国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者永遠無法去除的“枷鎖”

2013-08-12 03:54田慶武劉佳
關(guān)鍵詞:譯者主體性枷鎖制約因素

田慶武 劉佳

【摘 要】影響譯者主體性的制約因素在譯者主體性的研究中起著至關(guān)重要的作用,譯者主體性的制約因素主要有譯者自身的翻譯動機、雙語水平、個性素養(yǎng)以及其自身所處的文化背景與時代背景等。譯者在發(fā)揮能動作用的同時,又受到各種主客觀因素的制約。

【關(guān)鍵詞】譯者主體性 翻譯活動 制約因素

隨著文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn),翻譯不再被看做是單純語言層面的轉(zhuǎn)換,而是融入了譯者主觀審美意象的藝術(shù)創(chuàng)造產(chǎn)物,譯者的主體地位也逐漸得以彰顯,譯者主體性也擺脫了被忽視的遭遇并逐步得到認(rèn)可。査明建認(rèn)為“譯者主體性,是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”。主觀能動性是譯者主體性最為突出的特征,但其發(fā)揮并非沒有任何制約,它必然會受到客體的制約以及客觀環(huán)境和條件的制約。也就是說,主體性本身就包含著制約性,它既表現(xiàn)為人對客觀對象的依賴性,又表現(xiàn)為客觀對象對人的制約性。從哲學(xué)意義上講,制約性是能動性的前提,是人發(fā)揮能動性的依據(jù)。離開了制約性,能動性的發(fā)展就盲目無依,就失去了改造客觀事物的意義。

一 時代背景、文化因素的制約

美國翻譯理論家Nida在他的《Language, culture and translating》一書中指出:“語言在文化中的作用以及文化對詞義、習(xí)語含義的影響如此帶有普遍性,以至于在不仔細(xì)考慮語言文化背景的情況下,任何文本都無法恰當(dāng)?shù)丶右岳斫??!蓖豢陀^事物,在不同的文化里可以包含不同的價值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。如,龍(dragon),在中國文化中是富貴,好的象征;在外國文化中,則是邪惡的象征?,F(xiàn)代闡釋學(xué)認(rèn)為,每一位譯者受自身所處歷史、文化、社會背景的影響總是攜帶著“一大堆熟悉的信仰和期望”去理解他所翻譯的原文文本,一邊置身于“一個熟悉的世界”,一邊又面對著“陌生的世界”。解釋者有其自身獨特的視界,這也是由偏見構(gòu)成的。而文本總是含有原作者原初的視界,這個原初的視界與讀者現(xiàn)今的視界之間必然存在著各種差距。從這一角度出發(fā),翻譯過程亦可理解為原文作者視界與譯者自身視界之間不斷交融產(chǎn)生新視界的過程。在這個過程中,譯者必然會有意識或無意識地在前理解和偏見的作用下,在翻譯過程和譯文中體現(xiàn)出其主體性。

二 譯者的翻譯動機

所謂翻譯動機,是指引起和維持個體的翻譯活動并使之為某種目的,指向原文文本或原作者的內(nèi)部心理過程或內(nèi)部動力,還可稱為內(nèi)驅(qū)力。翻譯動機決定翻譯行為指向,即決定原文文本和譯作讀者的選擇。也就是說,選擇何種原文文本進行翻譯,并期望所譯出的譯本對讀者會造成何種影響。翻譯目的影響著譯者的翻譯態(tài)度和具體操作方法。譯者的目的可以有應(yīng)用、審美、研究之分,目的不同,表達方式也會有所差異。翻譯目的并不總是與原作的總體內(nèi)容保持一致。同是一部作品,由于翻譯目的不同,處理方法也會有很大差異。很好的一個例子就是近代嚴(yán)復(fù)的翻譯,嚴(yán)復(fù)翻譯的文章以及著作明顯的帶有政治色彩,包括《天演論》、《原富》、《群己權(quán)界論》、《群學(xué)肄言》、《社會通詮》、《法意》、《穆勒名學(xué)》以及《名學(xué)淺說》,其目的就是介紹西方“西學(xué)”的精髓,宣傳自己的政治主張。

三 譯者的個人能力

要做好翻譯,外語重要,母語同樣重要。一是理解的需要,二是表達的需要。如果外語不精,那么就無法準(zhǔn)確地理解原作的思想主旨,進而也無法傳達作者的思想以及譯作的神采;同樣,如果本國語言不精,就無法用恰當(dāng)?shù)恼Z言表述作者的思想,也就無法體現(xiàn)出原作的神韻。要成為一名稱職的譯者,既要博覽本民族文史書籍,對本國文字有運用自如的能力,通曉兩種語言,還必須熟諳兩種文化,這樣才能透徹地把握原作者的寫作風(fēng)格、用詞習(xí)慣、行文心理等,才能意會“弦外之音”,把原作字里行間有意含蓄的內(nèi)容恰如其分地表達出來。此外,譯者還應(yīng)了解原作創(chuàng)作的歷史背景、作者及其作品的歷史地位與文學(xué)影響。

四 結(jié)語

從以上分析可知,譯者作為主體永遠不能擺脫一些人為的枷鎖,在原文中心論之下譯者不能擺脫原語文本和原語文化的控制。進入譯語文化,原語的制約相對減少,譯者的主體性就有了很大的發(fā)揮空間,但有意無意之間,譯者又會陷入目標(biāo)語文化的制約。因此,譯者主體性不是可以隨便發(fā)揮的,而是要受到主客觀因素制約。

參考文獻

[1]查明建、田雨.論譯者主體性———從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003

[2]趙偉.淺析譯者主體性的主觀因素[M].讀與寫雜志,2008.

[3]Nida, E.A Language,Culture and Translation[M].南京譯林出版社,2002

[4]屠國元、朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003

[5]張建佳.譯者的翻譯動機[J].赤峰學(xué)院學(xué)報,2007

猜你喜歡
譯者主體性枷鎖制約因素
奇怪森林
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
論城市社區(qū)體育的制約因素及對策
武漢市部分高職高專院校足球課的開展現(xiàn)狀及制約因素
關(guān)于惠城區(qū)發(fā)展農(nóng)業(yè)的調(diào)研報告
民辦高校師資隊伍發(fā)展制約因素的探討
枷鎖 ——阿倫德(荷蘭)▲
普兰县| 白城市| 关岭| 长丰县| 黑水县| 南平市| 遵化市| 沐川县| 介休市| 云阳县| 大洼县| 郴州市| 大同县| 遂宁市| 伊川县| 绿春县| 西城区| 个旧市| 拜城县| 华安县| 九江县| 孟津县| 淮阳县| 阿坝县| 白朗县| 遂宁市| 广州市| 凤台县| 五河县| 玉龙| 来宾市| 龙南县| 碌曲县| 十堰市| 桦南县| 海口市| 阿勒泰市| 大同市| 孝义市| 瓦房店市| 泰兴市|