閆曉雅 閆麗君
摘要 唐詩是中國古典詩歌的典范。中國古典詩歌本身具有的藝術(shù)性和含蓄性特點(diǎn)決定了詩歌翻譯本身就是一種選擇和創(chuàng)造的藝術(shù),而在整個選擇和創(chuàng)造的過程中,譯者主體性發(fā)揮著非常重要的作用。意境是唐詩的靈魂和精髓。本文以許淵沖先生詩歌翻譯的“意美”理論為基礎(chǔ),來探討作為翻譯主體的譯者在唐詩英譯的過程中如何發(fā)揮其主體性使唐詩的意境美在譯文中得以恰當(dāng)再現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:唐詩 譯者主體性 意美
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
一 引言
唐代是中國詩歌發(fā)展的鼎盛時期,唐詩是中國古典詩歌的典范,中國古代文學(xué)的精華,也是世界文學(xué)寶庫的明珠。它不但在數(shù)量上空前絕后,而且具有題材豐富,風(fēng)格獨(dú)特,語言含蓄而凝練,意境優(yōu)美等特點(diǎn)。隨著中西文化交流的不斷發(fā)展,唐詩的翻譯成了翻譯理論和實(shí)踐界關(guān)注的焦點(diǎn),因?yàn)樗坏鰪?qiáng)了西方世界對中國文學(xué)作品的了解,而且對中國文化的傳承起著非常重要的作用。中國的古典詩歌無論在形、音、義上都與英文格律詩有很大的不同,唐詩所具有的獨(dú)特風(fēng)格,深刻而優(yōu)美的意境等特點(diǎn)既給讀者提供了巨大的聯(lián)想空間和美的享受又給譯者提出了更高的要求和極大的挑戰(zhàn)?!胺g難,譯詩更難……這是譯界的共識”,其在唐詩的翻譯中得到了更好的體現(xiàn)。中外許多翻譯家們都對唐詩的英譯做出了不懈的努力和巨大的貢獻(xiàn),如美國的埃茲拉·龐德;英國的漢學(xué)家兼翻譯家阿瑟·戴維·韋利;中國的許淵沖、楊憲益、戴乃迭夫婦和翁顯良等。這些翻譯家們根據(jù)自己長期的翻譯實(shí)踐提出了各自的詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn),而且他們的翻譯實(shí)踐和成果也證明了唐詩英譯是可行的。詩歌翻譯是最能發(fā)揮譯者主體性的一種文學(xué)體裁,對唐詩的翻譯本身就意味著譯者主體創(chuàng)造性必然作用于翻譯活動的整個過程中,因此研究譯者主體性在唐詩翻譯活動中的作用是很有必要的?!耙饷馈闭撛从谠S淵沖先生提出的詩歌翻譯的“三美”理論。他認(rèn)為譯詩要像原詩一樣能感動讀者的心,這是意美;像原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式,這是形美?!叭乐?,意美最重要,音美次之。”本文僅以許淵沖先生詩歌翻譯“三美”論中的“意美”論為基礎(chǔ)來探討唐詩英譯的“意美”再現(xiàn)中譯者主體性的體現(xiàn),從而闡述譯者是翻譯的主體,其主體性必然地體現(xiàn)和貫穿于唐詩翻譯的整個過程中,而且譯者只有充分發(fā)揮其主體創(chuàng)造性、能動性,才能使原詩的意美在譯文中得到很好的再現(xiàn)。
二 譯者主體性與詩歌的意美
1 譯者主體性
譯者是翻譯活動的主要參與者,自然也是翻譯活動的主體,在翻譯活動中發(fā)揮著舉足輕重的作用。但譯者主體性的定義翻譯界目前尚無統(tǒng)一認(rèn)識。許鈞認(rèn)為:“所謂‘譯者主體性應(yīng)該是指翻譯的主體及其體現(xiàn)在譯作中的藝術(shù)人格自覺,其核心是翻譯主體的審美要求和審美創(chuàng)造力?!蓖绹炎g者主體性解釋為:“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現(xiàn)出的一種主觀能動性,它具有自主性、能動性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)?!倍惔罅羷t借助哲學(xué)的視角進(jìn)行闡述:“主體性說到底是能動性和受動性的辯證統(tǒng)一,也就是說,主體性只有在與客體的對象性關(guān)系中才能表現(xiàn)出來?!痹谇叭说恼J(rèn)識基礎(chǔ)上,我們嘗試給譯者的主體性定義為:譯者主體性是譯者為了實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,在尊重原文的前提下在翻譯活動中體現(xiàn)出來的主觀創(chuàng)造性。它反映了譯者的文化意識和個人特性,以及他的文化和美學(xué)創(chuàng)造性。
2 詩歌的意美
王國維在他的《人間詞話刪稿》中說:“言氣質(zhì),言神韻,不如言境界。”他所說的境界,就是意境。意境是中國古典詩歌的靈魂和精髓?!耙饷馈币布匆饩趁溃窃姼柚锌陀^可見的一些景象,是通過語言來表現(xiàn)的一種感覺上的體驗(yàn),也可以說是詩人的主觀感情、美學(xué)體驗(yàn)和客觀景象在詩歌中的一種有機(jī)組合,它不僅指原詩的字面含義,還指字里行間的意思和言外之意,即原詩的神韻。意美就是詩歌的生命和靈魂,譯出詩歌的“意美”是指譯詩要能傳遞原詩的“神韻”。許淵沖先生指出:“意美乃傳達(dá)原詩的意境之美,這無疑是譯詩中最重要、最深層次的要求,它為詩之靈魂所在?!狈綁糁舱J(rèn)為在文學(xué)翻譯中,譯者要以追求原作的意境為己任,以再創(chuàng)造等同的意境為目標(biāo)。因此,能否傳遞和再現(xiàn)原詩的意美直接關(guān)系到譯詩的成敗,是詩歌翻譯的基礎(chǔ)和根本。
三 唐詩英譯中的“意美”再現(xiàn)與譯者主體性
既然“意美”是中國古典詩歌的靈魂,那么唐詩英譯中譯者的首要任務(wù)就是譯出原詩的神韻,譯出其意境美,這也是翻譯唐詩的關(guān)鍵。要想譯出原詩的意美,譯者首先要對原詩有深入的了解和準(zhǔn)確的把握,然后才能從內(nèi)容和形式,意和境的層面譯出原詩的意和味。唐詩的“意美”主要由“意境”和“意象”兩個要素構(gòu)成,其中“意象”是具體的,而“意境”是抽象的。唐詩的語言簡練含蓄,意義深刻,寥寥數(shù)語卻能創(chuàng)造出豐富多彩的意境來。要把內(nèi)涵豐富、語言優(yōu)美、風(fēng)格獨(dú)特的唐詩翻譯成具有同等文學(xué)藝術(shù)價值的英語詩歌,譯者主體性的發(fā)揮是必不可少的。在整個翻譯過程中,譯者首先應(yīng)當(dāng)是讀者、詩人,認(rèn)真、深入地閱讀、理解和體會詩人所表達(dá)的情感,同時譯者還必須充分發(fā)揮其想象力,挖掘出詩歌中字里行間的言外之意,這是詩歌翻譯的第一過程,即發(fā)現(xiàn)美的過程。中國古典詩歌由于受音韻格律要求的限制,不可能完全闡明作者表達(dá)的意境,“詩只有說到七分,其余三分,讓讀者自己去領(lǐng)會,分享創(chuàng)作的快樂,才能了解詩的真味”,因此,在理解以及再現(xiàn)原詩意境的過程中,譯者既要發(fā)掘作者在詩中的“藏露”的意境,還要充分考慮目的語的特點(diǎn)、表達(dá)習(xí)慣、譯語讀者的審美水平、審美情趣,恰當(dāng)?shù)卣宫F(xiàn)詩人的思想感情和情志,最大限度地展現(xiàn)原詩的藝術(shù)美。所以,在整個詩歌翻譯的過程中,不論是原詩的理解、形式的轉(zhuǎn)換、意義的表達(dá)、還是文化的移植,都需要充分發(fā)揮譯者主體性。譯者作為詩歌翻譯過程的實(shí)施主體,既要全面理解原詩精髓,又要充分發(fā)揮其主體性進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,才能使原詩優(yōu)美的意境盡可能地在譯詩中再現(xiàn)。
下面將以《望廬山瀑布》的英譯文為例,來分析譯者是如何發(fā)揮其主體性再現(xiàn)原詩意境美的。
《望廬山瀑布》是唐代詩人李白隱居廬山時寫的一首七言絕句,也是他風(fēng)景詩藝術(shù)風(fēng)格的代表作。這首詩歌的特點(diǎn)是語言簡練,含而不露,想象豐富,意境優(yōu)美而深刻,形象地描繪了廬山瀑布雄偉壯觀的景色,反映了詩人對祖國大好河山的無限熱愛。要將原詩中表達(dá)的意境準(zhǔn)確無誤地在譯文中再現(xiàn),譯者不僅要具備較高的文化素養(yǎng)、審美意識和審美經(jīng)驗(yàn),較強(qiáng)的雙語能力,而且還要充分發(fā)揮其體性作用,逾越兩中語言文化的障礙,才能再現(xiàn)原詩的神韻和意境美。
Cataract on Mount Lu
The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud,
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high,
As if the Silver river fell from azure sky.(許淵沖 譯)
原詩的前兩句從遠(yuǎn)處描寫瀑布的全景:山頂上紫色的云霧繚繞,山間懸掛著玉帶似的瀑布,山下激流奔騰,構(gòu)成一幅絢麗壯觀的圖景。第三句是從近處描寫瀑布。“飛流”表現(xiàn)瀑布凌空而出,噴涌而下的氣勢?!爸毕隆奔葘懗錾絼莸亩盖?,又寫出水流的湍急?!叭С摺庇每鋸埖氖址ǎ瑢懗錾降母呔?。最后一句,作者也寫得非常巧妙,把飛奔而下的瀑布比喻成從九天落下的銀河,這一絕妙的比喻,把廬山瀑布寫得若真若幻,引起人們無限的遐想,增添了瀑布的神奇色彩。從以上分析可知,原詩的幾個動詞“生”、“掛”、“落”用得非常精妙,是全詩的點(diǎn)睛之筆。此外,作者還運(yùn)用動靜相襯、虛實(shí)結(jié)合及夸張的手法,惟妙惟肖地描繪出了瀑布的磅礴氣勢。首先從標(biāo)題的翻譯來看,許用“cataract”一詞來翻譯“瀑布”,其意思為大瀑布,用詞準(zhǔn)確。原詩第一句“香爐”和“紫煙”是兩個關(guān)鍵點(diǎn)。前者指的是廬山的香爐峰,后者指陽光照射下的云霧遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去像紫色的煙霧一樣。許將這兩詞分別譯成“Censer peak”和“a wreath of cloud”,“wreath”這個詞具有“花環(huán)”的意思,雖是名詞,但也包含了“繚繞”的意思,非常有創(chuàng)造性。原詩一個“生”字就把本是靜止的廬山峰寫活了:香爐峰高聳入云,在陽光的照射下,周圍云海仿佛天空中生出的紫色煙霧,許先生并沒有僅從字面意義上找“生”的對應(yīng)詞來翻譯,而是巧妙地運(yùn)用了“exhales”這個詞的一般現(xiàn)在時,它的意思是“散發(fā)出”或“呼出”,這樣不但將廬山擬人化,而且使讀者有一種身臨其境的感覺。詩的第二句“遙看瀑布掛前川”點(diǎn)明詩人描述的是瀑布的遠(yuǎn)景。詩人巧妙地用一個“掛”字,把本是奔流而下的瀑布化動為靜,與上句相互對應(yīng),使讀者仿佛看到奔流而下的瀑布像一個銀色的玉帶從峰頂垂直掛到水面,其意境無比的生動。此處許先生發(fā)揮其創(chuàng)造性的才能,用“upended”(被倒覆)這一動詞的語被動態(tài),來形容遙望中的瀑布像“倒掛”的飛流,使人不得不嘆服大自然神奇的力量。顯然,這一詞不但譯出了字面意思,而且譯出了弦外之音,使得譯詩具有了與原詩具有同等的藝術(shù)感染力。原詩的第三句中,作者用一個“飛”字把瀑布凌空而出,奔涌而下的氣勢描繪得惟妙惟肖?!爸毕隆睂懗錾街?,水之急,勢不可擋的瀑布奇觀。許用“dashes down”這一動詞短語的一般現(xiàn)在時,恰當(dāng)?shù)刈g出了瀑布凌空而下的磅礴氣勢。最后一句,詩人以化實(shí)為虛的手法,把從高空飛流而下的瀑布想象成自九天落下的銀河。許先生發(fā)揮其豐富的想象力和創(chuàng)造性,用“as if fell”這一動詞的虛擬語氣形式,把現(xiàn)實(shí)中的瀑布和想象中的銀河自然地聯(lián)系在一起,真實(shí)地再現(xiàn)了原詩的生動意境和磅礴氣勢。此外,原文中的“銀河”和“九天”是兩個具有文化意境的承載詞,如果譯成“the milky way”和“the heavens”就會造成文化意象的失落,因?yàn)檫@兩個詞帶給東西方讀者的聯(lián)想意義是截然不同的。許先生把它們分別譯成“the Silver river”和“azure sky”不但內(nèi)涵的意義更為準(zhǔn)確,而且完整地保存了原詩中富有藝術(shù)想象的文化意象,并再現(xiàn)了原詩完美的藝術(shù)效果。
從以上譯文的分析可知,由于漢語詩歌中語言的含蓄和模糊性,意境的豐富和優(yōu)美,又由于英漢兩種語言的巨大差別,使得漢語詩歌中意象的翻譯為譯者主體性的發(fā)揮提供了豐富的想象余地、創(chuàng)造空間以及巨大的挑戰(zhàn)性。因此,譯者不但要忠實(shí)再現(xiàn)原詩的內(nèi)容,還要盡可能完美地再現(xiàn)原詩的意境,這一切都需要譯者發(fā)揮其主體創(chuàng)造性。
四 結(jié)語
唐詩代表的是中國古典詩歌一種最高境界的文學(xué)藝術(shù)形式。作為詩歌靈魂的“意美”再現(xiàn)是唐詩的英譯是否成功的最重要的標(biāo)志。如果譯文不能再現(xiàn)原詩的意美,即使音美和形美存在,也不能算是一篇佳作。譯者只有充分發(fā)揮其主體能動性、創(chuàng)造性的作用,充分發(fā)揮譯人語的優(yōu)勢,按照“意美”的標(biāo)準(zhǔn)來翻譯唐詩,再現(xiàn)原詩的意境、神韻和美感,才能和原詩一樣感動讀者的心。
注:本文系北方民族大學(xué)科研項(xiàng)目(2012y022)支持項(xiàng)目。
參考文獻(xiàn):
[1] 李菡:《論〈漢英對照唐詩三百首〉的美學(xué)特征——兼談許淵沖詩歌翻譯的美學(xué)追求》,《出版發(fā)行研究》,2003年第1期。
[2] 許淵沖:《翻譯的藝術(shù)》,五洲傳播出版社,2006年版。
[3] 許均:《“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立》,《中國翻譯》,2003年第1期。
[4] 屠國元、朱獻(xiàn)瓏:《譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋》,《中國翻譯》,2003年第6期。
[5] 陳大亮:《誰是翻譯主體》,《中國翻譯》,2004年第2期。
[6] 閆曉雅:《文學(xué)翻譯中的譯者主體性:一種多視角研究》,蘭州大學(xué)碩士論文,2008年。
[7] 叢滋杭:《中國古典詩歌英譯理論研究》,國防工業(yè)出版社,2007年版。
[8] 許淵沖:《譯學(xué)要敢為天下先》,《中國翻譯》,1999年第2期。
[9] 方夢之:《譯學(xué)詞典》,上海外語教育出版社,2004年版。
[10] 顧正陽:《古詩詞曲英譯美學(xué)研究》,上海大學(xué)出版社,2006年版。
[11] 黨爭勝:《從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個原則》,《外語教學(xué)》,2010年第3期。
作者簡介:
閆曉雅,女,1971—,寧夏人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、教學(xué)法,工作單位:北方民族大學(xué)。
閆麗君,女,1961—,內(nèi)蒙古人,碩士,教授,研究方向:文學(xué)翻譯、語篇語言學(xué),工作單位:北方民族大學(xué)。