丁璐
【摘 要】作為夸張手法的一種,數(shù)字夸張的運(yùn)用在古詩(shī)詞中屢見(jiàn)不鮮,并且在增強(qiáng)詩(shī)歌變現(xiàn)力方面發(fā)揮著重要的作用。本文通過(guò)分析古詩(shī)詞漢譯英中常見(jiàn)的數(shù)字夸張的翻譯方法,希望能夠使譯文讀者感受到與原文讀者同樣或相似的藝術(shù)感受。
【關(guān)鍵詞】數(shù)字夸張;翻譯方法;直譯;變通
數(shù)字夸張作為夸張手法中極為重要的組成部分,在表達(dá)和增強(qiáng)作品的獨(dú)特藝術(shù)效果方面發(fā)揮著非常重要的作用。我們?cè)谔幚砉旁?shī)詞曲時(shí),如果不影響理解,那么我們就可以用用直譯的翻譯方法。
一、數(shù)字直譯
由于在漢語(yǔ)中,數(shù)字在大多數(shù)情況下都與量詞共同使用,所以根據(jù)量詞的不同情況,又可以將直譯的方法分成以下幾類(lèi)。
(一)直譯數(shù)字和量詞
例如李白的《早發(fā)白帝城》:
朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,輕舟已過(guò)萬(wàn)重山。
在這首詩(shī)中,使用了數(shù)字夸張的修辭手法來(lái)表現(xiàn)出船行駛很快,用“一日”和“千里”形成鮮明的對(duì)比[1]。在翻譯時(shí),“千里”的“千”可以做直譯處理,但在過(guò)去人們翻譯“里”時(shí),經(jīng)常處理成mile,從翻譯等值的角度看來(lái)這并不準(zhǔn)確,因?yàn)橐还锊畔喈?dāng)于英文中的0.3107mile。所以直接翻譯成 “l(fā)i”來(lái)說(shuō)更好,并且這種翻譯方法已經(jīng)很常見(jiàn),譯文讀者已經(jīng)理解它的意義,故不會(huì)存在理解的障礙。
譯文如下:
Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,
I have sailed a thoudand li through Canyons in a day.
With the monkeys adieus the riverbanks are loud,
My skiff has lef ten thousand mountains far away[2].
(二)直譯數(shù)字,補(bǔ)譯量詞
有時(shí)原文經(jīng)常為了簡(jiǎn)潔的緣故而省略了量詞,所以在翻譯時(shí),譯者必須意識(shí)到,并且將其補(bǔ)譯出來(lái),以便于譯文讀者更好理解。
李白的《長(zhǎng)干行》中有這樣的幾句:
十四為君婦,羞顏未嘗開(kāi)。
低頭向暗壁,千喚不一回。
這首詩(shī)描繪了一位婦人對(duì)自己外出經(jīng)商的丈夫的思念和擔(dān)心之情。在最后一句“千喚不一回”中,“千喚”顯然是夸張的表達(dá)手法,而并不是真的是呼喚了一千次。原詩(shī)中為了簡(jiǎn)潔的需要,所以講量詞“次”省略,但是為了讀者的理解的需要,我們?cè)诜g中就要將其翻譯出來(lái)。
譯文如下:
I was fourteen when I became your young bride,
Id often turn my bashful face aside.
Hanging my bed, Id look towards the wall,
A thousand times Id not answer your call[3].
(三)直譯數(shù)字,改譯或不譯度量衡
范仲淹的《御街行》中有這樣幾句:“年年今夜,月華如練,長(zhǎng)是人千里?!边@里的“千里”并不是真的有一千里,而是指距離非常遙遠(yuǎn),從而襯托出詩(shī)人的孤獨(dú)和思鄉(xiāng)之情。我們已經(jīng)討論過(guò)“里”最好翻譯成“l(fā)i”,但這里則是一種夸張的手法,沒(méi)有具體的距離,所以在翻譯時(shí)也可以翻譯成“mile”,以便于譯文讀者更好的理解。
這三句的翻譯如下:
Each year this night,
In bright moonlight,
We are a thousand miles apart[4].
(四)直譯數(shù)字,不譯度量衡
中文和英文有巨大的差異,中文中的數(shù)字經(jīng)常要和量詞共同使用,但英文卻沒(méi)有這種情況。所以有時(shí)候,我們就可以直接省略度量衡。正如李白《早發(fā)白帝城》中“輕舟已過(guò)萬(wàn)重山”的“萬(wàn)重山”,在翻譯過(guò)程中就應(yīng)該采取此種方法。故我們就直接將其翻譯成ten thousand mountains就可以了。
二、變通
上一部分我們主要討論了數(shù)字夸張?jiān)谠?shī)歌中直譯的方法,但更多的時(shí)候,直譯的方法并不能滿(mǎn)足我們的需求,而是要根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行變通。下面我們將討論怎樣對(duì)數(shù)字夸張進(jìn)行變通,從而忠實(shí)于原詩(shī)的美感。
(一)因詩(shī)歌形式的需要而改譯數(shù)字
詩(shī)歌作為一種特殊的文學(xué)體裁,在翻譯時(shí)需要譯者注意到其特殊的形式。那么我們?cè)诜g詩(shī)歌時(shí),就要考慮到各種不同的需要,如韻律、音節(jié)、詩(shī)歌用語(yǔ)等。出于這些需要,有時(shí)我們不得不改譯數(shù)字,使其更符合譯語(yǔ)讀者的需要。
例如柳宗元的《江雪》中的“千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅?!本褪褂昧藬?shù)字夸張的手法來(lái)突出萬(wàn)籟俱寂的空曠之感。如果我們?cè)诜g時(shí)直譯數(shù)字,就會(huì)發(fā)現(xiàn)“a thousand”和“ten thousand”有極強(qiáng)的重復(fù)之感,缺乏必要的美感。所以出于在翻譯中,為了使原詩(shī)的音節(jié)之美得到最大的保留,就需要改譯數(shù)字。譯文如下:
A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint;
A little boat, a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river-snow[5].
此譯文中將“千”和“萬(wàn)”改譯成“百(a hundred)和千(a thousand)”,避免了音節(jié)的重復(fù),使得音節(jié)更加和諧。
(二)以名詞復(fù)數(shù)形式或名詞的重復(fù)形式來(lái)翻譯數(shù)字
柳永的《卜算子》的下闋中的“念兩處風(fēng)情,萬(wàn)重?zé)熕!边@里的“萬(wàn)重?zé)熕辈⒉皇侵高|闊的大河江川,而是指相愛(ài)的人覺(jué)得他們之間的距離是隔著萬(wàn)水千山。是以數(shù)量上的夸張說(shuō)明路途遙遠(yuǎn)、旅人的孤獨(dú)和對(duì)愛(ài)人無(wú)盡的相思之情。所以許淵沖先生在翻譯時(shí)將其翻譯成“streams on steams”,這樣不僅保留了原文的夸張效果,并且創(chuàng)造出了詩(shī)歌的意境。
(三)不譯數(shù)字
有時(shí)候,將數(shù)字翻譯出來(lái)會(huì)使譯文不同,造成理解困難,所以此時(shí)應(yīng)將數(shù)字略去不譯,反而能達(dá)到更好的藝術(shù)效果,更能滿(mǎn)足詩(shī)歌讀者的需求。
例如李白的《渡荊門(mén)送別》一詩(shī)中的“仍憐故鄉(xiāng)水,萬(wàn)里送行舟”一句是夸張的寫(xiě)法,異鄉(xiāng)的水幻化成自己故鄉(xiāng)的水,小舟在這故鄉(xiāng)的水里一路伴隨自己前行。在翻譯這兩句時(shí),不需要按原文直接譯出“萬(wàn)里”兩字,而是根據(jù)原文的意思做出一定的變化。譯文如下:
The water that from homeland flows
Will follow me where my boats goes[6].
綜上所述,數(shù)字夸張?jiān)诠旁?shī)詞曲中非常常見(jiàn),我們?cè)诜g過(guò)程中,應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況采取不同的策略,以求能夠最大程度保留原詩(shī)的美感,并且能夠被譯語(yǔ)讀者所接受和理解。
【參考文獻(xiàn)】
[1]秦崇海.試論李白詩(shī)歌語(yǔ)言的數(shù)字夸張藝術(shù)[J].河南省商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào),1999(1).
[2]顧正陽(yáng).詩(shī)詞曲英譯理論探索[M].上海交通大學(xué)出版社,2004.
[3][4][5]許淵沖等.唐詩(shī)三百首新譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1997.
[6]文殊.詩(shī)詞英譯選[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.