顧雨 田梁婧
摘要:商務(wù)英語(yǔ)翻譯是高職院校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的職業(yè)必修課,但是由于學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)薄弱、應(yīng)用能力差,加上教師教學(xué)方式落后等原因致使課堂教學(xué)枯燥,課程教學(xué)效果不夠理想。因此,文章建議以德國(guó)功能主義作為高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的理論指導(dǎo),對(duì)該課程進(jìn)行合理的項(xiàng)目化設(shè)計(jì),并分析了WORKSHOP模式與案例教學(xué)的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞: 高職;商務(wù)英語(yǔ);英語(yǔ)翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1006-5962(2013)06-0058-01
長(zhǎng)期以來(lái),在高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,雖然學(xué)生只是翻譯初學(xué)者,教師也應(yīng)從一開(kāi)始就培養(yǎng)學(xué)生的責(zé)任感。由于學(xué)生的專(zhuān)業(yè)為商務(wù)英語(yǔ),他們未來(lái)大多從事商務(wù)工作,更需要嚴(yán)謹(jǐn)與謹(jǐn)慎,這對(duì)學(xué)生的社會(huì)責(zé)任感與職業(yè)道德有了更高的要求。為培養(yǎng)學(xué)生責(zé)任感,許多學(xué)者都提出在翻譯教學(xué)中建立翻譯工作坊模式(WORKSHOP)。這一模式針對(duì)性強(qiáng),能縮小課堂教學(xué)與實(shí)際翻譯操作之間的距離,更加明確教學(xué)目的性,大大增加學(xué)生的積極性與能動(dòng)性,提高教學(xué)效率和質(zhì)量。在這一模式中,一個(gè)翻譯任務(wù)經(jīng)過(guò)個(gè)體獨(dú)立操作、小組討論、班級(jí)討論與教師最后點(diǎn)評(píng)與總結(jié)才最后完工。這樣的模式也讓學(xué)生深刻理解對(duì)每一個(gè)翻譯任務(wù)都要認(rèn)真對(duì)待,也讓學(xué)生明白作為一名譯者所肩負(fù)的責(zé)任。
針對(duì)目前存在的一些不太理想的教學(xué)狀況,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程也需要進(jìn)行合理的課程項(xiàng)目化,制定整體教學(xué)設(shè)計(jì),以更好地促進(jìn)教師的"教"與學(xué)生的"學(xué)",更符合實(shí)用性的原則,培養(yǎng)真正實(shí)用的人才。
1 對(duì)WORKSHOP模式的思考
WORKSHOP一詞在牛津高階英漢雙解詞典中的意思是"(針對(duì)某問(wèn)題的)研討與實(shí)踐、講習(xí)班"。韋氏在線(xiàn)詞典中的意思是:通常指為相對(duì)較少的一組學(xué)生設(shè)置的短期集中的教學(xué)項(xiàng)目常針對(duì)關(guān)于某一領(lǐng)域的一些技巧和技術(shù)開(kāi)設(shè)。Kiraly在《象牙塔的逾越:重思翻譯教學(xué)》一書(shū)中提出了WORKSHOP這一理念。他在此書(shū)中"對(duì)傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式提出質(zhì)疑,認(rèn)為學(xué)生被動(dòng)接受知識(shí)的以教師為中心的授課方法過(guò)于呆板,不利于師生之間的雙向交流,而且學(xué)生與學(xué)生之間的交流亦嚴(yán)重不足。他強(qiáng)調(diào)翻譯課堂上教師和學(xué)生之間的合作與交流,提倡多讓學(xué)生參與翻譯項(xiàng)目工作坊(project workshop),以促使教學(xué)模式實(shí)現(xiàn)從教師為中心到以學(xué)習(xí)者為中心的轉(zhuǎn)變"。這種方法在外國(guó)已經(jīng)廣泛應(yīng)用于實(shí)踐性強(qiáng)的學(xué)科。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,課堂氣氛一般略為枯燥。教師的角色大多是課堂的主導(dǎo)者。通常都是由教師發(fā)下一項(xiàng)任務(wù),然后讓學(xué)生練習(xí)。之后,要求學(xué)生回答問(wèn)題,教師逐句講解。將WORKSHOP這個(gè)比較新的概念引入課程改革中,對(duì)教師來(lái)說(shuō)是一大挑戰(zhàn)。該理念旨在增強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課堂上教師和學(xué)生之間的合作與交流,實(shí)現(xiàn)教學(xué)模式由教師為中心到以學(xué)生為中心的轉(zhuǎn)變。在WORKSHOP教學(xué)模式中,學(xué)生的積極性和能動(dòng)性得到了極大的發(fā)揮。其基本模式為:教師先對(duì)某項(xiàng)任務(wù)進(jìn)行簡(jiǎn)略的說(shuō)明與講解,然后將班級(jí)分成幾個(gè)小組。每個(gè)小組就是一個(gè)獨(dú)立的WORKSHOP。小組成員要在共同的努力下,經(jīng)過(guò)討論完成翻譯任務(wù)。討論結(jié)束后,每個(gè)WORKSHOP派一名代表向全班講解自己小組的作品。每個(gè)WORKSHOP都要進(jìn)行這一步工作。最后教師要對(duì)每個(gè)WORKSHOP的作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng)與分析。在經(jīng)過(guò)這個(gè)譯文比較與總結(jié)的過(guò)程之后,每個(gè)小組再對(duì)自己的作品進(jìn)行加工,然后交上最后的成品。
由于每個(gè)小組的所有成員得到的成績(jī)是一樣的,所以從很大程度上可以保證每位學(xué)生會(huì)盡心盡力地參與討論。對(duì)于篇章的翻譯,學(xué)生們?nèi)绻开?dú)立操作,可能會(huì)因?yàn)殡y度過(guò)大和能力有限半途而廢。而小組的參與可以讓學(xué)生們?cè)谧杂傻沫h(huán)境中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,解決問(wèn)題。在這種氛圍下,學(xué)生的能動(dòng)性與學(xué)習(xí)積極性就得到了很大的發(fā)揮。這是傳統(tǒng)翻譯課程教學(xué)所不能比擬的。
2 對(duì)案例教學(xué)模式的思考
案例教學(xué)指的是在教師的指導(dǎo)下,把學(xué)生帶入特定事件的現(xiàn)場(chǎng),深入角色,再現(xiàn)案例情景,提高學(xué)生實(shí)際運(yùn)作能力的一種教學(xué)法。案例(Case)的原意可以指醫(yī)學(xué)中的"病例",法律中的"案例"等。最早倡導(dǎo)案例教學(xué)的先驅(qū)人物,是哈佛大學(xué)工商學(xué)院的Charles·I·Gragg教授,其曾撰文指出,正是"因?yàn)橹腔鄄皇墙?jīng)由別人直接告知而得來(lái)的",所以才有開(kāi)展案例教學(xué)的必要。這一信念幾乎構(gòu)成了所有案例教學(xué)的基石。目前案例教學(xué)已經(jīng)被廣泛運(yùn)用于法律、會(huì)計(jì)、管理、貿(mào)易等實(shí)踐可操作性課程教學(xué)中,并顯示出這一教學(xué)法強(qiáng)大的生命力。
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中,根據(jù)相應(yīng)的課程設(shè)計(jì),教師尋找和某一單元主題直接相關(guān)的翻譯案例。選取的案例必須內(nèi)容新穎,與學(xué)生專(zhuān)業(yè)或社會(huì)實(shí)際密切相關(guān),才能引起學(xué)生興趣。教師通過(guò)案例向?qū)W生講解翻譯知識(shí),并適當(dāng)滲透翻譯技巧,將枯燥的知識(shí)與能引起學(xué)生興趣的翻譯案例相結(jié)合,化枯燥于無(wú)形。
筆者在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)整體設(shè)計(jì)時(shí),擬通過(guò)一畢業(yè)生進(jìn)入某外貿(mào)公司擔(dān)任總經(jīng)理助理翻譯為例,使學(xué)生接觸一系列完整的外貿(mào)流程:從第一次見(jiàn)面遞名片,到介紹公司產(chǎn)品到最后簽訂合同。學(xué)生的任務(wù)是在整個(gè)完整的商務(wù)流程中對(duì)基本商務(wù)文本進(jìn)行翻譯。整個(gè)課程就是通過(guò)這條主線(xiàn)來(lái)展開(kāi)各能力訓(xùn)練項(xiàng)目。其目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生在實(shí)際商務(wù)活動(dòng)中的基本翻譯能力,內(nèi)容包括從小到如公司名片的翻譯、標(biāo)識(shí)翻譯、商標(biāo)翻譯,大到公司產(chǎn)品廣告的翻譯、公司介紹的翻譯,再到公司經(jīng)營(yíng)的產(chǎn)品說(shuō)明翻譯,最后到商務(wù)流程的后期簽訂合同,并進(jìn)行商務(wù)信函翻譯、單證翻譯。其中在接待客戶(hù)的過(guò)程中,穿插進(jìn)行旅游翻譯、飲食翻譯與城市信息翻譯。這條主線(xiàn)始終圍繞學(xué)生貿(mào)易流程中"接觸問(wèn)題,然后解決問(wèn)題"這一最終目的不斷深化。
德國(guó)功能主義理論對(duì)高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)了很大的啟示,起到了一定的指導(dǎo)作用。它幫助教師明確翻譯教學(xué)目的、思路,培養(yǎng)學(xué)生作為譯者的責(zé)任感。良好的課程設(shè)計(jì)則幫助教師樹(shù)立系統(tǒng)的教學(xué)理念并落實(shí)到實(shí)處。WORKSHOP模式與案例教學(xué)是具體的教學(xué)措施,幫助教師活躍課堂學(xué)習(xí)氣氛,引起學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。以上是筆者在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中總結(jié)的一點(diǎn)拙見(jiàn),希望能對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有所幫助。
參考文獻(xiàn)
[1] 陶友蘭.翻譯專(zhuān)業(yè)筆譯教學(xué)的功能主義模式探討[J].上海翻譯,2010(2).
[2] 瞿文憲.案例教學(xué)初探[J].課程·教材·教法,1996(1).