文中盡量少用縮略語,一般不應(yīng)超過3 ~5 個(gè)。若全稱較長且反復(fù)使用時(shí),可以使用縮略語或簡稱。凡已被公知公認(rèn)的縮略語可以不加注釋直接使用,例如:DNA、RNA、HbsAg、HBsAb、PCR、CT、WBC 等。不常用、尚未被公知公認(rèn)的縮略語,若為中文,可于正文中第一次出現(xiàn)時(shí)寫出中文全稱,在其后的圓括號內(nèi)寫出縮略語;若為外文,可于正文中第一次出現(xiàn)時(shí)寫出中文全稱,在圓括號內(nèi)寫出外文全稱及其縮略語。例如:流行性腦脊髓膜炎(流腦),多器官功能障礙綜合征(multiple organ dysfunction syndrome,MODS)。中文摘要中使用英文縮略語,應(yīng)于首次使用時(shí)注明中文全稱,無須同時(shí)將其英文全稱注出;英文摘要中的縮略語,應(yīng)于首次使用時(shí)將其英文全稱注出。文題一般不使用縮略語,避免全文同一名詞的縮略語使用不一致,避免名詞術(shù)語與其縮略語混合使用。不超過4 個(gè)漢字的名詞不宜使用縮略語,以免影響文章的可讀性。避免使用臨床口頭簡稱或簡寫(如“腎衰”應(yīng)為“腎功能衰竭”,“q8h”應(yīng)為“每8 h”)。西文縮略語不得拆開轉(zhuǎn)行。