揭廷媛
[摘 要] 隨著翻譯專業(yè)在國內(nèi)的蓬勃發(fā)展,翻譯教學(xué)改革勢在必行。翻譯教學(xué)的改革離不開對翻譯能力的深入研究,更離不開網(wǎng)絡(luò)技術(shù)及現(xiàn)代教育技術(shù)的輔助和支撐。以培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力為出發(fā)點,在回顧翻譯能力研究成果的基礎(chǔ)上,分析了翻譯能力的構(gòu)成及各翻譯成份能力的習(xí)得特征,論述了各類互聯(lián)網(wǎng)平臺對翻譯成份能力培養(yǎng)的作用和意義,提出了基于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯能力培養(yǎng)模式。
[關(guān)鍵詞] 翻譯能力;互聯(lián)網(wǎng);培養(yǎng)模式
[中圖分類號] G642 [文獻標(biāo)識碼] A [文章編號] 1005-4634(2013)05-0049-04
0 引言
隨著翻譯專業(yè)在國內(nèi)的蓬勃發(fā)展,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)已難以適應(yīng)新時代對翻譯人才的要求,翻譯教學(xué)改革勢在必行。信息時代以及經(jīng)濟全球化的發(fā)展使得翻譯活動更加的多元化和大眾化,翻譯活動已從以文學(xué)翻譯為主流演變?yōu)橐圆捎枚喾N形式、涉及眾多領(lǐng)域的應(yīng)用翻譯為主流,社會對翻譯人才需求的變化要求必須改革傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式。一方面,隨著翻譯學(xué)者對翻譯活動本質(zhì)的不斷探索研究,人們對翻譯活動也有了更加全面和深入的認識,翻譯教學(xué)也必須跟上翻譯理論研究的步伐,吸收并利用最新的翻譯理論研究成果,而與翻譯教學(xué)密切相關(guān)的則是翻譯能力的研究。苗菊教授曾指出,對翻譯教學(xué)的研究應(yīng)該建立在對譯者翻譯能力研究的基礎(chǔ)上[1],因此翻譯教學(xué)改革必然要以翻譯能力及其相關(guān)理論研究為基礎(chǔ),從而實現(xiàn)其教學(xué)理念上的革新;另一方面,以互聯(lián)網(wǎng)為核心的數(shù)字信息交換平臺不斷改變著人們的生活方式、學(xué)習(xí)方式及工作方式,翻譯教學(xué)改革必須借助于最新的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)及現(xiàn)代教育技術(shù),以實現(xiàn)其教學(xué)方式以及教學(xué)內(nèi)容上的革新。
本文將借助于PACTE翻譯能力多元模式,在分析翻譯能力構(gòu)成以及習(xí)得特征的基礎(chǔ)上,探討如何利用互聯(lián)網(wǎng)平臺來實現(xiàn)對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),初步構(gòu)建翻譯能力的培養(yǎng)模式。
1 PACTE翻譯能力多元模式及翻譯各成份能力特征
1.1 翻譯能力研究及PACTE翻譯能力多元模式
翻譯能力的研究起源于基于喬姆斯基自然語言觀的“自然譯者”觀,認為翻譯能力具有天賦性、自發(fā)性和階段性,即翻譯能力是雙語能力發(fā)展到一定程度而自然習(xí)得的,理想的雙語能力就是翻譯能力[2]。隨著翻譯的交際性得到學(xué)者的普遍認同,人們認識到翻譯不僅僅需要語言能力,更需要跨文化交際能力,因而西方學(xué)術(shù)界對翻譯能力展開了細致的研究,將翻譯能力從多個層次進行分解,形成了復(fù)合翻譯能力觀。如奧羅茲科(Orozco)將翻譯能力細化為以轉(zhuǎn)換能力為核心的言外能力、職業(yè)-工具能力、心理-生理能力以及策略能力,并對轉(zhuǎn)換能力進行了進一步的分解[3];諾伊貝特(Neubert)提出翻譯能力包括相互作用的語言能力、篇章能力、主題知識能力、文化能力及轉(zhuǎn)換能力[4];皮姆(Pym)提出了翻譯能力的最簡方案模式,提出翻譯實踐中最為核心的能力是產(chǎn)生多種可行譯語文本的能力及選擇出唯一可行的譯文的能力[5];劉宓慶從翻譯過程的角度把翻譯能力分解為語言分析和運用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙向轉(zhuǎn)換和表達能力以及邏輯分析和校正能力[6];姜秋霞、權(quán)曉輝從翻譯行為的角度提出翻譯能力是由語言能力、文化能力、審美能力、轉(zhuǎn)換能力以及應(yīng)付各種不定因素的能力構(gòu)成[7]。在這些研究當(dāng)中,最具影響力的翻譯能力多元成份模式之一就是PACTE模式,被認為是迄今為止最為成熟和系統(tǒng)化的一個可視化模型,對翻譯教學(xué)具有積極意義[2]。
PACTE翻譯能力模型是由西班牙巴塞羅那自治大學(xué)“翻譯能力習(xí)得過程與評估”(PACTE)研究小組所提出,認為翻譯能力就是“為了能完成翻譯工作所需要的潛在的知識和技能系統(tǒng)”[8]。該模型經(jīng)過一次修正,修正后模式把翻譯能力分解成雙語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識、工具能力以及策略能力五種成份能力和一系列心理-生理因素。(1)雙語能力,主要指翻譯活動時譯者必須具備的兩種語言的操作性知識,既包含譯者對兩種語言的運用能力,又包含在兩種語言間轉(zhuǎn)換的能力;(2)語言外能力或非語言能力,包括兩種語言的文化知識、百科知識及特定領(lǐng)域的主題知識等表述性知識;(3)翻譯專業(yè)知識,主要指與翻譯職業(yè)和翻譯活動相關(guān)的各類表述知識,包括翻譯的運作知識和翻譯實踐活動知識;(4)工具能力或?qū)I(yè)操作能力,主要指在翻譯過程中應(yīng)用各種翻譯工具和現(xiàn)代信息技術(shù)獲得并使用各類資料和信息的操作性知識;(5)策略能力,是確保翻譯活動效率和解決翻譯問題的操作知識。心理-生理因素主要指包括記憶、感知在內(nèi)的各種認知因素和包括求知欲、毅力等的態(tài)度因素以及心理機制[9]。 心理-生理因素與翻譯各成份能力之間互相影響和提高。
在PACTE翻譯能力模型[10](圖1)中,策略能力處于最重要的位置,負責(zé)各成份能力之間的協(xié)調(diào)配合工作。譯者可以通過有針對性的訓(xùn)練來逐步獲得這些能力[9]。該模型體現(xiàn)了翻譯的“職業(yè)化”需求,能更好地適應(yīng)市場對譯者翻譯能力的要求。
1.2 翻譯成份能力習(xí)得特征
為了便于對翻譯成份能力的習(xí)得特征進行分析,把PACTE翻譯能力模型下的各成份能力分為表述性知識能力和操作性能力兩大類。表述性知識能力包括語言外能力和翻譯專業(yè)知識;操作性能力包括雙語能力、工具能力以及策略能力。
表述性知識能力主要指表述性知識的獲得,其主要通過理解記憶的方式來獲得。如掌握百科知識及所涉及翻譯領(lǐng)域的知識,了解翻譯專業(yè)知識如翻譯的性質(zhì)、翻譯的過程、翻譯的策略、翻譯的歷史、翻譯公司的運作流程等。
操作性能力主要指運用知識來解決問題的能力,其習(xí)得具有實踐性和漸近性兩個基本特征。實踐性是指其只有通過實踐活動才能獲得,僅依靠理論知識傳授不能獲得操作性能力;漸進性是指操作性能力的獲得必須經(jīng)歷一個從生疏到熟練的階段性過程。
一般而言,除了少數(shù)純粹依靠翻譯實踐來不斷摸索總結(jié)翻譯專業(yè)知識的情況外,譯者的操作性能力通常是建立在一定的表述性知識能力的基礎(chǔ)上,也是表述性知識能力獲得的最終目的和檢驗手段。例如在學(xué)習(xí)翻譯技巧時,如果僅了解幾種翻譯技巧、能對翻譯技巧的使用進行辨認,則只獲得了表述性知識,只有當(dāng)能自如地運用翻譯技巧進行翻譯轉(zhuǎn)換時,才算獲得了操作性能力。操作性能力的獲得是翻譯教學(xué)的重點和難點,因而翻譯能力培養(yǎng)模式的建立必須以具體的翻譯實踐任務(wù)為核心,即依靠什么方式、采用什么手段來布置翻譯任務(wù)、指導(dǎo)翻譯過程、評價翻譯成果,以達到逐步提升學(xué)生翻譯能力的目的。
2 基于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯能力培養(yǎng)模式
2.1 互聯(lián)網(wǎng)平臺的特點及分類
翻譯操作性能力的習(xí)得特征決定了翻譯能力的獲得必須依賴大量富有成效的翻譯實踐任務(wù),而傳統(tǒng)的以課堂教學(xué)為主的教學(xué)模式難以滿足該要求,借助于互聯(lián)網(wǎng)平臺來進行翻譯能力培養(yǎng)已成為必然趨勢。本文所指的互聯(lián)網(wǎng)平臺是指在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)支撐下的各網(wǎng)絡(luò)信息資源和技術(shù)資源的整合,而非某種特定構(gòu)建的功能型網(wǎng)絡(luò)平臺。與功能型網(wǎng)絡(luò)平臺相比,互聯(lián)網(wǎng)平臺的信息資源容量更大、種類更齊全、互動交流手段更豐富,且不需要任何額外的技術(shù)支撐,使用更加便捷?;ヂ?lián)網(wǎng)平臺的這些特點正好能夠滿足習(xí)得翻譯能力過程中所需的海量資源儲備以及無時空限制的互動交流需求。為了方便研究,根據(jù)翻譯能力培養(yǎng)需要把互聯(lián)網(wǎng)平臺大致分為以下幾個類別。
1)網(wǎng)絡(luò)交流平臺。網(wǎng)絡(luò)交流平臺指可以發(fā)布或反饋信息的互動交流平臺,分為實時交流平臺和靜態(tài)交流平臺兩種。實時交流平臺是指如QQ、MSN、YY等文字、語音或視頻聊天工具,其特點是時間集中、信息交流量大、反饋及時。靜態(tài)交流平臺是指如論壇、博客等網(wǎng)絡(luò)功能,其特點是時間分散、信息反饋周期慢,所有交流信息都有記錄。
2)網(wǎng)絡(luò)資源平臺。網(wǎng)絡(luò)資源平臺指可以提供相關(guān)信息資源的網(wǎng)站,包括翻譯類相關(guān)網(wǎng)站和其它領(lǐng)域的相關(guān)網(wǎng)站,如翻譯中國網(wǎng)(www.fane.com)、翻譯聯(lián)盟及超星數(shù)字圖書館(www.translator.com)、書生之家等各類電子圖書館等。其特點是資源穩(wěn)定、查詢方便、更新及時、便于摘錄。
3)網(wǎng)絡(luò)工具平臺。網(wǎng)絡(luò)工具平臺是指網(wǎng)絡(luò)搜索引擎、電子詞典以及具有詞典查詢功能的網(wǎng)站,如谷歌、百度等搜索引擎,靈格斯翻譯家、巴比倫、有道、柯林斯等電子詞典以及www.answers.com,www.thefreedictionary.com 、www.wordreference.com等詞典和百科全書網(wǎng)站。其特點是檢索方便、信息資源可靠性高。
2.2 基于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯能力培養(yǎng)模式
以上幾種不同類型的網(wǎng)絡(luò)平臺可以有效地運用到培養(yǎng)譯者表述性知識能力和操作性能力的過程中。
表述性知識主要包括語言外知識以及翻譯專業(yè)知識。在信息時代,語言外知識必須借助于網(wǎng)絡(luò)資源平臺和工具平臺的平行文本來獲得。平行文本的獲得對學(xué)生的翻譯質(zhì)量具有極其重要的意義,因為譯者在從事翻譯活動時,所譯材料類型不是譯者自己選擇的,而是翻譯活動的發(fā)起者所決定的,這就要求譯者必須擁有能夠快速獲得各領(lǐng)域相關(guān)知識的途徑和能力。翻譯專業(yè)知識在傳統(tǒng)的教學(xué)模式下主要依靠課堂教學(xué)來傳授,這不僅極大地浪費了有限的課堂教學(xué)時間,同時也限制了學(xué)生的習(xí)得容量。在網(wǎng)絡(luò)資源平臺的幫助下,翻譯專業(yè)知識的獲得可以采用課外自學(xué)為主、課堂討論為輔的方法進行。這樣可以培養(yǎng)學(xué)生自主獲取知識的能力,同時課堂討論可以引發(fā)學(xué)生辯證思考,加深其對所學(xué)知識的理解。
操作性能力必須以表述性知識為基礎(chǔ),是學(xué)生表述性知識的升華和應(yīng)用。傳統(tǒng)的局限于課堂的教學(xué)方式遠遠不能滿足學(xué)生習(xí)得操作能力所需的大量翻譯實踐任務(wù)和過程指導(dǎo),因而無法完成對學(xué)生翻譯工具能力以及翻譯策略能力的培養(yǎng)。值得一提的是,雙語能力包換雙語語言能力以及轉(zhuǎn)換能力,其中雙語語言能力具體來講應(yīng)該指英譯漢時的英語理解能力、漢語表達能力以及漢譯英時的漢語理解能力、英語表達能力。雙語語言能力是翻譯活動的基礎(chǔ)和前提,然而對專業(yè)化程度較高的翻譯任務(wù)而言,學(xué)生的語言能力難以滿足翻譯活動的需要(學(xué)生的語言基礎(chǔ)主要是建立在通識性語言材料的基礎(chǔ)上),因而除了重點培養(yǎng)學(xué)生的雙語轉(zhuǎn)換能力之外,也應(yīng)該關(guān)注學(xué)生專業(yè)領(lǐng)域的雙語學(xué)習(xí)能力。這種能力可以通過閱讀和模仿網(wǎng)絡(luò)資源平臺所提供的平行文本的文體風(fēng)格來習(xí)得。翻譯工具能力和網(wǎng)絡(luò)工具平臺的使用直接相關(guān)。翻譯策略能力是一種協(xié)調(diào)能力,即是一種選擇能力和解決問題的能力,這種能力的培養(yǎng)可以通過網(wǎng)絡(luò)交流平臺對學(xué)生進行指導(dǎo),也可以通過書寫翻譯日志的方式來促進學(xué)生通過積極的反思和總結(jié)來固化所習(xí)得的翻譯能力。
對于翻譯各成份能力和不同類型的網(wǎng)絡(luò)平臺之間的關(guān)聯(lián),可以用圖2來表示。在該模式下,教師的主要任務(wù)是規(guī)劃教學(xué)目標(biāo)、發(fā)布教學(xué)任務(wù)、指導(dǎo)翻譯過程和引導(dǎo)學(xué)生對譯文進行評價。該培養(yǎng)模式按如下步驟進行。
1)教師發(fā)布一篇待譯文稿,要求學(xué)生搜集相關(guān)網(wǎng)絡(luò)信息資源,主要是語言外知識的獲得、翻譯專業(yè)知識的補充以及該專業(yè)領(lǐng)域的雙語語言能力的習(xí)得;
2)學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)靜態(tài)交流平臺如博客、論壇上分享展示搜集到的資源成果(主要是漢英平行文本資源以及所涉及文體的翻譯原則及要求),可利用QQ及類似軟件的群論壇功能來進行;教師通過網(wǎng)絡(luò)交流平臺對學(xué)生提供的資源進行點評;
3)學(xué)生對原文進行翻譯,在翻譯過程中把遇到的翻譯難點通過論壇發(fā)帖形式進行發(fā)布,鼓勵學(xué)生參與討論并運用網(wǎng)絡(luò)工具或資源平臺對翻譯難點提出解決方法;
4)學(xué)生通過論壇、博客或QQ空間發(fā)布翻譯作品,學(xué)生相互評閱并推薦好的作品進行置頂;教師引導(dǎo)學(xué)生對譯文進行評價。
該模式以互聯(lián)網(wǎng)平臺互動交流為主要教學(xué)渠道,監(jiān)控、指導(dǎo)翻譯任務(wù)的全過程,課堂教學(xué)為輔助教學(xué)手段,主要用于集中講解翻譯難點?;诨ヂ?lián)網(wǎng)的翻譯能力培養(yǎng)模式一方面打破了課堂教學(xué)的時空局限性,加強了教師對學(xué)生翻譯過程的監(jiān)管和指導(dǎo),有利于學(xué)生進行大量有效的翻譯實踐練習(xí);另一方面,互聯(lián)網(wǎng)資源豐富了培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力所需的資源和工具,對于培養(yǎng)學(xué)生的操作性能力起到了至關(guān)重要的作用。
3 結(jié)束語
在信息時代背景下將網(wǎng)絡(luò)運用到翻譯教學(xué)中已是潮流所趨,但其研究的關(guān)鍵點在于如何才能更加有效地利用網(wǎng)絡(luò)來實現(xiàn)對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),這就使得翻譯能力研究的引入顯得尤為重要。本文嘗試用翻譯能力研究理論來銜接互聯(lián)網(wǎng)平臺和翻譯教學(xué),初步構(gòu)建了一個基于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯能力培養(yǎng)模式。該模式不僅更加貼近譯者實際的翻譯過程,同時也使互聯(lián)網(wǎng)資源平臺能更有針對性地、更實效地運用到翻譯教學(xué)中,提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。
參考文獻
[1]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007,(4):47-50.
[2]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2011,(1):46-51.
[3]Orozco M,Amparo H A.Measuring Ttranslation Competence Acquisition[J].Meta XLVII,2002,(3):375-402.
[4]Neubert A.“Competence in Language,Languages,and in Translation”,in C.Schffner & B.Adab Developing Translation Competence[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2000:3-18.
[5]Pym A.Redefining Translation Competence in an Electronic Age:in Defense of a Minimalist Approach[J].Meta XLVIII,2003,(4):481-497.
[6]劉宓慶.翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[7]姜秋霞,權(quán)曉輝.翻譯能力與翻譯行為關(guān)系的理論假設(shè)[J].中國翻譯,2006,(6):11-15.
[8]穆雷.翻譯能力與翻譯測試——英漢/漢英翻譯測試研究系列(四)[J].上海翻譯, 2006,(2):43-47.
[9]PACTE.Investigating Translation Competence:Conceptual and Methodological Issues[J].Meta,2005,(2):609-619.
[10]王傳英.從“自然譯者”到PACTE模型:西方翻譯能力研究管窺[J].中國科技翻譯,2012,(11):32-35.
A cultivation model of translation competence based on internet
JIE Ting-yuan
Abstract With the development of translation major at home,it becomes urgent to reform the traditional translation pedagogy, which inevitably relies on the research of translation competence,the Internet and modern educational technology.In order to effectively cultivate students' overall translation competence,this paper proposes a cultivation model of translation competence based on the Internet,by analyzing the characteristics of translation sub-competences and the possible applications of various Internet platforms to translation teaching.