孔姜燕
【摘要】本文結(jié)合筆者多年的教學(xué)實(shí)踐,通過例舉的方式,重點(diǎn)闡述了英語(yǔ)句式翻譯對(duì)高中英語(yǔ)語(yǔ)法運(yùn)用和作文寫作所起到的積極作用,旨在對(duì)高中英語(yǔ)師生的教與學(xué)提供有益幫助。
【關(guān)鍵詞】句式翻譯;作用;英語(yǔ)語(yǔ)法;寫作
翻譯是有效的外語(yǔ)學(xué)習(xí)的方法。著名語(yǔ)言學(xué)家Harbord認(rèn)為母語(yǔ)(翻譯)不僅能加強(qiáng)師生間的交流.增進(jìn)師生問的和睦關(guān)系,而且能促進(jìn)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的實(shí)際效果。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Widdowson認(rèn)為翻譯是一種非常有用的教學(xué)法,在很多情況下都能提供最有效的學(xué)習(xí)方式。眾所周知,現(xiàn)行高考英語(yǔ)命題和試卷設(shè)計(jì)突出英語(yǔ)學(xué)習(xí)活動(dòng)能力,由:“知識(shí)立意”轉(zhuǎn)向“能力立意”英語(yǔ)詞匯知識(shí)、語(yǔ)法知識(shí)是基礎(chǔ),而翻譯則是學(xué)生綜合能力的體現(xiàn)。通過翻譯句式訓(xùn)練學(xué)生可以把零散的、孤立的語(yǔ)言知識(shí)有機(jī)地結(jié)合起來,形成一個(gè)完整的知識(shí)體系。本文欲從英語(yǔ)語(yǔ)法強(qiáng)化與促進(jìn)英語(yǔ)寫作的角度,對(duì)句式翻譯在高中英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)中所起的作用作初步探討,旨在對(duì)高中英語(yǔ)師生的教與學(xué)提供有益幫助。
一、句式翻譯對(duì)語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)的加深理解所起到的強(qiáng)化作用
句式翻譯在高中英語(yǔ)教學(xué)中起到不可忽視的媒介作用,通過翻譯師生可深化英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的知識(shí)點(diǎn),并將這種認(rèn)識(shí)從感性階段上升到理性階段。如我們高考中對(duì)非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),定語(yǔ)從句,名詞性從句,虛擬語(yǔ)氣,倒裝等語(yǔ)法的掌握與運(yùn)用是考察的重點(diǎn),部分學(xué)生對(duì)理論上的語(yǔ)法知識(shí)掌握較好,但遇到具體的題目卻不會(huì)分析運(yùn)用,紙上談兵的現(xiàn)象較嚴(yán)重,同時(shí)也挫傷了該部分同學(xué)的學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣與熱情。而句式翻譯正是起到把學(xué)生理論上的語(yǔ)法知識(shí)運(yùn)用到實(shí)際的橋梁作用。教師在平時(shí)的句式翻譯中,訓(xùn)練的翻譯句不可有隨意性,要含括以下重要的高考考點(diǎn)。如:
這類為兒童設(shè)計(jì)的書銷售很好。
設(shè)計(jì)此翻譯題主要訓(xùn)練學(xué)生對(duì)定語(yǔ)從句、非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)和主動(dòng)表被動(dòng)結(jié)構(gòu)的掌握與運(yùn)用情況,可謂一舉數(shù)得。但在筆者的教學(xué)實(shí)踐中,部分學(xué)生翻譯如下:
The kinds of books that intended for children are sold well.
此類翻譯錯(cuò)誤原因主是學(xué)生對(duì)從句結(jié)構(gòu)掌握不到位,同時(shí)也受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響所引起。教師引導(dǎo)學(xué)生先用定語(yǔ)從句翻譯為:The kinds of books which /that are intended for children sell well.再者引導(dǎo)學(xué)生在從句和非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)中實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換:The kinds of books intended for children sell well.經(jīng)過如此有目的、有計(jì)劃堅(jiān)持不懈的句式翻譯訓(xùn)練,學(xué)生必定會(huì)對(duì)此類語(yǔ)法點(diǎn)的認(rèn)識(shí)與理解上升到理性階段。
二、句式翻譯對(duì)英語(yǔ)寫作的促進(jìn)作用
我們知道一個(gè)英語(yǔ)句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ)是整個(gè)句子的核心部分,是人們傳遞信息、交流思想的關(guān)鍵所在。一個(gè)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整的英語(yǔ)句子至少應(yīng)該有一個(gè)明表的或者含蓄的主語(yǔ)和謂語(yǔ)。英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)中,主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞是構(gòu)成英語(yǔ)句子的基本要素;謂語(yǔ)動(dòng)詞是句子的核心。動(dòng)詞有各種語(yǔ)法形態(tài)變化,表示各種語(yǔ)法意義。漢語(yǔ)中幾乎所有的詞類皆可作謂語(yǔ)。由于學(xué)生受母語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)的影響,學(xué)生們無(wú)意中會(huì)把英語(yǔ)中的名詞,形容詞等當(dāng)作謂語(yǔ)使用,或者根本沒有英語(yǔ)動(dòng)詞做謂語(yǔ)的概念。這種母語(yǔ)負(fù)遷移的影響在學(xué)生的英語(yǔ)作文中表現(xiàn)尤為明顯。對(duì)于英語(yǔ)內(nèi)里的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),要靠學(xué)生翻譯多實(shí)踐,教師口頭上對(duì)語(yǔ)法反復(fù)強(qiáng)調(diào),不如學(xué)生自己在翻譯過程中自己體會(huì)語(yǔ)法規(guī)則更有效。如:在翻譯訓(xùn)練中學(xué)生的翻譯如下:
(1)Students do extra work is meaningful in their spare time.
(2)Students doing extra work is meaningful in their spare time.
(3)It is meaningful for students to do extra work in their spare time.
句(1)翻譯中中我們明顯看到學(xué)生出現(xiàn)句式糅合,動(dòng)詞疊用現(xiàn)象,這主要是受母語(yǔ)的影響,教師在糾正學(xué)生的翻譯時(shí),可充分利用這個(gè)誤句,分析對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言的不同,強(qiáng)化學(xué)生對(duì)英語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞的認(rèn)識(shí)。句(2)翻譯中,學(xué)生考慮到調(diào)解句式中動(dòng)詞的平衡,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)無(wú)誤,但屬于中式英語(yǔ),表達(dá)不夠地道。這只有在長(zhǎng)期的翻譯訓(xùn)練中,才能培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的感覺與認(rèn)識(shí)。句(3)是學(xué)生較理想的一種翻譯。通過這種訓(xùn)練,對(duì)英語(yǔ)生的英語(yǔ)寫作的提高做了良好的鋪墊。同時(shí),教師通過翻譯訓(xùn)練把英語(yǔ)以及英語(yǔ)文化引入教學(xué)中,讓學(xué)生感受到自己英語(yǔ)知識(shí)中所存在的欠缺和不足,有的放矢,彌補(bǔ)不足。
句式翻譯是我們英語(yǔ)教學(xué)中的一種手段,翻譯教學(xué)法曾在語(yǔ)言教學(xué)中風(fēng)靡一時(shí)??梢钥闯鲈谡Z(yǔ)言類知識(shí)的學(xué)習(xí)過程中,“句式翻譯輸入”很重要,經(jīng)過反復(fù)練習(xí),學(xué)生掌握其結(jié)構(gòu)框架,大量的句式翻譯輸入練習(xí)可以刺激學(xué)生大腦語(yǔ)言區(qū)域并使他們產(chǎn)生反應(yīng),最終可以導(dǎo)致良好的英語(yǔ)輸出。這對(duì)學(xué)生掌握并運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)法和英語(yǔ)寫作大有益處;更重要的是通過大量的輸入練習(xí)可以把顯性知識(shí)轉(zhuǎn)化為隱性知識(shí),使他們能夠自由用英語(yǔ)自由產(chǎn)出。
參考文獻(xiàn):
[1]Richards,J.C and Schmidt,R. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics [M]. Foreign Language Teaching and Reserarch Press .
[2]陳幼漪“提高中學(xué)生英語(yǔ)寫作能力探析”《寧波大學(xué)學(xué)報(bào)》2005.3.148-149
[3]易樹?!皽\談?dòng)⒄Z(yǔ)書面表達(dá)教學(xué)”《中小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與研究》2006.2.48-51