秦小紅
(甘肅聯(lián)合大學(xué)外語學(xué)院,甘肅蘭州730000)
文化是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng),它是人們的生活方式和社會(huì)生活的一切方面,是無處不在,無所不包的人類知識(shí)和行為的總體。經(jīng)濟(jì)活動(dòng)生產(chǎn)方式為基礎(chǔ)是文化賴以生存的基礎(chǔ),而語言、思想則是其核心。文化是動(dòng)態(tài)的,它隨著社會(huì)物質(zhì)生產(chǎn)的變化發(fā)展而發(fā)展。每一個(gè)民族和社會(huì)都有與其相共生的文化。文化既是一個(gè)語言社會(huì)的全體成員所共有的,也是這個(gè)語言社會(huì)所獨(dú)有的。不同的自然環(huán)境及生態(tài)環(huán)境使不同的民族創(chuàng)造出了自己所特有的文化,處于不同文化背景的人們有著不同的審美情趣和價(jià)值觀念。
跨文化交際或文化的交流產(chǎn)生翻譯。不同國家文化之間的差異使翻譯變得復(fù)雜。作為一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng),翻譯除了語言轉(zhuǎn)換之外,必然也涉及到文化的移植。英國語言學(xué)家約翰·萊昂斯說過,翻譯不僅僅只是語言的轉(zhuǎn)換過程,同時(shí)也是文化的移植過程,譯者作為這個(gè)過程的主體,不僅要精通源語和譯入語這兩種語言,而且還要通曉這兩種語言所反映的文化。王佐良先生曾指出,翻譯研究必須被放在文化背景下進(jìn)行,因?yàn)榉g中譯者面臨的最大的困難便是兩種語言所涉及的文化的差異。由于文化是一個(gè)民族一種語言所獨(dú)有的,一些東西在此種文化里家喻戶曉,而到了另一種文化里卻很難被理解或接受。這便要求翻譯工作者必須同時(shí)知曉兩種語言所處的文化背景。文學(xué)被認(rèn)為是語言的最高藝術(shù)形式,西方文學(xué)其實(shí)質(zhì)就反映和代表了西方文化。因此文學(xué)翻譯研究本質(zhì)上是歷史的、社會(huì)的、文化的研究(洪新蓮,2005)。對(duì)西方文化知識(shí)的不了解以及中西方文化的巨大差異在一定程度上會(huì)影響我們正確地領(lǐng)悟和翻譯西方文學(xué)作品。因此,文學(xué)翻譯工作者必須了解西方歷史文化,正確領(lǐng)會(huì)和傳遞西方文學(xué)作品的主題思想,給讀者展現(xiàn)西方文化的精華。
作為歐洲文學(xué)的發(fā)源地的古希臘文明深刻地影響著西方文明的發(fā)展。傳承了古希臘、羅馬文化傳統(tǒng)的西方文化,同時(shí)也受到了基督教思想的深刻影響。諸多的英美文學(xué)作品也毫不例外地取材于古希臘羅馬神話及《圣經(jīng)》。
了解西方文化并對(duì)其進(jìn)行翻譯,就必須首先了解古希臘羅馬文化傳統(tǒng)。因?yàn)楣畔ED羅馬神話是整個(gè)西方文化的孕育者和源泉。譯者想要深刻地理解西方文學(xué)作品中的典故及其作品所蘊(yùn)含的寓意就必須不斷地涉獵古希臘羅馬神話,了解一些神話傳說中的神祗和典故(杜娟,盛曉蘭,2007)。古希臘神話故事對(duì)英美文學(xué)內(nèi)容的影響足以表明其和英美文學(xué)深刻的淵源關(guān)系。許多西方文學(xué)藝術(shù)家們?nèi)缟勘葋?、喬叟、哈代、雪萊、霍桑等都從古希臘羅馬神話中汲取創(chuàng)作的素材,用古希臘羅馬神話來豐富他們的寫作題材。而英美文學(xué)作品中也有不計(jì)其數(shù)的人名、名言、典故等都出自于古希臘羅馬神話。例如,埃德加·愛倫·坡的名作《烏鴉》第八詩節(jié):
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,”Isaid,“art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”
Quoth the Raven“Nevermore.”
這一節(jié)中第四行出現(xiàn)的theNightlyshore和第五行的theNight’sPlutonianshoree意思相同。據(jù)希臘羅馬神話傳說,地府有五條河流。這里的shore泛指地獄,在此作者以冥王地府的陰森幽暗來隱喻漆黑寂冷的冬夜。
這些神話故事對(duì)于中國讀者來說可能并不熟悉,如此對(duì)這些作品的欣賞和領(lǐng)悟便會(huì)造成難以逾越的障礙,從而致使譯者很難深刻領(lǐng)會(huì)作品的主題思想,翻譯起來也會(huì)倍感困難,而譯作也就無法達(dá)到傳遞原語承載的文化信息的目的。又如:
He was not Pygmalion, but Frankenstein.
這句話若直譯成:他不是皮各梅良,而是弗蘭肯斯坦因,中國的讀者只會(huì)一頭霧水,他們不知道Pygmalion和Frankenstein是誰或是什么樣的人,從而也沒法理解這個(gè)句子所蘊(yùn)涵的深層含義。這里的Pygmalion源自于希臘神話。傳說在古代塞浦路斯島,有一個(gè)國王叫做Pygmalion,他用象牙雕刻了一個(gè)少女像,然后自己愛上了這個(gè)少女像。這個(gè)詞在西方文化中的寓意為“享受自己創(chuàng)造的美”;Frankenstein是著名詩人雪萊妻子所著的小說中的一個(gè)研究者,他創(chuàng)造出了一個(gè)怪物,而自己最終又被它毀滅,其喻義是“作繭自縛”。譯者只有了解這些神話故事,才能正確理解原作并在翻譯中以最貼切的譯語將其轉(zhuǎn)換過來。
宗教,尤其是基督教對(duì)英美人的文化和生活有著極大的影響?;浇趟枷雽?duì)英美文化及其文學(xué)作品的影響廣泛而深遠(yuǎn)。西方人將《圣經(jīng)》(theBible)——基督教的正式經(jīng)典,視為他們生活中所遵循的道德準(zhǔn)則?!妒ソ?jīng)》是西方文化必不可少的組成部分,它對(duì)于英語語言以及文化都具有深遠(yuǎn)的影響。《圣經(jīng)》故事也在西方人的日常語言、文學(xué)藝術(shù)中被廣泛引用。例如,如“Oh,heavens(天啊)”,“God forbid”(絕不允許),“forGod’ssake”(看在上帝份上)等等都是西方人口頭常用語?!妒ソ?jīng)》不僅是一部基督教的經(jīng)典,同時(shí)也是一部思想內(nèi)容非常豐富的文學(xué)作品(王秉欽,2007:66)。在寫作中,西方作者們也經(jīng)常巧妙地引用《圣經(jīng)》里的人物、詞句和典故以豐富他們的題材。英語語言之中許多被廣泛使用的詞匯都是源自于《圣經(jīng)》中的典故,如“Absalom’shair”(押沙龍的頭發(fā))比喻“美麗反倒成了致命傷”;“deluge”(指上帝降的大水)指洪水;“Manna”(《圣經(jīng)》中從天而降賜給摩西和以色列人的食物)象征意外收獲;“Solomon”(所羅門)代表“有智慧的人”;“Satan”(撒旦)指魔鬼或惡魔般的人 ;“the apple of one’s eye”比喻心愛的東西;“scapegoat” 比喻心愛的東西;“scapegoat”指代人受過的人等等。這些原本其意義用于宗教的詞語,已經(jīng)逐漸隨著人們的應(yīng)用產(chǎn)生派生意并被廣泛用于日常生活中。英美文學(xué)作品中源于《圣經(jīng)》的故事和典故更是數(shù)不勝數(shù)。英國詩人彌爾頓的三部著作《失樂園》、《復(fù)樂園》及《力士參孫》都取材于《圣經(jīng)》。美國作家??思{的著作《押沙龍!押沙龍!》更是從書名到故事情節(jié)都套用了《圣經(jīng)》中的大衛(wèi)王與其子押沙龍的故事原型。
詞匯與文化緊密聯(lián)系,每個(gè)民族的地理、歷史、經(jīng)濟(jì)、政治制度、文化藝術(shù)、風(fēng)俗民情都在其語言詞匯中得以體現(xiàn)。鑒于不同的文化背景,同一個(gè)詞對(duì)于不同文化背景的人可能會(huì)有完全不同的涵義(焦郁青,2003)。簡單舉例來說,日常生活中的稱呼語便能反映出不同文化的巨大差異。例如:在中國,我們常用“老先生”、“李老”、“老王”等都來稱呼對(duì)方以表達(dá)對(duì)對(duì)方的尊敬。因?yàn)閺墓诺浇?,尊老愛幼是我們一直發(fā)揚(yáng)光大的優(yōu)良傳統(tǒng),“老”在漢語中常用來表達(dá)尊敬,在中國文化中,年長一般是經(jīng)驗(yàn)和智慧的象征,而“old”一詞在西方文化中往往意味著過時(shí),趕不上潮流等,在西方國家,年齡屬于個(gè)人隱私問題,尤其對(duì)于女性,她們忌諱別人詢問自己的年齡。在英美文化中,老人被稱為“seniorcitizens”或“elderly”,而不說“old man”或“old people”。比起被稱為“Grandma/Grandma”,他們反而有可能更喜歡被直呼其名。
文化差異滲透到語言的各個(gè)角落。表示顏色的詞也不例外。英漢顏色詞除了單純地表示顏色之外,都有其比喻義,但兩種語言中顏色詞的比喻義卻千差萬別。英語中表示嫉妒用““be green with envy”,而漢語中我們常說“眼紅”表示“嫉妒”;中國人用“走紅”表示很受歡迎,而英語中的““His business is in the red”中的“red”是“赤字”、“負(fù)債”的意思;我們的紅茶在英語中成了“blacktea(紅茶)”。漢語中的“黃色小說”是指色情文學(xué),而美國人的色情電影是“blue movies”。另外,英語中顏色詞也經(jīng)常用來表示人的情緒品德。
文學(xué)作品中所滲透的文化因素是英漢文學(xué)翻譯研究中必須面對(duì)和解決的問題。如何巧妙地解決這個(gè)問題,準(zhǔn)確地傳遞雙語涉及的語言文化信息以達(dá)到翻譯的目的是許多譯者多年來不斷探索的問題。
翻譯給我們提供一個(gè)了解西方和融入世界的窗口和工具。西方文學(xué)作品反映并集中體現(xiàn)了西方文化的各個(gè)方面。西方文學(xué)作品的翻譯對(duì)于我們更好地了解和學(xué)習(xí)西方文化知識(shí),汲取西方文化之精髓有著重要意義。因此,在各種各樣的翻譯之中,文學(xué)翻譯也是備受青睞。而且我們也有必要繼續(xù)加大對(duì)文學(xué)翻譯研究的力度。然而,滲透在英美文學(xué)作品中的文化因素是譯者在翻譯中所不可忽視的、需要花大力氣解決的問題。
從譯法上講,翻譯總體上可被分為直譯和意譯兩派,翻譯家在翻譯實(shí)踐中所表現(xiàn)出的風(fēng)格也基本上可以用“歸化”和“異化”兩種做法來概括?!皻w化”和“異化”這兩個(gè)概念是美國學(xué)者LaurenceVenuti于1995年率先提出的。這兩種傾向集中體現(xiàn)了譯者在處理源語文化和目的語文化之間的差異時(shí)所采取的不同態(tài)度和立場。MonaBaker認(rèn)為“一個(gè)翻譯被看作是歸化翻譯還是異化翻譯,完全取決于文化形態(tài)的重構(gòu),翻譯在這一形態(tài)中得到生產(chǎn)和銷售;什么是歸化翻譯或什么是異化翻譯只有在考慮到改變譯入語文化的價(jià)值關(guān)系時(shí)才能得到界定”(MonaBaker,1998:243)。在中國,劉英凱(1987)、葛校琴(2002)、王東風(fēng)(2002)等都對(duì)此做過論述。遲慶立指出,我們不能將“歸化”和“異化”看作是是兩個(gè)徑渭分明的對(duì)立面。鑒于文化本身所具有的各種特殊屬性,在理論上來講,絕對(duì)的“歸化”和絕對(duì)的“異化”也是不可能存在的?!皻w化”與“異化”這一對(duì)概念,不管是從歷時(shí)來看還是從共時(shí)看,都是相對(duì)而言的。這就意味著譯者在翻譯過程中不管是采用“歸化”的策略還是采用“異化”的策略,整體而言,他所采用的翻譯方法總會(huì)出現(xiàn)相互交叉或覆蓋的情況。因此,“歸化和異化只是兩種大的方向,其具體程度是隨著不同翻譯方法所占的比重而變動(dòng)的,并由此出現(xiàn)策略上的不同傾向。”(遲慶立,2007)很多學(xué)者已經(jīng)通過對(duì)許多作品的不同譯文的考察研究指出完全采取或歸化或異化其中一種翻譯策略來完成的譯作是不存在的,多數(shù)譯者而都是采用了歸化與異化互補(bǔ)的多元的譯法。尤其針對(duì)不同語言中文化差異所造成的詞句語義空缺現(xiàn)象,在翻譯實(shí)踐中采用多元互補(bǔ)的“并行法”是一種常見的有效方法。例如,著名電影“WaterlooBridge”的譯名《魂斷藍(lán)橋》稱得上是影視片名翻譯史上的佳譯。譯者沒有簡單地將其“異化”為“滑鐵盧橋”,因?yàn)檫@樣不僅不能傳達(dá)影片的悲傷情節(jié),而且還會(huì)使觀眾產(chǎn)生錯(cuò)誤的印象,以為影片是講拿破侖慘遭失敗的滑鐵盧戰(zhàn)場。事實(shí)上,片名中的“WaterlooBridge”是指英國倫敦的滑鐵盧橋,因此,在翻譯中,譯者為避免觀眾可能產(chǎn)生的誤解,變通借用了中國古書《太平廣記》中“藍(lán)橋相會(huì)”的傳說,將“滑鐵盧橋”轉(zhuǎn)譯為“藍(lán)橋”。這樣在點(diǎn)明影片的愛情主題的同時(shí),也保留了原名中的關(guān)鍵詞“橋”,并進(jìn)而增添了“魂斷”二字來暗示其悲劇色彩,可謂是“歸”、“異”兼而有之的精彩譯作。整個(gè)譯名既保留了原名的基本形式,又忠實(shí)地傳達(dá)了影片的內(nèi)容。又如,王佐良先生所翻譯的雪萊詩歌《西風(fēng)頌》也是歸化與異化相并行的。從一些詞句的處理上看,譯文歸化過度,許多語句也有改譯、漏譯等現(xiàn)象。例如,如把“angelsofrainandlightning”譯為“你把雨和電趕了下來”,省略了“angels”一詞;把“Shook fromthetangledboughsofHeavenandOcean”譯為“你搖撼天和海,不許他們像老樹纏在一起”,改變了句式結(jié)構(gòu),與原詩意義甚有出入;“Thesea-bloomsand theoozywoods”被譯為“瓊枝玉樹”,直接歸化為漢語成語。還有第一節(jié)中的“ThineazuresisteroftheSpring shallblow”被譯為“你那青色的東風(fēng)妹妹回來”,譯者可能出于東西方文化中東風(fēng)與西風(fēng)的不同寓意而改變了意象。但是王譯中也有諸多異化成分。例如第二節(jié)中的“ofsomefierceMaenad”,王先生譯為“象是酒神的女祭司勃然大怒”,把“酒神女祭司”這一典故翻譯出來了(女祭司Maenad因崇拜酒神Bacchus而對(duì)他狂舞不止),使讀者能夠透過譯文了解這一文化信息。同時(shí)王譯在韻律方面也比較靠近原作,尤其是第三部分和第五部分的押韻,幾乎與原詩押韻一致,使譯文讀者能夠更好地了解原詩的韻律和作者的藝術(shù)風(fēng)格。
對(duì)于文學(xué)翻譯中來講,文化因素是譯者不可避免的障礙,對(duì)于作品中的文化因素的處理會(huì)直接影響到譯文的質(zhì)量以及讀者對(duì)作品的領(lǐng)會(huì)。歸化和異化是處理翻譯中的文化問題的常用策略。二者相互依存,諸多研究已經(jīng)證明沒有哪一部譯作只采用了歸化或異化其中一種手法。過分的歸化或異化翻譯都不利于原文信息的傳達(dá)和雙方文化的交流。歸化與異化相結(jié)合的多元互補(bǔ)策略才是處理好文學(xué)作品翻譯的有用手法。
作為譯者,除了具備扎實(shí)的雙語語言知識(shí)和學(xué)習(xí)一定的翻譯技巧之外,還必須了解西方文化知識(shí)。要想真正學(xué)習(xí)好一門語言就不能不了解這門語言所承載的文化。因此,對(duì)每個(gè)文學(xué)翻譯者來講,西方文化知識(shí)與詞匯、語法等一樣,在翻譯中起著不可低估的作用。(馮書彬,孫麗穎,2002)并且,在本文前面已經(jīng)陳述過,大量優(yōu)秀的英美文學(xué)作品中西方文化的影子總是無處不在,無論是取材還是行文中典故、象征等的引用都無一不說明了文化對(duì)文學(xué)作品的滲透。所以,對(duì)西方文化知識(shí)的缺乏有可能直接影響譯者對(duì)原文的理解和把握,并進(jìn)而影響譯文的質(zhì)量和信息的傳遞程度。我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語詞匯、語法的同時(shí),更應(yīng)該注重對(duì)西方文化的學(xué)習(xí)和積累。這樣有助于縮小中西兩種文化差異的影響,為英美文學(xué)作品的翻譯減少障礙,從而提高譯文的質(zhì)量,真正達(dá)到翻譯傳遞不同文化信息的目的。
[1]Baker, Mona(ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. London and NewYork:Routledge, 1998.
[2]遲慶立,文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2007.
[3]杜娟,盛曉蘭,西方文化之源——古希臘傳統(tǒng)和基督教思想之觀照[J].社科縱橫,2007(3):168-169+40.
[4]馮書彬,孫麗穎,試論中西文化差異對(duì)篇章閱讀的影響[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào),2002(4):53-55.
[5]葛校琴,當(dāng)前歸化/異化策略討論的后殖民視域?qū)鴥?nèi)歸化/異化論者的一個(gè)提醒[J].中國翻譯,2002(5):34-37.
[6]洪新蓮,英語語言學(xué)習(xí)與西方文化影響[J].文史博覽,2005(16):36-37.
[7]焦郁青,試論外語教師的文化素質(zhì)[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003(11):34-36.
[8]王秉欽,文化翻譯學(xué)[M].天津:南開大學(xué)出版社,2007.
[9]王東風(fēng),歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2002(5):26-28.
[10]王佐良譯,英國詩文選譯集[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1980.