陳小麗
(鹽城工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,鹽城224051)
語(yǔ)言是人類交流的最主要方式,言語(yǔ)交際是人類活動(dòng)的一個(gè)特殊的組成部分。相同的思想、觀點(diǎn)或情感可以用幾種不同的方式來(lái)表達(dá),表達(dá)中的不同“風(fēng)格”也因此相應(yīng)產(chǎn)生。
風(fēng)格(style),也稱文體,一般是指文章的寫(xiě)作風(fēng)格。style一詞最初源于希臘文,本義是“雕刻刀”,指“以文字裝飾思想的一種特殊方式”[1]。英國(guó)作家斯威夫特(Jonathan Swift)認(rèn)為風(fēng)格的真實(shí)定義就是把恰當(dāng)?shù)脑~用在恰當(dāng)?shù)牡胤?Proper words in proper places make the true definition of a style)。王佐良認(rèn)為,風(fēng)格有廣義和狹義之分。廣義的風(fēng)格指一種語(yǔ)言中的各種文體,比如書(shū)面體和口語(yǔ)體;狹義上的風(fēng)格一般指文學(xué)作品的藝術(shù)風(fēng)格,也包含作家的寫(xiě)作風(fēng)格。
西方風(fēng)格翻譯研究的起始要追溯到18世紀(jì)。英國(guó)文藝?yán)碚摷襾啔v山大·泰特勒正式提出風(fēng)格翻譯問(wèn)題,他在《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)中提出了著名的翻譯三原則,第二個(gè)原則是:譯文的風(fēng)格和表達(dá)方式應(yīng)與原文具有相同特性[2]。奈達(dá)的風(fēng)格論體現(xiàn)在其功能派觀點(diǎn),他認(rèn)為原文風(fēng)格的再現(xiàn)體現(xiàn)語(yǔ)言能動(dòng)性的再現(xiàn)。風(fēng)格的轉(zhuǎn)換要服從于譯者的預(yù)期目的[3]。
在中國(guó)譯論史上,我國(guó)古代著名的譯經(jīng)大師鳩摩羅什最早提出了譯文如何表現(xiàn)原文的文體風(fēng)格問(wèn)題。他說(shuō)道:“天竺國(guó)俗,甚重文藻。……經(jīng)中褐頌,皆其式也。但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體。”[4]意思是說(shuō),天竺辭體華美,應(yīng)該能配上音樂(lè)吟唱。但是譯成漢語(yǔ),卻美處全失,雖然保存了大意,文體卻相差甚遠(yuǎn)。近代的維新派人士馬建忠在《擬設(shè)翻譯書(shū)院議》一文中提出了“善譯”的標(biāo)準(zhǔn),指出翻譯時(shí)要充分考慮原文的音調(diào)、文句的繁簡(jiǎn)、文體的變化等,反復(fù)斟酌,最后還要模仿原文的神情與語(yǔ)義。這已經(jīng)涉及到風(fēng)格學(xué)的領(lǐng)域了[5]。鄭振鐸認(rèn)為,文學(xué)上的風(fēng)格是表達(dá)的代名詞,人類的思想具有共通性,因此風(fēng)格在各種語(yǔ)言中也是可以轉(zhuǎn)移的,文章的風(fēng)格在譯作中是可以不喪失的[5]。陳西瀅借鑒美術(shù)創(chuàng)作的實(shí)踐和理論,提出了翻譯中的形似、意似和神似之說(shuō)。他認(rèn)為形似的翻譯,其缺點(diǎn)是“忽略了原文的風(fēng)格,而連它的內(nèi)容都不能真實(shí)的傳達(dá)?!保?]他主張風(fēng)格翻譯應(yīng)盡量以原作為標(biāo)準(zhǔn),原作是什么風(fēng)格,譯作也應(yīng)該是什么樣的風(fēng)格[6]。茅盾在總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)時(shí)也提出譯作與原作風(fēng)格的適應(yīng)性。要求譯者一方面閱讀外國(guó)文學(xué),一方面以本國(guó)的語(yǔ)言進(jìn)行思索和想象,這樣才能使譯文擺脫原文語(yǔ)法語(yǔ)匯的特殊性的束縛,忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容和風(fēng)格。傅雷繼承了魯迅、茅盾、郭沫若等人關(guān)于藝術(shù)作品翻譯需“傳神”的觀點(diǎn),結(jié)合自己對(duì)于藝術(shù)的精湛修養(yǎng),也一直強(qiáng)調(diào)“重神似不重形似”的翻譯觀,強(qiáng)調(diào)譯文與原文風(fēng)格要相適應(yīng)。
王佐良認(rèn)為,風(fēng)格不是指“美文”(fine writing)的風(fēng)格,不是裝飾、點(diǎn)綴的東西,而是英語(yǔ)本身的詞和詞組的組合所具有的一種特殊的表達(dá)性能[7]。王佐良有自己獨(dú)到的文體翻譯觀,他強(qiáng)調(diào)譯文要講究文體適合性(appropriateness),不同的文體要有不同的譯法,條約、法律、學(xué)術(shù)論著要用莊重的文體,戲劇必須口語(yǔ)化,詩(shī)歌的翻譯則不僅要有文采,還應(yīng)該有意境[1]。
劉宓慶把風(fēng)格分成三個(gè)不同的層次:基礎(chǔ)層次、中間層次和最高層次?;A(chǔ)層次包含音系標(biāo)記、語(yǔ)域標(biāo)記、句法標(biāo)記、詞語(yǔ)標(biāo)記、章法標(biāo)記和修辭標(biāo)記;中間層次著重分析對(duì)題材的選擇、處理原則和方法;最高層次主要分析作品的內(nèi)在素質(zhì),作品的主題思想、感情和作家的精神氣質(zhì)。在大多數(shù)情況下,原文的材料并不會(huì)表現(xiàn)作者的個(gè)人風(fēng)格或作品的思想感情,而是擔(dān)負(fù)著某種社會(huì)交際功能,并具有某種特殊體裁,比如公文文體、敘述文體或科技文體等。這時(shí)候,這種特定的文體所具有的風(fēng)格,就是指基礎(chǔ)層次和中間層次的風(fēng)格。本文以法律英語(yǔ)作為研究對(duì)象,著重探討法律英語(yǔ)的文體風(fēng)格以及在翻譯時(shí)風(fēng)格的實(shí)現(xiàn)。
法律文本包容性很廣,包括法律、法規(guī)、判決書(shū)、條約、國(guó)際公約、合同、司法文書(shū)、國(guó)際慣例等。法律是由國(guó)家制定或認(rèn)可,并由國(guó)際強(qiáng)制保障實(shí)施的用于規(guī)范和約束全社會(huì)的最高行為準(zhǔn)則,具有至高無(wú)上的權(quán)威性。因此,法律文本所使用的語(yǔ)言表述和篇章也是為實(shí)現(xiàn)這一規(guī)定性的目的和意圖服務(wù)[8]。具體來(lái)講,英語(yǔ)的法律文本在用詞、用句和篇章結(jié)構(gòu)等方面都體現(xiàn)了其社會(huì)功能的特殊性。風(fēng)格在語(yǔ)言中顯現(xiàn),從語(yǔ)言又可以識(shí)別其風(fēng)格?!耙粋€(gè)文本的風(fēng)格很大程度上取決于語(yǔ)言及語(yǔ)言形式以及作者在詞匯、句法、修辭等方面的選擇和偏好?!保?]陳建平在《法律文體翻譯探索》一書(shū)中說(shuō)道,法律文字?jǐn)⑹鰬?yīng)客觀公正,行文得體,措辭嚴(yán)謹(jǐn)、莊重[10]。歸納起來(lái),法律英語(yǔ)的風(fēng)格有以下幾個(gè)特征。
立法人要將自己的意志通過(guò)各種語(yǔ)言形式傳達(dá)給大眾,其表述必須簡(jiǎn)潔清晰以利于大眾的理解和應(yīng)用,而不能含糊其辭模棱兩可,更不能紛繁冗長(zhǎng)而造成理解上的困難和陷阱。因此清晰簡(jiǎn)練是法律語(yǔ)言最基本的要求。Henry Weihofen在《法律文體》(Legal Writing Style)一書(shū)中說(shuō)道,簡(jiǎn)潔對(duì)法律工作者來(lái)說(shuō)尤其重要。與其他作家相比,法律工作者必須嚴(yán)格表達(dá)他們的意思,不增一份也不減一份。任何一個(gè)多余的詞匯都有可能造成意思的含糊不清[13]。陳忠誠(chéng)曾在《法窗譯話》中以“簡(jiǎn)潔一點(diǎn),再簡(jiǎn)潔一點(diǎn)”[14]為題來(lái)批評(píng)涉外法律文本翻譯中的“拖沓累贅”現(xiàn)象,認(rèn)為法律語(yǔ)言應(yīng)該是“舍繁就簡(jiǎn)”的。
法律語(yǔ)言的清晰簡(jiǎn)練主要體現(xiàn)在詞語(yǔ)和句式的清晰簡(jiǎn)練上。最簡(jiǎn)單的英文是最佳的立法用語(yǔ)。Alison Russell在論述法律英語(yǔ)時(shí)說(shuō):“句子要簡(jiǎn)短。長(zhǎng)詞應(yīng)避免。只要能將意思說(shuō)明白,不用一個(gè)多余的詞。”[8]因此,清晰簡(jiǎn)練成了法律英語(yǔ)的一個(gè)顯著的風(fēng)格特征。
精確性是法律語(yǔ)言的靈魂,是法律語(yǔ)言最根本最重要的特征。法律文本規(guī)定了各方的權(quán)利義務(wù),具有權(quán)威性和嚴(yán)肅性,這就要求法律語(yǔ)言的表述必須精確嚴(yán)密,絲毫沒(méi)有可能引起爭(zhēng)端和糾紛的語(yǔ)義上的分歧。同時(shí),法律語(yǔ)言的精確性也使法律具備了說(shuō)一不二的權(quán)威性和嚴(yán)肅性。語(yǔ)言上的精確性主要表現(xiàn)在選詞的準(zhǔn)確嚴(yán)密、專業(yè)術(shù)語(yǔ)和慣用句式等的運(yùn)用上。以《ICC跟單信用證統(tǒng)一慣例(2007年修訂本)》(以下簡(jiǎn)稱UCP600)為例,大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用反映了法律語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確,比如“nominated bank(指定銀行)”,“confirming bank(保兌行)”,“non-negotiable sea way bill(非轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單)”等等。每一術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)專門的含義,表述準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。
法律語(yǔ)言要體現(xiàn)權(quán)威性嚴(yán)肅性,就必須使用正式莊重的語(yǔ)句,在語(yǔ)體上使用正式書(shū)面體,口語(yǔ)化的詞句是不容存在的。另外,在詞匯層面,正式還體現(xiàn)在古體詞及專業(yè)詞匯的使用?!氨M管法律語(yǔ)言簡(jiǎn)明化的呼聲頗高,但對(duì)于規(guī)范性、嚴(yán)肅性的法律語(yǔ)言而言,在措辭方面仍沿用正式、刻板的行文傳統(tǒng)和修辭風(fēng)格?!保?0]常用的古體詞有 hereby,herein,hereto,thereafter,in lieu of等。專業(yè)術(shù)語(yǔ)在法律中表達(dá)專門的概念,大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用也表現(xiàn)出了法律語(yǔ)言正式莊重的風(fēng)格特征。
從句子層面講,法律英語(yǔ)大量使用長(zhǎng)句,含有復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和多個(gè)復(fù)合句,句子成分也相對(duì)復(fù)雜,會(huì)有多個(gè)修飾語(yǔ)、插入語(yǔ)以及多個(gè)并列成分?!皳?jù)統(tǒng)計(jì),在英語(yǔ)法律文件中,句子的平均長(zhǎng)度約271個(gè)單詞,而科技英語(yǔ)句子的平均長(zhǎng)度則只有27.6個(gè)單詞?!保?2]古體詞、專業(yè)詞匯及長(zhǎng)句的頻繁使用,使法律英語(yǔ)的語(yǔ)言明顯區(qū)別于口語(yǔ)體的語(yǔ)言,體現(xiàn)出正式書(shū)面體的風(fēng)格特征,嚴(yán)謹(jǐn)而莊重。
規(guī)范是法律文本權(quán)威性的必然要求,法律語(yǔ)言除了要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)之外,也要符合法律行業(yè)的固有特性,滿足相應(yīng)的規(guī)范要求。法律文本的規(guī)范主要表現(xiàn)在詞語(yǔ)的選用和擇句謀篇上。為了區(qū)別于日常用語(yǔ),法律文本中有大量專業(yè)的法律術(shù)語(yǔ)。法律語(yǔ)言在句式上主要表現(xiàn)為完整的陳述結(jié)構(gòu),主題突出、指向明確、指稱直接、限定詳盡,盡量避免使用疑問(wèn)、感嘆、省略結(jié)構(gòu)[10]。法律英語(yǔ)中頻繁使用一些日常英語(yǔ)中極少使用的含有獨(dú)特的法律含義的固定句式,比如subject to,without prejudice to等。這樣的句型模式,更能滿足法律文體的規(guī)范要求,體現(xiàn)出法律語(yǔ)言規(guī)范的文體特征。統(tǒng)一是指同一個(gè)法律文本中,相同的法律含義要用同一個(gè)法律詞匯來(lái)表達(dá),重要的法律名稱、術(shù)語(yǔ)和概念在同一法律文本的上下文中的表述要完全一致,不得隨意使用近義詞或同義詞進(jìn)行替換,以免造成語(yǔ)義的模糊歧義。比如在UCP600 中,advising bank(通知行),complying presentation(相符交單),confirmation(保兌)等術(shù)語(yǔ)都有其專門的含義,在整本慣例中的表述從前到后也保持一致,這既是法律語(yǔ)言規(guī)范性的要求也是其規(guī)范性的體現(xiàn)。
關(guān)于翻譯原則,中外譯學(xué)家都進(jìn)行過(guò)分析與探討。西方第一個(gè)提出翻譯原則的是泰特勒(Tytler)。他提出翻譯的三原則:第一,譯文應(yīng)該完全再現(xiàn)原文的思想;第二,譯文的風(fēng)格和表達(dá)方式應(yīng)與原文具有相同特性;第三,譯文讀起來(lái)應(yīng)該和原文一樣如行云流水。嚴(yán)復(fù)也提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。筆者認(rèn)為,這些翻譯原則可以歸納為翻譯中的語(yǔ)義對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等。語(yǔ)義對(duì)等指的是譯文在內(nèi)容上要與原文完全對(duì)等,譯者要將原文的內(nèi)容準(zhǔn)確完整地傳達(dá)出來(lái),不得有絲毫增刪和歪曲。風(fēng)格對(duì)等是指譯文必須將原文的風(fēng)格合理恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)出來(lái)。
法律英語(yǔ)作為一種特定風(fēng)格的文本,本身具有高度的精確性和嚴(yán)肅性,在翻譯時(shí)就必須在準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)原文內(nèi)容的同時(shí),使譯文在文體風(fēng)格上保持與原文的高度一致,也即實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等。為了追求法律英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)義和風(fēng)格對(duì)等,尤其是風(fēng)格對(duì)等的完美實(shí)現(xiàn),筆者總結(jié)出如下幾個(gè)法律英語(yǔ)的翻譯原則:
法律的社會(huì)職能決定了法律語(yǔ)言必須要準(zhǔn)確嚴(yán)密,這也是法律語(yǔ)言區(qū)別于其他文體的一個(gè)根本特征。法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確嚴(yán)密是相當(dāng)重要的,一個(gè)詞、一個(gè)字,甚至是一個(gè)標(biāo)點(diǎn)都必須反復(fù)推敲,不得有絲毫歧義,否則很可能因?yàn)橐粋€(gè)小的失誤造成嚴(yán)重的后果。法律文本的翻譯,一定要將原文準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出來(lái)。準(zhǔn)確性是法律文體翻譯的根本,忠實(shí)于原文內(nèi)容,力求準(zhǔn)確無(wú)誤是法律翻譯區(qū)別于其他文體翻譯的一個(gè)重要特征[15]。因此,遵循準(zhǔn)確性的翻譯原則是實(shí)現(xiàn)法律英語(yǔ)翻譯時(shí)風(fēng)格對(duì)等的根本。
準(zhǔn)確是實(shí)現(xiàn)法律英語(yǔ)翻譯風(fēng)格對(duì)等的首要的根本的原則,法律文本特有的嚴(yán)肅、權(quán)威和莊重的文體風(fēng)格要求法律英語(yǔ)的漢譯不僅要做到語(yǔ)言的準(zhǔn)確無(wú)誤,而且還要措辭嚴(yán)謹(jǐn)、用詞縝密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),這就是法律英語(yǔ)翻譯時(shí)的嚴(yán)謹(jǐn)性原則。
一個(gè)優(yōu)秀的法律文本的譯文,其嚴(yán)謹(jǐn)性可以從兩個(gè)方面來(lái)衡量:一是用詞的慎密,二是結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)。法律英語(yǔ)中有一種近義詞并用現(xiàn)象,比如null and void,terms and conditions,等等。這些近義詞并用的目的是為了確保詞語(yǔ)的意思表達(dá)完整嚴(yán)密,更加體現(xiàn)了法律語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性。所以在漢譯時(shí),也要注意詞語(yǔ)嚴(yán)密性的把握,根據(jù)文本的內(nèi)容將上文中幾個(gè)詞語(yǔ)譯成“無(wú)效”和“條款”,既保證了原文詞匯含義完整嚴(yán)密的表達(dá),又將法律語(yǔ)言嚴(yán)肅莊重的風(fēng)格再現(xiàn)了出來(lái)。從結(jié)構(gòu)角度講,法律英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)邏輯嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)完整嚴(yán)密。法律語(yǔ)言中有大量長(zhǎng)句的使用,有時(shí)候一個(gè)句子就能表述一個(gè)完整的條款,表達(dá)準(zhǔn)確完整,句子各成分之間的邏輯關(guān)系嚴(yán)謹(jǐn),限定部分明確。這種長(zhǎng)句在漢譯過(guò)程中就要注意表意的清晰完整、準(zhǔn)確通順,又要同時(shí)考慮到漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的不同和法律風(fēng)格特征的體現(xiàn)。
法律翻譯不同于其他領(lǐng)域的翻譯,為了維護(hù)同一概念在法律上或者同一法律文本中的同一性,避免歧義的產(chǎn)生,一個(gè)詞語(yǔ)一旦選定就必須前后完全統(tǒng)一。陳忠誠(chéng)說(shuō),如果怕重復(fù)用同一個(gè)詞表示同一個(gè)事物或概念有傷文采,那肯定會(huì)犧牲法律的精確性[16]。
法律英語(yǔ)翻譯的一致性原則,是指在法律文本的翻譯過(guò)程中,要用同一法律術(shù)語(yǔ)表示同一法律概念。因此,在法律翻譯中應(yīng)自始至終堅(jiān)持用同一詞語(yǔ)指代同一概念或事物,看似同義或近義的詞都嚴(yán)格禁止使用,因?yàn)椴煌脑~都有可能表示不同的概念。Henry Weihofen在《法律文體》中說(shuō),為了達(dá)到語(yǔ)義的精確,我們常常必須在表達(dá)同一概念時(shí)重復(fù)使用同一術(shù)語(yǔ)。在這種情況下,我們無(wú)須擔(dān)心一次又一次地重復(fù)使用同一詞語(yǔ)。許多句子不是因?yàn)橹貜?fù)而是因?yàn)樵噲D避免重復(fù)才顯得雜亂無(wú)章的。
筆者比較了 UCP600 的兩個(gè)漢譯版本[11,17],發(fā)現(xiàn)其中一個(gè)版本在翻譯presentation這個(gè)詞時(shí),在前中文譯成了“提示”,而在下文中卻又譯為“交單”;presenter這個(gè)詞,在第一條時(shí)被譯成了“交單人”,到第十四條中又被譯為“提示人”。這種在原文中保持相同的重復(fù)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),已經(jīng)保持了其原有的同一性。但是在漢譯過(guò)程中,卻被主觀地用不同的詞匯替代,不但使其在一個(gè)文本中的同一性失卻了,而且顯示出了該譯者的隨意性,破壞了法律語(yǔ)言的嚴(yán)肅性和其應(yīng)有的嚴(yán)密統(tǒng)一的風(fēng)格。
法律文本的翻譯不同于文學(xué)等其他文體的翻譯,由于法律文本本身的語(yǔ)言特點(diǎn),一些在文學(xué)翻譯方面的理論如語(yǔ)音層面上的風(fēng)格、作家的寫(xiě)作風(fēng)格等在法律英語(yǔ)的翻譯中不具有適用性。[18]這就要求譯者在法律翻譯的過(guò)程中,要認(rèn)真領(lǐng)會(huì)探究法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,從詞匯、句式、語(yǔ)篇等各層面上把握法律語(yǔ)言風(fēng)格的變化,遵循法律文本翻譯的原則,注意法律文本的特殊語(yǔ)義信息與風(fēng)格信息的傳遞,譯出法律語(yǔ)言的風(fēng)格內(nèi)涵。
[1]黎昌抱.王佐良翻譯風(fēng)格研究[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2009:13.
[2]Tytler,Alexander.Essay on the Principles of Translation[M].London:Richard Clay and Sons,1978.
[3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:218.
[4]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史——“五四”以前部分[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:42.
[5]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:90-323.
[6]伍先祿.我國(guó)傳統(tǒng)譯論中的風(fēng)格翻譯論述評(píng)[J].中南林業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(6):82.
[7]王佐良.關(guān)于英語(yǔ)的文體、風(fēng)格研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1963.
[8]李克興,等.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:10-213.
[9]陳小麗,郁步利.從UCP600看法律英語(yǔ)的語(yǔ)言及風(fēng)格特征[J].攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1):86-87.
[10]陳建平.法律文體翻譯探索[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2007:13-45.
[11]國(guó)際商會(huì)中國(guó)國(guó)家委員會(huì).ICC跟單信用證統(tǒng)一慣例(2007年修訂本)[M].北京:中國(guó)民主法制出版社,2006.
[12]王道庚.新編英漢法律翻譯教程[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2006:91.
[13]Weihofen,Henry.Legal Writing Style[M].University of New Mexico,1961.
[14]陳忠誠(chéng).法窗譯話[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1992:18.
[15]盧敏.英語(yǔ)法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008:46.
[16]陳忠誠(chéng).法苑譯譚[M].北京:中國(guó)法制出版社,2000:214.
[17]陳國(guó)武.解讀《跟單信用證統(tǒng)一慣例(2007年修訂本)》第600號(hào)出版物[M].天津:天津大學(xué)出版社,2007.
[18]陳小麗.鄧笛與外國(guó)文學(xué)編譯現(xiàn)象[J].文教資料,2013(10):76-78.
長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2013年4期