文化可能與目的語(yǔ)文化會(huì)發(fā)生直接的沖突,如中國(guó)的“龍”和西方的“dragon”,無(wú)論其形象還是內(nèi)涵都不相同。而且,翻譯是譯者的主觀(guān)性活動(dòng),完全放棄“操控”是很難達(dá)到的?!陡窳蟹蛴斡洝繁臼菃碳{森用來(lái)諷刺當(dāng)時(shí)的政治的,但它可以被翻譯成政治性的讀物或者兒童讀物,《紅樓夢(mèng)》也有很多個(gè)譯本。我們只能根據(jù)讀者的需求來(lái)確定哪個(gè)讀本更具實(shí)用性。
翻譯的過(guò)程是很復(fù)雜的,大約經(jīng)過(guò)以下幾個(gè)環(huán)節(jié):原作者想要表達(dá)的意思—原作—譯者的理解—譯文—目的語(yǔ)讀者的理解和反應(yīng),因?yàn)椴荒軌虮WC每個(gè)環(huán)節(jié)都能夠完美實(shí)現(xiàn),所以要達(dá)到完全“投降”幾乎是不可能實(shí)現(xiàn)的。我們必須根據(jù)具體的翻譯目的和文本來(lái)選擇到底是“操控”還是“投降”,以及應(yīng)該達(dá)到的“度”。
五、結(jié)論
人類(lèi)社會(huì)經(jīng)歷了多種形態(tài)才發(fā)展到今天,翻譯活動(dòng)的內(nèi)容和形式也隨著社會(huì)的變化而變化。申連云教授為我們規(guī)定了翻譯的方法—從“操控”到“投降”,那么這本身不就是對(duì)讀者的一種“操控”嗎?這與其倡導(dǎo)的“投降”正好是相反的。筆者認(rèn)為,兩者的選擇具有合理性和相對(duì)性,而不應(yīng)該是絕對(duì)的放棄“操控”而“投降”于翻譯文本。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Lefevere A.Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Context [M].New York: The Modern Language Association of America Press,1992.
[2]Nord C.Text Analysis in Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1991.
[3]查明建.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1).
[4]呂俊.翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性與評(píng)價(jià)的客觀(guān)性[J].外國(guó)語(yǔ),2007(2).
[5]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[6]周紅民,程敏.論譯者隱身[J].上海翻譯,2012(4).