遲夢筠
(西華大學(xué)外國語學(xué)院,四川 成都 610039)
章回小說是中國明清時期長篇通俗小說的別稱,產(chǎn)生于元末明初,鼎盛于清代初中期,衰微于清代晚期,經(jīng)歷了近六百年的歷史。如何準(zhǔn)確順達(dá)地把章回小說這一大眾化的通俗文學(xué)形式介紹給西方讀者,尤其是把章回小說中極具中國特色的形式——回目介紹給西方讀者,以達(dá)到語言交流的目的,是一個十分值得研究的問題。筆者查閱資料之后發(fā)現(xiàn),至今尚無人系統(tǒng)總結(jié)回目翻譯的原則與技巧。筆者在此略做粗淺的探討,以拋磚引玉。
章回小說都有“回目”,分回標(biāo)目是章回小說外觀上最醒目的特征。所謂“回目”,就是小說分節(jié)立目后的小故事的標(biāo)題。章回小說的回目具有以下四個特點(diǎn):
1.回目分奇偶句。有的小說的回目為奇句,有的為偶句,而以對偶句者為多。單句七字為多,或有八字、六字、五字。
2.對仗工穩(wěn)。偶數(shù)句的回目字?jǐn)?shù)相同,結(jié)構(gòu)相同,詞性相對,對仗工穩(wěn)。
3.語言精練。好的回目運(yùn)用最精練的語言,對本回故事內(nèi)容進(jìn)行提煉和概括,點(diǎn)出本回的主要故事內(nèi)容,故讀者能從回目中即知故事之大概,并被深深地吸引。同時,回目的語言具有詩性特色。
4.含有謂語動詞。回目是對故事情節(jié)的總括,往往是人名與事件相接合,所以會含有謂語動詞。
筆者認(rèn)為,楊憲益、戴乃迭翻譯的英譯本《紅樓夢》和羅慕士翻譯的英譯本《三國演義》中的回目翻譯,照顧到了章回小說的上述特點(diǎn),本文即以此二譯本為例,對回目的英文翻譯的原則和技巧略做闡釋。
要把具有鮮明特色的中國章回小說的回目翻譯成英文,并非易事,需要掌握一些重要的翻譯原則。
1.回目翻譯在時態(tài)處理上通常采用一般現(xiàn)在時。一般現(xiàn)在時可用于電影說明或劇情介紹,可用于新聞標(biāo)題或小說章節(jié)題目。章回小說的回目翻譯亦然。由于章回小說的回目通常含有謂語動詞,翻譯時采用一般現(xiàn)在時。如《三國演義》第二回的回目:“張翼德怒鞭督郵,何國舅謀誅宦豎”,英譯為:“Zhang Fei Whips the Government Inspector,Imperial In-Law He Jin Plots Against the Eunuchs”。譯文中的動詞whips、plots均采用了一般現(xiàn)在時。
2.回目翻譯追求對原作內(nèi)容和形式兩方面的忠于。首先,中文為奇句,譯文應(yīng)為奇句;中文為偶句,譯文應(yīng)為偶句;每句不含標(biāo)點(diǎn)符號。但英譯時偶有例外,將同位語與主體詞隔開逗號,或用分詞結(jié)構(gòu)與主句隔開的情況也時有出現(xiàn)。如《三國演義》第六十六回的回目:“關(guān)云長單刀赴會,伏皇后為國捐生”,英譯為:“A lone Swordman,Guan Presents Himself at Lu Su’s Feast,Empress Wu Lays Down Her Life for Her House”。譯文中的“A lone Swordman”為“Guan”的同位語,兩者用逗號隔開。
3.回目翻譯要求上下句詞類相同并互為對仗。章回小說的回目不僅用詞考究而且對仗工整。在翻譯時,在確保句意等效的基礎(chǔ)上,還要努力做到上下句詞形對仗。如《紅樓夢》第二十回的回目: “王熙鳳正言彈妒意,林黛玉俏語謔嬌音”,英譯為:“Xifeng Reproves a Jealous Woman,Daiyu Mocks a Prattling Girl”。譯文中上下句的主語對仗,由人名“Xifeng”和“Daiyu”構(gòu)成;謂語分別由動詞“Reproves”和“Mocks”擔(dān)當(dāng);賓語各為一定語加名詞組成,分別是“a Jealous Woman”和“a Prattling Girl”。譯文做到了句意等效,形式對仗。
4.回目翻譯講究選用詞形短小、音節(jié)不多而意義廣泛的詞匯。語言精練是回目的基本特點(diǎn),英譯時也有相應(yīng)要求。如《三國演義》第五十三回的回目:“關(guān)云長義釋黃漢升,孫仲謀大戰(zhàn)張文遠(yuǎn)”,譯文為:“Lord Guan Spares Huang Zhong,Sun Quan Battles Zhang Liao”。中文四個人名各用了三個字,英譯時簡化為兩個詞。并用動詞“spare”來翻譯“義釋”,spare的詞形短小,意義眾多,其中之一可表示“to refrain from attacking or reprimanding with necessary or salutary severity”①M(fèi)erriam Webster’ s Collegiate Dictionary,tenth edition,Merriam -webster,Incorporated,1993.,可傳達(dá)出“義釋”之意。下句中用“battle”來翻譯“大戰(zhàn)”,battle的詞形雖短,詞義卻也頗為豐富,其中之一可表示“to contend with full strength,vigor,skill,or resources”,可以傳遞出“大戰(zhàn)”之意。
回目往往意義顯豁,只有表層意義,無深層委婉意義,在翻譯時可運(yùn)用以下技巧:
1.增譯法。在英譯回目時,由于中英文表達(dá)方式的差異,有時需要增加一些原文沒有的詞來翻譯,這樣的增詞當(dāng)然不是無中生有的增加,而是增添原文中雖無其詞而有其意的一些內(nèi)容以便讓意義完整。
《紅樓夢》第十回的回目:“金寡婦貪利權(quán)受辱,張?zhí)t(yī)論病細(xì)窮源”,英文為: “Widow Jin Pockets Her Pride Because of Self - Interest, Dr.Zhang Diagnoses Keqing’s Illness”②“A Dream of Red Mansions”,Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang,F(xiàn)oreign Languages Press.。我們發(fā)現(xiàn)譯者把“論病細(xì)窮源”譯為了“Diagnoses Keqing’s Illness”。小說中這一節(jié)講述了張?zhí)t(yī)向眾人分析秦可卿的病因和癥狀,并開出方子。中文為了章句整齊,形式優(yōu)美,在回目中沒有提到秦可卿這個人名,而譯者為了讓西方讀者清楚了解本章內(nèi)容,需要在illness這個名詞前添加物主代詞,因而譯本中出現(xiàn)了Keqing’s這個詞語。這也正是由于英漢語表達(dá)的差異而導(dǎo)致了此處因無法直譯而必須增譯。
2.省譯法。省譯法與增譯法相反,原回目中有些詞語從譯文的角度來看往往是多余的,可以刪去,不必只字不漏地生搬硬套過來。
《紅樓夢》第九回的回目:“戀風(fēng)流情友入家塾,起嫌疑頑童鬧學(xué)堂”,譯為英文:“Devoted Friends Join the Clan School,Mud-Slinging Boys Brawl in the Classroom”。英譯文省去了“戀風(fēng)流”和“頑”這兩個詞,目的是為了使譯文的字?jǐn)?shù)整齊,形式工整。并且譯文中雖無其詞,卻已有其意。而且省掉的這兩個詞義已經(jīng)蘊(yùn)含在了“devoted”和“brawl”之中。
3.詞類轉(zhuǎn)換法。在翻譯回目時,既要忠實(shí)于原文又要符合譯文語言規(guī)范,就不能機(jī)械地將原文詞類對號入座,逐字硬譯,而需要適當(dāng)改變一些詞類,即把原文中屬于某種詞類的詞在譯文中轉(zhuǎn)換成另外一種詞類。詞類轉(zhuǎn)換是漢英翻譯中很重要的手段之一,運(yùn)用得當(dāng),可使譯文通順流暢,符合英語習(xí)慣;否則譯文可能變得生硬。
《三國演義》第六十一回的回目: “趙云截江奪阿斗,孫權(quán)遺書退老瞞”,英文為: “Zhao Zilong Recovers Ah Dou at the River,Sun Quan’s Letter Causes Cao Cao to Retreat”。中文里的“截江”、 “遺書”都是動賓結(jié)構(gòu),英譯之后分別變?yōu)榻橘e短語“at the River”和名詞“Letter”。如果英譯時將原句的四個動詞“截、奪、遺、退”全部直譯為動詞,譯文會過于臃腫,不符合簡潔的原則。所以,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,可以利用英語表達(dá)靈活的優(yōu)勢來處理某些詞語。
4.句式轉(zhuǎn)換法。漢英翻譯中常會變換語序,語序變換是一個相當(dāng)復(fù)雜的問題,是否需要變換,如何變換,都需要根據(jù)具體的句子來決定。
《紅樓夢》第二十二回的回目: “聽曲文寶玉悟禪機(jī),制燈謎賈政悲讖語”,譯文為: “A Song Awakens Baoyu to Exoteric Truths,Lantern-Riddles Grieve Jia Zheng with Their Ill Omens”。原文的主語分別是“寶玉”和“賈政”,譯文將原句的主語分別更換為“a song”和“Lantern-Riddles”,如果不換主語,可譯為: “Baoyu finds Zen enlightenment in an operatic aria,Jia Zheng sees portents of doom in lantern riddles”③Hawks,David.1986.The Story of Stone.Penguimbooks Ltd.,Greatbritain.,但該譯文顯得冗長。翻譯時倘若主語安排得當(dāng),其他部分便可綱舉目張。
5.拆句法。中文章回小說的回目是對故事情節(jié)的高度提煉,只十?dāng)?shù)個字就要概括豐富的故事內(nèi)容。由于漢語的意合特點(diǎn),中文讀者容易領(lǐng)悟到回目的邏輯層次,而鑒于英語的形合特點(diǎn),在英譯回目時,有時需要將短短的回目拆開來翻譯,將兩句譯成四句,將其邏輯層次展示得更清晰,故事情節(jié)更清楚,譯文更通順流暢。
《三國演義》第四回的回目:“廢漢帝陳留踐位,謀董賊孟德獻(xiàn)刀”,譯文為:“The Installation of the Chenliu Prince;Emperor Shao Is Deposed,A Plot Against Traitor Dong;Cao Cao Presents a Jeweled Knife”。譯文將回目的上下句都一分為二,用分號隔開,并將“陳留踐位”的譯文“The Installation of the Chenliu Prince”提到句首,這樣可以起到強(qiáng)調(diào)作用,也可與下句的“A Plot Against Traitor Dong”平行。
6.改譯法。嚴(yán)格說來,上述五種技巧都屬于改動之列。除了改動,還有“改譯”一法。改譯法就是使原文發(fā)生明顯的變化,改變了內(nèi)容或形式。在翻譯回目時,有時中文回目如果直接逐字英譯,會造成譯文讀者理解的困難,這時就需要譯者擺脫原文語序和句子形式,將譯文重新布局。重組的目的是減少和避免難以理解、容易受到誤解和曲解的成分,改譯為譯入語的受眾所能接受的形式與內(nèi)容。
《紅樓夢》第十九回的回目:“情切切良宵花解語,意綿綿靜日玉生香”,譯文為:“An Eloquent Maid Offers Earnest Advice One Fine Night,A Sweet Girl Shows Deep Feeling One Quiet Day”。這一回描寫戀愛中兒女的癡情狀,單從這一回的中文字面來看,屬抒情描寫,讀者無法從此標(biāo)題中獲知具體故事情節(jié),但能體會出無盡的婉約情致。其實(shí),這兩句是從王實(shí)甫的《西廂記》里化用而來。《西廂記》共五本,其中第一本“張君瑞鬧道場”第二折中,張生在相思難寐之時,但見寺廟清凈凄涼,無限惆悵難以排遣,于是唱了兩支曲子,其中一曲的最后:“[尾]嬌羞花解語,溫柔玉有香。我和他乍相逢,記不清嬌模樣,我則索手抵著牙兒慢慢的想?!?《紅樓夢》這一回目中的“花解語”和“玉生香”即由此化用而來?;檬侵袊诺湓娫~曲創(chuàng)作常用的修辭手法,無法直譯為英語。譯者英譯時把故事情節(jié)具體化,釋譯為:“一名伶牙俐齒的女仆在美好夜晚提供真摯的建議,一位甜蜜的女孩在安靜的一天展示深深的情感”,這樣故事情節(jié)的提示更加引人入勝。
章回小說是中國文學(xué)史上重要的一部分,將其介紹給西方讀者是對中國傳統(tǒng)文化的傳播;回目是章回小說中具有中國文化特色的絢爛一筆,信達(dá)雅地翻譯回目,是翻譯工作者不可推卸的責(zé)任。無論譯者采用何種翻譯技巧,目的都是為了使回目在翻譯中實(shí)現(xiàn)其深層文化內(nèi)涵的語境轉(zhuǎn)換,獲取最大的文化交流功能。
[1]羅慕士.三國演義:英譯本[M].北京:外文出版社,1998.
[2]楊憲益,戴乃迭.紅樓夢:英譯本[M].北京:外文出版社,1998.
[3]張道真.實(shí)用英語語法[M].北京:商務(wù)印書館,1979.
[4]The Story of Stone[M].Translated by Hawks,David.Penguimbooks Ltd.,Greatbritain,1986.
[5]Merriam Webster’s Collegiate Dictinary[M].tenth edition,Merriam - webster,Incorporated,1993.