歐陽雅琴
(湛江師范學(xué)院基礎(chǔ)教育學(xué)院英語系,廣東湛江 524300)
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展和中國成功加入世貿(mào)組織,我國國際商務(wù)活動也日益頻繁,在日趨激烈的國際商務(wù)競爭中,商務(wù)英語口譯的重要性和挑戰(zhàn)性不言而喻,譯員要出色地完成商務(wù)口譯,除了要懂得商務(wù)方面的基礎(chǔ)知識,了解商務(wù)術(shù)語外,還要對源語和目標語的語言有一定的駕馭能力,及時地保證兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,這就要求譯員在有限的時間內(nèi)迅速地理解源語言。譯員腦海里儲存著相應(yīng)的圖式會幫助其對源語言作出迅速的理解,這在很大程度上可以節(jié)省時間,簡化口譯程序。此外,圖式還可以幫助譯員在不能查閱詞典或者向旁人求助的情況下對目標語作出更加直接準確的反應(yīng)。
“圖式是一種數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu),代表了儲存在記憶里的共有概念”,[1]早在二十世紀三十年代,巴特利特(Bartlett)就提出了圖式是“對過去經(jīng)驗的反映或?qū)^去經(jīng)驗的積極組織”。[2]在 Remembering 一書中,[3]巴特利特闡述了圖式理論應(yīng)用在理解中的原則:記憶存儲的知識結(jié)構(gòu)能夠填補無法表達的信息空白,從而實現(xiàn)理解。20世紀70年代圖式的概念逐漸發(fā)展成為完整的圖式理論。圖式理論的代表人物安德森(J.Anderson,1983),皮爾遜(L.Pearson,1984),巴特里特(F.Bartlett,1993)認為記憶不是復(fù)制,而是根據(jù)大腦中已有的圖式重構(gòu)將要記憶的內(nèi)容,即改變新認識的事物使其與已有的圖式融合的過程。[4]根據(jù)圖式理論,人們在理解新事物的時候,需要將存儲在記憶里與以往類似的經(jīng)驗和新的經(jīng)驗進行比較,利用背景知識重新組織起來。而引導(dǎo)理解過程的原則是:“每次輸入都是模仿現(xiàn)有的圖式,而這一圖式的所有方面都要與輸入的信息相吻合?!保?]在口譯過程的三個階段中,圖式對于理解原文,脫離語言形式對源語信息進行把握,以及最后對目標語的表達,都發(fā)揮著重要的作用。
口譯是“一種通過口頭表達形式,將所感知和理解的信息準確而又快速地由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,進而達到完整并即時傳遞交流信息之目的的交際行為,是現(xiàn)代社會跨文化,跨民族交往的一種基本溝通方式?!保?]口譯行為是“一種語際解釋行為,它的根據(jù)是原語的語言符號化表現(xiàn),通過對語言符號化表現(xiàn)對解釋獲得原語意義的理解?!保?]不管人們?nèi)绾味x口譯,一致的觀點認為口譯是將源語轉(zhuǎn)化成目標語的言語行為,這在很大程度上要依賴于對源語言的理解,脫離語言形式對源語言進行把握以及對目標語的表達。而掌握圖式理論,則對口譯這三個階段的過程都會產(chǎn)生積極的影響。
根據(jù)圖式和口譯的概念,在商務(wù)英語口譯過程的第一階段中涉及到理解過程的實質(zhì)就是譯者大腦中的先存圖式與新輸入的信息相互影響,相互作用的過程。譯員大腦中的圖式越豐富,理解源語言的行為就會越準確迅速。如:“bomber”(注:在紐約州北部居住的居民去餐館點餐喜歡點“bomber”,它代表一種長條的三明治),這個詞的原意為“轟炸機”,這里“餐館”圖式則會幫助譯員正確理解“bomber”的意思,如圖1:
圖1 餐館圖式
一旦這一圖式在譯員大腦中得到激活,譯員在遇到任何餐館圖式時,都能順利地完成口譯任務(wù)。
商務(wù)英語口譯要求譯者對國際商務(wù)理論知識和商務(wù)交際技巧掌握熟練,在理解源語言的過程中,譯者不是在做一種單純的語言信息理解,而是一種脫離語言形式,逐步構(gòu)建意義的過程。如果把口譯過程第一階段歸納為語言圖式,那么第二階段可以認為是內(nèi)容圖式。因為譯者不僅要具備語言的基本知識,還要具備有關(guān)源語言主題和內(nèi)容方面的商務(wù)知識。如兩例[8]與地理有關(guān)的介紹:
例1:
Taiwan is an island in the western Pacific Ocean between the southern and the eastern China seas and separated from the Province of Fujian on the Chinese mainland by the Taiwan Strait,90 miles in width at its narrowest.
例2:
There are meadows with brooks and trees,and sea cliffs,and wide grassy plains,and broad spreads of grapevines,and sandy beaches.
例1詞匯量明顯要多于例2,不過一般而言,中國的口譯員比較了解的是臺灣的地形,即譯員腦海中存儲了例1的內(nèi)容圖式,解碼起來比較容易,而例2不是中國典型的地貌特征,譯員腦海中如果事先沒有儲存過這樣的圖式,進行脫離語言形式的解碼就會相對來說比較困難。
在這一階段,譯員雖然不能記住某一商務(wù)口譯場合下的所有信息,不能把源語言的主語和主題縮小,但是廣泛掌握的結(jié)構(gòu)圖式可以幫助譯員在表達過程中減少壓力并靈活安排目標語的順序。如:以比爾蓋茨(Bill Gates)2007年在清華大學(xué)獲榮譽博士學(xué)位后演講的三句開場白為例:
“①Honorable President Gu,faculty and students of Tsinghua University,
②I’m very honored to be here receiving this degree from Tsinghua,which is one of the top universities in the world.③Throughout your 96 years,you not only produced outstanding scientists but also industry and government leaders…”
去掉下劃線的內(nèi)容,剩下的框架可以作為很多到清華大學(xué)演講的開場白結(jié)構(gòu)圖式。“①是到清華大學(xué)進行演講時一般要具備的圖式:尊敬的顧校長,清華大學(xué)的老師,同學(xué)們。②則是相對固定的模式:來到清華大學(xué)這所世界一流大學(xué)……我深感榮幸。③是一般要對大學(xué)的地位進行說明的套話:清華大學(xué)是一所有著96年歷史的世界名校,這里誕生了很多杰出的科學(xué)家,商業(yè)和政治領(lǐng)袖……”掌握這一圖式對到其他大學(xué)進行演講的開場白進行口譯也起到了積極的激活作用。如譯員要處理“300多年來,耶魯大學(xué)培養(yǎng)出一大批杰出人才,其中包括20位諾貝爾獎獲得者,5位美國總統(tǒng)?!边@句,則只需對上述③的圖式進行激活和補充,“Over the past three centuries,Yale has produced a galaxy of outstanding figures,including 20 Nobel laureats and 5 American presidents.”
商務(wù)英語口譯總是與三個階段密切相關(guān),即對源語的理解,在理解的基礎(chǔ)上脫離語言形式,以及對目標語的表達。譯員在第一階段可以利用圖式消除歧義,找準詞義;在第二階段,可以利用圖式調(diào)動記憶,節(jié)省時間,順利掌握源語言大意;在第三階段,可以調(diào)動已有圖式激活相關(guān)類似圖式進行合理補充。總之,不斷積累,利用和激活圖式,對于譯員在整個口譯過程中減少壓力,準確理解發(fā)言人意圖,合理選詞擇義,順利進行表達都起著積極的促進作用,因此,譯員不斷獲取更多圖式對于口譯任務(wù)的順利完成有著重要的意義。
[1]Rumelhart,D.E.Schemata:The Building Blocks of Cognition[A].In R J.Spiro,B.C.Bruce& W.F.Brewer(eds).Theoretical Issues in Reading Comprehension[C].Hillsdale,NJ:Lawrence Erlbaam:1980:34.
[2]Adams,M.J.A Schema-Theoretic view of Reading in R.O.Freedle(Eds).New Directions in Discourse Processing(C).Norwood.NJ:Abler.1979:256.
[3]Bartlett,F(xiàn).Remembering:A Study in Experimental and Social Psychology[M].Cambridge:Cambridge University Press,1932:63 -95.
[4]趙艷芳.認知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001:189.
[5]Carrell,P.L,Eisterhold,J.C.Schema Theory and ESL Reading Pedagogy J.TESOL Quarterly,1983:55.
[6]梅德明.高級口譯教程 第三版[M].上海:上海外語教育出版社,2000:6.
[7]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:2.
[8]李明遠.認知心理學(xué)與口譯課[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,4(1998):79-97.