国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“三美”原則淺析許淵沖的漢詩英譯

2013-08-15 00:49:10史丁丁季曉麗
關鍵詞:音美意美許淵沖

史丁丁 季曉麗 王 靜

(黑龍江科技大學 外語系,黑龍江 哈爾濱 150027)

責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

美國學者亞歷山大·弗雷塞·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)認為,好的翻譯有三個原則:一是譯文應完全復寫出原作的思想,二是譯文的風格和筆調(diào)應與原文的性質(zhì)相同,三是譯文應和原文同樣流暢。英國翻譯理論家費道羅夫主張在研究原文和譯文語言規(guī)律的基礎上,明確兩種語言相互對比的規(guī)律。尤金·A·奈達(Eugene A.Nida)是當代翻譯理論的奠基人。他的理論的核心思想是功能對等(functional equivalence),亦即讓譯文和原文在語言的功能上對等,而不是在語言的形式上對應。他對翻譯理論的三個貢獻是:“首先,他把信息論引進了翻譯理論,認為‘信息’概念的外延遠遠大于‘語義’概念的外延;其次,他把喬姆斯基的第一期轉換語法和現(xiàn)代語義學的研究成果運用到翻譯理論中來;最后,他非常重視讀者的反應,在翻譯思想史上第一個把社會效益原則納 入 到 翻 譯 標 準 中 來?!保?](P204~212)皮特·紐馬克(Peter Newmark)把交際翻譯和語義翻譯當成翻譯理論的核心,認為翻譯是按作者的創(chuàng)作意圖把一篇文章的意思用另一種語言描述出來的過程,指出語義翻譯重在傳達原文的語義內(nèi)容,交際翻譯則注重讀者的理解和反應。

我國對翻譯理論的研究由來已久。嚴復的“信”、“達”、“雅”對我國翻譯理論及實踐有深遠的影響,對推動我國翻譯的發(fā)展起到了重要的作用。林語堂提出了三條標準:一是忠實標準,二是通順標準,三是美的標準。魯迅極力主張用直譯的方法,提出“寧信而不順”。茅盾認為,與其失其神韻而保持其形貌,還不如保持其神韻而失其形貌。錢鐘書認為,文字翻譯的最高標準是“化”,把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于“化境”了。

許淵沖把翻譯理論的精髓濃縮為“美化之藝術,創(chuàng)優(yōu)似競賽”十個字。他的理論是中國傳統(tǒng)翻譯理論的重要組成部分。他提出了譯詩的“三美”原則,主張從意、音、形三個方面盡量保持和傳遞原詩的神韻。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,在再現(xiàn)原文意美的前提下,達到三美的統(tǒng)一。具體而言,“內(nèi)容”就是要傳達原詩的意美,“押大致相近的韻”就是要傳達原詩的音美,“有節(jié)調(diào)”就是既要傳達音美,又要傳達形美。[2](P73)

一、意美

許淵沖認為,“翻譯唐詩的第一個問題是要傳達原詩的‘意美’。”[3](P11)意美是指詩歌的意境之美,譯者要盡力傳達原詩的思想、情調(diào)和感情。中英文化的差別使很多漢語詩歌中既定的意境和意向無法通過直譯向讀者清晰地表達出來,但許淵沖做到了這一點。我們可以通過杜牧的《秋夕》來窺見一斑。原文為:“銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。天階夜色涼如水,坐看牽??椗??!睆倪@首詩的字面意思我們看到了深秋時節(jié)一個普通宮女的生活。從更深的層面上說,中國人讀完此詩之后可以體會到深宮女性的悲涼心境,但是不了解中國文化的外國讀者是很難理解其中的隱含之意的。而許淵沖的英文翻譯恰當?shù)貫樽x者描繪出了深宮女性的命運和心境。

譯文:The painted screen is chilled in silver candle light.She uses silken fan to catch passing fireflies.The steps seem steeped in water when cold grows the night.She lies watching heart-broken stars shed tears in the skies.[4](P70~71)

許淵沖把“冷”譯成chilled;“輕羅小扇”譯成silken fan;把“涼如水”譯成cold grows the night;將“牽??椗恰弊g成heart-broken stars shed tears in the skies,用shed tears傳神地表達出了宮女的渴望和哀傷。

二、音美

能做到音美的譯詩,不但要押韻,而且要盡量接近于原詩的韻腳。只有同時達到了意美、音美和形美,才是達到了譯詩的最高境界。許淵沖探討了音美的四個問題,即押韻、重復翻譯、節(jié)奏的翻譯和雙聲詞的傳達。

第一個問題是押韻,因為“翻譯唐詩即使百分之百地傳達了原詩的‘意美’,如果沒有押韻,也不可能保存原詩的風格和情趣”。如李白的《靜夜思》,原文為:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!边@四句詩工整、押韻。許淵沖的譯文為:

Before my bed I see a silver light,

I think the ground is covered with hoar frost.

Raising my head,I find the full moon bright;

And bowing down,in thoughts of home I’m lost.

英譯中l(wèi)ight和bright,frost和lost押韻,朗朗上口,音美原則在譯文中完美地體現(xiàn)了出來。

第二個問題是重復翻譯。疊字的翻譯是其中重要的部分,如果情況過于復雜,可采用重復和深化的方法來表達,從而實現(xiàn)翻譯補償。如《詩經(jīng)·采薇》中的“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏”,許淵沖的譯文為:When I left here,willows shed tear.I come back now;snow bends the bough.用楊柳樹流淚來表示人的依依不舍之情,用被大雪壓彎了的樹枝來形容被戰(zhàn)爭壓彎了腰的士兵,既形象又生動,既意美又音美,為英文讀者詮釋出了漢語詩歌的意境。

后兩個問題是節(jié)奏的翻譯和雙聲詞的表達。如劉楨的《贈從弟三首》中的“亭亭山上松,瑟瑟谷中風”,許淵沖的譯文為:The pine on hill-top towers high;the wind in the val sough and sigh.英譯中用了[h]和[s]的頭韻,把原詩中“亭亭”和“瑟瑟”這兩個疊詞的意蘊體現(xiàn)得淋漓盡致。

三、形美

對仗是漢語詩歌的一大特點,工整的對仗讓人讀后回味無窮,這個特點使?jié)h詩英譯的難度大大增加。英譯的詩歌不但要表達出原詩的意境,即意美,還要在句子結構上盡量效仿原詩,做到形美。如李清照《永遇樂》中的“落日熔金,暮云合璧”,我們可以通過“暮云”體會出女詞人由于流落異鄉(xiāng)而感到孤獨的心情,譯者應通過譯文讓英文讀者體會這種心情。許淵沖的譯文為:The setting sun like molten gold.Gathering clouds like marble cold.其中,“gold”和“cold”在意義上形成了對比,在押韻上達到了效果。又如秦觀《鵲橋仙》中的“纖云弄巧,飛星傳恨”。許淵沖的譯文為:Clouds float like works of art.Stars shoot with grief at hart.這兩句譯文的韻腳都是長音,名詞和動詞又對仗工整,體現(xiàn)出了原詩的韻味,讓讀者體會到那種相思卻又不得相見的惆悵情懷。再如《鵲橋仙》中的“柔情似水,佳期如夢”,許淵沖的譯文為:Their tender love flows like a stream.This happy date seems but a dream.譯文實現(xiàn)了工整的對仗,a stream 對a dream,韻腳落在了長音上,讀起來非常有節(jié)奏感,給讀者以美的享受,同時充分呈現(xiàn)出了原詩的意境。

許淵沖的譯作做到了意美、音美和形美的有機結合,同時,這“三美”原則給了漢詩英譯者以極大的啟示,豐富了翻譯理論和實踐。

[1]張今.文學翻譯原理[M].開封:河南大學出版社,1987.

[2]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

[3]許淵沖,陸佩弦,吳鈞陶.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1988.

[4]許淵沖.精選唐詩與唐畫[M].北京:五洲傳播出版社,2008.

猜你喜歡
音美意美許淵沖
元 日
詩譯英法唯一人:許淵沖
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
許淵沖的“三美”論對中國古代文學翻譯的指導探究
李白《蜀道難》兩個譯本比較
文教資料(2016年27期)2017-02-23 21:04:58
折桂令·客窗清明
探析《紅樓夢》對聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
大學教育(2016年4期)2016-04-07 00:13:30
挖掘漢字之美,打好語文基礎
英語課堂中的美
從“三美”論的角度賞析《送杜少府之任蜀州》兩個英譯本
青春歲月(2015年16期)2015-08-29 13:37:03
大厂| 湛江市| 长春市| 托克托县| 体育| 郓城县| 汉阴县| 鲁山县| 区。| 溧阳市| 浏阳市| 固阳县| 江永县| 肇庆市| 溆浦县| 安福县| 弋阳县| 兴化市| 铜山县| 拜泉县| 万荣县| 景泰县| 乐至县| 腾冲县| 大邑县| 定远县| 松桃| 泸定县| 黎川县| 新源县| 光泽县| 清水县| 牡丹江市| 沧源| 东台市| 开封市| 罗定市| 涪陵区| 新郑市| 秦皇岛市| 博客|