国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

比較文學(xué)“三論”及其對(duì)外國(guó)文學(xué)教學(xué)的啟發(fā)*

2013-11-14 09:14歐陽(yáng)燦燦
世界文學(xué)評(píng)論 2013年3期
關(guān)鍵詞:比較文學(xué)外國(guó)文學(xué)跨文化

歐陽(yáng)燦燦

比較文學(xué)“三論”及其對(duì)外國(guó)文學(xué)教學(xué)的啟發(fā)

歐陽(yáng)燦燦

作為文學(xué)本體論的比較文學(xué)能在外國(guó)文學(xué)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生動(dòng)態(tài)的、系統(tǒng)化的文學(xué)觀念。作為科研方法論的比較文學(xué),既能有效地使教學(xué)內(nèi)容體系化,更能培養(yǎng)學(xué)生宏觀地思考問(wèn)題的能力。作為跨文化文學(xué)研究的比較文學(xué)則極大地?cái)U(kuò)大了外國(guó)文學(xué)的視野與研究?jī)?nèi)容,對(duì)思考外國(guó)文學(xué)研究中的“外國(guó)文學(xué)殖民化”問(wèn)題也提供了新視角。作為文學(xué)本體論的比較文學(xué) 作為研究方法論的比較文學(xué) 跨文化文學(xué)研究 外國(guó)文學(xué)教學(xué)

Author:

Ouyang Cancan is an associate professor at College of Literature, Guangxi Normal University. Her research areas cover American Literature and comparative poetics.

比較文學(xué)和世界文學(xué)的研究對(duì)象和研究方法極為相似。比較文學(xué)沒(méi)有特定的研究對(duì)象,各類(lèi)文學(xué)現(xiàn)象都可納入其研究范圍,而宏觀的世界文學(xué)研究則幾乎可稱(chēng)為比較文學(xué)研究。正因?yàn)閮烧哌@一密切關(guān)系,1997年教育部學(xué)科調(diào)整時(shí)被合并成比較文學(xué)與世界文學(xué)二級(jí)學(xué)科。外國(guó)文學(xué)史是這一專(zhuān)業(yè)的重要課程。借鑒比較文學(xué)的方法,可開(kāi)闊學(xué)生的學(xué)術(shù)視野,認(rèn)識(shí)不同民族或國(guó)家間文學(xué)相互碰撞密切交流的關(guān)系,從而發(fā)現(xiàn)各自特色,有助于建構(gòu)整體性與宏觀性的“世界文學(xué)”。運(yùn)用比較文學(xué)的資源促進(jìn)外國(guó)文學(xué)教學(xué),可表現(xiàn)為三個(gè)方面:

一、作為文學(xué)本體論的比較文學(xué)與外國(guó)文學(xué)

比較文學(xué)視域中的文學(xué)是動(dòng)態(tài)的、多元的和關(guān)系性的。這不僅提供了宏觀的視野,還把傳統(tǒng)外國(guó)文學(xué)教學(xué)中平面的、線性的文學(xué)史恢復(fù)為立體的、鮮活的關(guān)系性存在,有利于培養(yǎng)學(xué)生動(dòng)態(tài)的、系統(tǒng)化的文學(xué)觀。

比較文學(xué)的基本特征是跨越性、開(kāi)放性與發(fā)展性。比較文學(xué)的影響研究著眼于文學(xué)間的事實(shí)聯(lián)系,意在發(fā)掘不同民族、國(guó)家間文學(xué)的流傳、影響、變異與發(fā)展關(guān)系,文學(xué)始終是流動(dòng)的、發(fā)展的、生成性的;而平行研究則建立在“人同此心、心同此理”的思想基礎(chǔ)上,注重文學(xué)在審美特點(diǎn)與藝術(shù)風(fēng)格上的類(lèi)同與相通性,把沒(méi)有直接影響關(guān)系的文學(xué)貫通在一起,開(kāi)啟了文學(xué)研究的新路徑。如果說(shuō)影響研究與平行研究分別打通了文學(xué)之間以及文學(xué)與其他學(xué)科間的關(guān)系,那么20世紀(jì)末以來(lái)對(duì)文化研究的借鑒則進(jìn)一步瓦解了學(xué)科界限,比較文學(xué)跨學(xué)科特性愈加明顯。

比較文學(xué)從不同角度揭示了文學(xué)的動(dòng)態(tài)性、多元性、關(guān)系性,而任何時(shí)代和地區(qū)的作品、流派、思潮、作家及意義生成都處于關(guān)聯(lián)之中,均可從比較文學(xué)角度來(lái)進(jìn)行研究,因此比較文學(xué)本質(zhì)上是一種文學(xué)本體論。明確了這一點(diǎn),我們就能更好地理解比較文學(xué)與外國(guó)文學(xué)的關(guān)系,在外國(guó)文學(xué)教學(xué)中借鑒比較文學(xué)的方法,以一種動(dòng)態(tài)的與綜合的眼光來(lái)考察文學(xué)。

首先,借鑒比較文學(xué)視野,還應(yīng)在對(duì)外國(guó)文學(xué)“史”的梳理中注重辨析不同民族不同國(guó)別文學(xué)間的關(guān)系,去除外國(guó)文學(xué)教學(xué)的“歐洲中心論”,還原文學(xué)的動(dòng)態(tài)性與關(guān)系性特征。目前就筆者熟知的多所高校情況來(lái)看,外國(guó)文學(xué)史主要講述從古希臘至20世紀(jì)的歐美文學(xué)史,忽略了東方文學(xué)及其與歐美文學(xué)間的關(guān)系。外國(guó)文學(xué)史的另一大特點(diǎn)是分析各時(shí)代、各作家或作品的思想與藝術(shù)特色,而對(duì)文學(xué)間的影響與滲透關(guān)系重視不夠。即使偶有涉及,論述也失于簡(jiǎn)略。如希伯來(lái)文學(xué)對(duì)《圣經(jīng)》及基督教文學(xué)的影響,阿拉伯文學(xué)對(duì)西班牙文學(xué)的影響等。以廣受好評(píng)的教材朱維之等主編的《外國(guó)文學(xué)史》為例,其有關(guān)《百年孤獨(dú)》的章節(jié),花了很長(zhǎng)篇幅介紹小說(shuō)的奇幻想象和魔幻色彩,而與其他小說(shuō)的關(guān)系則未置一詞,更只字未提西班牙文學(xué)和阿拉伯文學(xué)之間的關(guān)系。晚近一些由鄭克魯主編的《外國(guó)文學(xué)史》雖提到馬爾克斯從阿拉伯神話故事中汲取養(yǎng)料,也未詳細(xì)展開(kāi)說(shuō)明。受篇幅所限,教材不可能對(duì)具體作品分析得足夠全面,但若對(duì)上述影響關(guān)系闡述得比較清楚,無(wú)疑有助于深入理解《百年孤獨(dú)》的奇幻特色。

其次,比較文學(xué)的觀念符合全球化時(shí)代文學(xué)發(fā)展的特點(diǎn)與趨勢(shì),有助于我們更好地理解當(dāng)代文學(xué)發(fā)展的“世界文學(xué)”特征。需要說(shuō)明,世界文學(xué)并非一種消融了各民族各文化差異性的大一統(tǒng)文學(xué),如貨幣一樣能無(wú)障礙地跨國(guó)界流通,而是指一種跨越兩種或以上文化界限的文學(xué)。具體又分兩種,第一種是作家處于兩種或多種文化邊界,或受其影響并進(jìn)行創(chuàng)作。在全球一體化不斷縮小空間距離的當(dāng)今社會(huì),這種世界文學(xué)漸成一股潮流。如流散文學(xué)既是本土文學(xué)的重要部分,也一定程度上受到母語(yǔ)國(guó)文化的影響,因此是一種跨越文化邊界的文學(xué)。立足世界文學(xué)即跨文化的文學(xué)這一定義,我們?cè)俅竽懙匕逊g文學(xué)視為第二種世界文學(xué)。翻譯文學(xué)跨越了語(yǔ)言與文化的界限,既是一種外國(guó)文學(xué),但是在翻譯過(guò)程中譯者與接受者的“創(chuàng)造性叛逆”又使其打上了濃重的本國(guó)文化烙印,因此也可視為世界文學(xué)。全球化時(shí)代翻譯文學(xué)的激增,極大地改變了舊有的文學(xué)地圖。

二、作為研究方法論的比較文學(xué)與外國(guó)文學(xué)

比較文學(xué)還是一種系統(tǒng)的研究方法,與中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、古代文學(xué)等相比,它更具有方法論性質(zhì)。比較文學(xué)的誕生并非基于新研究對(duì)象的發(fā)現(xiàn),而是對(duì)比較這種具有科學(xué)精神的方法及對(duì)其現(xiàn)代性?xún)?nèi)涵拓展的結(jié)果。在其早期階段,意大利美學(xué)家克羅齊等質(zhì)疑它建基于比較方法之上而成為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科,對(duì)此挑戰(zhàn)的回應(yīng)產(chǎn)生了法國(guó)學(xué)派。該學(xué)派倡導(dǎo)的影響研究重視實(shí)證性而非審美維度,此后也受到挑戰(zhàn),繼而產(chǎn)生美國(guó)學(xué)派的平行研究。再后來(lái),平行研究又面臨用于跨文明研究的有效性問(wèn)題,引發(fā)了比較文學(xué)發(fā)展的第三階段的大討論??梢哉f(shuō),比較文學(xué)的歷次危機(jī),都源于核心概念“比較”在研究實(shí)踐中的局限性顯現(xiàn);而每一次新發(fā)展,也與“比較”內(nèi)涵擴(kuò)展,能有效地用于新的研究領(lǐng)域緊密相關(guān)。因此,比較文學(xué)就成了一門(mén)關(guān)于比較方法在文學(xué)研究實(shí)踐中如何運(yùn)用的學(xué)科。

由于比較文學(xué)的這一性質(zhì),它自然可運(yùn)用于外國(guó)文學(xué)教學(xué)。聶珍釗教授指出,我國(guó)的外國(guó)文學(xué)課程盡管是建立在國(guó)別文學(xué)的基礎(chǔ)上的,然而卻是在比較文學(xué)的范疇中展開(kāi)研究和教學(xué)的。(聶珍釗 117—124)我們認(rèn)為兩者其實(shí)具有更深層次的密切關(guān)系。從方法論角度借鑒比較文學(xué),在教學(xué)中加以借鑒,既能有效地使內(nèi)容體系化,使學(xué)生清楚地掌握外國(guó)文學(xué)發(fā)展“史”的脈絡(luò),更能培養(yǎng)學(xué)生思考問(wèn)題的能力??蓮囊韵氯齻€(gè)方面入手:

(一)科學(xué)地進(jìn)行中西文學(xué)比較

外國(guó)文學(xué)教學(xué)中運(yùn)用比較文學(xué)平行研究的方法能收到很好的教學(xué)效果。平行研究是指沒(méi)有事實(shí)聯(lián)系的兩種或多種文化文學(xué)之間的異同比較,比如講授古希臘文學(xué)時(shí),在與古代中國(guó)“黃色文明”特色的比較中突出其鮮明的“海洋文明”的特色。不僅使學(xué)生從一開(kāi)始就了解中華文化與西方文化的基本差異,而且有利于他們掌握西方文化發(fā)展的基礎(chǔ)背景并深刻領(lǐng)會(huì)后世文學(xué)的發(fā)展特點(diǎn)。

平行研究有助于突出雙方的特點(diǎn),但在運(yùn)用中還要遵循科學(xué)的原則。在授課過(guò)程中教師的文學(xué)觀念與方法往往會(huì)對(duì)學(xué)生帶來(lái)直接影響,所以一定要講解清楚平行研究的使用原則,比如要把比較限制在一定的范圍內(nèi),注意比較雙方的對(duì)等關(guān)系,另外還要突出問(wèn)題意識(shí)等。但教學(xué)中與研究中的比較仍有一定差異,前者是為了突出某一文學(xué)特色,可以大量運(yùn)用;研究中的比較則是為了提出并解決具體問(wèn)題,創(chuàng)新性是其重要標(biāo)準(zhǔn),所以在研究中運(yùn)用中西比較應(yīng)非常慎重。教師有必要提醒學(xué)生,否則他們會(huì)誤認(rèn)為任意的中西比較都是可行的。

(二)在突出外國(guó)文學(xué)“史”論色彩的同時(shí),強(qiáng)調(diào)國(guó)別文學(xué)的個(gè)性化特點(diǎn)

教材中的內(nèi)容通常貫穿著清晰的的線索,強(qiáng)調(diào)文學(xué)史分期的特點(diǎn)及依據(jù),但這樣被人為“捋清” 的文學(xué)史也呈現(xiàn)出層疊化的特點(diǎn),一個(gè)思潮接替另一個(gè)思潮,文學(xué)間的復(fù)雜聯(lián)系被處理得太過(guò)簡(jiǎn)單,一個(gè)時(shí)期的文學(xué)史被縮減為幾個(gè)代表作家和作品,社會(huì)階段與思潮的特點(diǎn)以及作品與時(shí)代的關(guān)系等。如此一來(lái),文學(xué)的豐富、生動(dòng)、細(xì)膩就難以體現(xiàn)?!拔膶W(xué)性”僅體現(xiàn)為人物的多樣性、使用的修辭手段的豐富性等。引入比較文學(xué)維度,那么對(duì)國(guó)別文學(xué)或作家作品來(lái)說(shuō),不僅可以運(yùn)用平行比較的方法突出個(gè)性化的特點(diǎn),還能從影響研究的角度多層次地考察彼此間的聯(lián)系,或從跨學(xué)科視角展開(kāi)行多元化探索,深入細(xì)膩地分析作品。自文藝復(fù)興起,歐洲各民族文學(xué)開(kāi)始發(fā)展并逐漸形成特色。如英國(guó)小說(shuō)關(guān)注日常生活的寫(xiě)實(shí)主義;德國(guó)小說(shuō)帶有對(duì)價(jià)值與意義終極追問(wèn)的形而上色彩;法國(guó)小說(shuō)重視言辭帶來(lái)的爭(zhēng)論性與多元性等。必須說(shuō)明,上述特色是體現(xiàn)在具體文學(xué)作品中的,應(yīng)該對(duì)這些作品進(jìn)行分析找出相關(guān)特點(diǎn)。以《魯濱遜漂流記》為例,我們不僅要指出傳統(tǒng)教學(xué)所關(guān)注的“資產(chǎn)階級(jí)上升時(shí)期所體現(xiàn)出來(lái)的奮發(fā)進(jìn)取和開(kāi)創(chuàng)精神”,還要分析其關(guān)注生活場(chǎng)景的寫(xiě)實(shí)主義特色,還可以從跨學(xué)科的角度來(lái)分析小說(shuō)這種文體在18世紀(jì)興起的原因??傊梃b比較文學(xué)的方法,可多層次地分析文學(xué)作品,展現(xiàn)其獨(dú)特魅力。

(三)用比較文學(xué)方法總結(jié)外國(guó)文學(xué)發(fā)展的規(guī)律

在教學(xué)思路方面,可借鑒比較文學(xué)的分支如主題學(xué)、形象學(xué)、文類(lèi)學(xué)、接受學(xué)、流傳學(xué)等組織教學(xué)內(nèi)容,概括文學(xué)發(fā)展的特點(diǎn)與規(guī)律。比如講授伏爾泰的《中國(guó)孤兒》時(shí),可從流傳學(xué)的角度進(jìn)行對(duì)比分析。紀(jì)君祥根據(jù)《史記》創(chuàng)作《趙氏孤兒》,后來(lái)由法國(guó)傳教士馬若瑟譯成法文,伏爾泰又根據(jù)馬若瑟的譯本改編成《中國(guó)孤兒》,孟華根據(jù)伏爾泰的劇本譯成《中國(guó)孤兒》,林兆華把它搬上舞臺(tái),并導(dǎo)演成話劇《趙氏孤兒》。他們根據(jù)自己對(duì)這一題材的理解,結(jié)合文化傳統(tǒng)和語(yǔ)境,創(chuàng)作出了看似相似實(shí)則有很大差異的藝術(shù)作品,這樣把《中國(guó)孤兒》置入跨文化視野,在比較中就能得出很多新結(jié)論,并通過(guò)對(duì)這些問(wèn)題的思考,促成從教學(xué)型教學(xué)向研究型教學(xué)的轉(zhuǎn)變。

三、作為跨語(yǔ)言/文化研究的比較文學(xué)與外國(guó)文學(xué)

“跨越性”是比較文學(xué)的根本學(xué)科特性。我們認(rèn)為,在比較文學(xué)的幾個(gè)“跨越性”當(dāng)中,跨語(yǔ)言/文化是最根本的。對(duì)個(gè)體來(lái)說(shuō),人是依據(jù)語(yǔ)言來(lái)認(rèn)識(shí)事物的。語(yǔ)言揭示了世界的特征并為體驗(yàn)世界提供了方式與途徑。文化差異必然會(huì)導(dǎo)致跨文化交流中變異的產(chǎn)生,它也是比較文學(xué)關(guān)注的核心。在比較文學(xué)的 “跨越性”中,“跨國(guó)家”和“跨民族”均立足于“跨語(yǔ)言/文化”基礎(chǔ)之上。在一國(guó)之內(nèi),然民族不同,但若語(yǔ)言和文化被另一個(gè)民族所同化,就很難說(shuō)這兩個(gè)民族之間的文學(xué)研究是比較文學(xué)。用漢語(yǔ)寫(xiě)作的廣西仫佬族作家鬼子,認(rèn)識(shí)到故鄉(xiāng)羅城本民族語(yǔ)言與漢語(yǔ)的差異,以及運(yùn)用漢語(yǔ)寫(xiě)作的隔膜感,所以他從小就積極地學(xué)習(xí)漢語(yǔ)及其文化。他甚至認(rèn)為,仫佬族文化發(fā)展到現(xiàn)在與漢族文化已沒(méi)有太多區(qū)別,他的創(chuàng)作與仫佬族文化淵源沒(méi)什么關(guān)系。(鬼子 75)因此,如果從比較文學(xué)的角度來(lái)研究鬼子創(chuàng)作與漢族作家的異同,很可能就缺乏可比性。

比較文學(xué)學(xué)科的基本性質(zhì)是跨語(yǔ)言/文化,從跨文化研究的角度來(lái)看外國(guó)文學(xué),首先能極大地開(kāi)闊閱讀視野,拓展研究?jī)?nèi)容。從近年探討比較文學(xué)與外國(guó)文學(xué)教學(xué)的研究成果來(lái)看,不少論者都注意到外國(guó)文學(xué)很大程度上表現(xiàn)為翻譯文學(xué)。從跨文化角度來(lái)看,教師不僅有必要提醒學(xué)生譯本與原作之間的差異,還要適當(dāng)延伸教學(xué)內(nèi)容,把翻譯文學(xué)納入授課內(nèi)容中來(lái),通過(guò)考察不同譯本,認(rèn)識(shí)外國(guó)文學(xué)在中國(guó)的影響與接受,或者通過(guò)考察同一作品在不同語(yǔ)言文化中的流傳,更深刻地理解文化的異質(zhì)性。因此可以說(shuō)比較文學(xué)促進(jìn)了外國(guó)文學(xué)觀念的更新和研究領(lǐng)域的拓展。

此外,比較文學(xué)跨文化的角度還為思考課程外國(guó)文學(xué)史的文化身份問(wèn)題即“外國(guó)文學(xué)殖民化”現(xiàn)象也提供了新視角。所謂“外國(guó)文學(xué)殖民化”,指在研究外國(guó)文學(xué)時(shí)缺乏中國(guó)學(xué)者自己的立場(chǎng)、方法與觀點(diǎn)。如此努力地學(xué)習(xí)外國(guó)文學(xué)研究的方法與理論,傳播外國(guó)文化與文學(xué),甚至在此過(guò)程中體現(xiàn)出了一個(gè)具有文化侵略色彩的“殖民者”形象。(易丹 112)這種擔(dān)心不無(wú)道理。長(zhǎng)久以來(lái),我們一直抱著如何學(xué)習(xí)并借鑒外國(guó)文化的心態(tài),以“學(xué)習(xí)者”來(lái)自我定位。這種心態(tài)與境況自然會(huì)出現(xiàn)最大程度地模仿外國(guó)文論與文化的現(xiàn)實(shí)。

如果把中國(guó)文化與外國(guó)文化作為涇渭分明的兩種類(lèi)型,哪怕在跨文化交流與融合的結(jié)果中也要分清彼此,或者把“外國(guó)文學(xué)及文論”完全作為“他者性”的,非要在跨文化交流中區(qū)分出誰(shuí)的貢獻(xiàn)更大,那必然帶來(lái)“中國(guó)的外國(guó)文學(xué)研究中無(wú)中國(guó)學(xué)者自己聲音”,看不見(jiàn)“我們?cè)谀睦铩钡膽n慮。但是,從跨文化視角來(lái)看,可能會(huì)有不同的答案。誤讀理論、形象學(xué)、接受學(xué)等都鼓勵(lì)不同語(yǔ)言、不同國(guó)家之間文化的交流與溝通,肯定跨文化交流中變異發(fā)生的必然性與合理性。作為接受者的研究者從自身文化傳統(tǒng)與現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境的“視域”出發(fā),在學(xué)習(xí)外來(lái)文化的過(guò)程中產(chǎn)生變異是必然的,這些變異也賦予了原作或原理論新的生命。比較文學(xué)跨文化研究肯定文化交流帶給雙方的生命力,不以任何一方為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量結(jié)果,認(rèn)為交流雙方應(yīng)該是平等的??缥幕芯恐匾曃幕涣鲗?duì)雙方乃至世界文化發(fā)展與創(chuàng)新的推動(dòng),而不是在此過(guò)程中的功過(guò)是非。如果從這個(gè)角度來(lái)看,注意力就不會(huì)放在外國(guó)文學(xué)研究與教學(xué)是否是“殖民文學(xué)”、中國(guó)的學(xué)者是否發(fā)出了自己的聲音等問(wèn)題上,而是在充分肯定雙方能動(dòng)性的基礎(chǔ)上發(fā)現(xiàn)并思考真正的問(wèn)題,在根植中國(guó)傳統(tǒng)與現(xiàn)實(shí)的基礎(chǔ)上大膽地博采眾長(zhǎng)。

可能有人會(huì)說(shuō),易丹提出的是中國(guó)的外國(guó)文學(xué)研究界一味追隨西方的問(wèn)題,既未使用中國(guó)的方法,也沒(méi)能體現(xiàn)中國(guó)學(xué)者的立場(chǎng),所以不僅沒(méi)有原創(chuàng)性的思想,也產(chǎn)生不了真正意義上的思想家。但就如上文所指出的那樣,如果一定要在中國(guó)的學(xué)術(shù)思考成果中區(qū)分出哪些部分是“中國(guó)制造”,哪些又是“西方制造”,結(jié)論一定令民族主義者心寒。我們認(rèn)為,更重要的是認(rèn)清中國(guó)的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,發(fā)現(xiàn)并解決我們自己的問(wèn)題,而無(wú)須太在意是否使用本民族的研究方法。有位偉人早就說(shuō)過(guò),不管黑貓還是白貓,逮著耗子就是好貓。

注解【Notes】

*本文為2013年度廣西高等教育教學(xué)改革工程重點(diǎn)項(xiàng)目“漢語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)國(guó)家文科基地班主干(核心)課程研究性教學(xué)改革的探索與實(shí)踐——以廣西師范大學(xué)文學(xué)院為試點(diǎn)”(2013JGZ115)的階段性成果,并受到廣西師范大學(xué)博士科研啟動(dòng)基金資助。

聶珍釗:《外國(guó)文學(xué)就是比較文學(xué)》,載《外國(guó)文學(xué)研究》2000年第4期。

鬼子:《艱難行走》,載《作家》2001年第2期。

易丹:《超越殖民文學(xué)的文化困境》,載《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》1994年第2期。

Title:

Three Aspects of Comparative Literature and Its Illumination to Foreign Literature TeachingUsing comparative literature as literature ontology in foreign literature teaching, students can form dynamic and integral literature consciousness. As methodology, comparative literature can make teaching content systematic, and offer a macroscopic scale in foreign literature teaching and study. As cross-culture study, comparative literature can enlarge the scope of foreign literature and help us thinking the problem about foreign literature's identity.comparative literature literature ontology methodology cross-cultural studies foreign literature teaching歐陽(yáng)燦燦,湖南懷化人,文學(xué)博士,廣西師范大學(xué)文學(xué)院副教授,研究方向?yàn)槊绹?guó)文學(xué)與比較詩(shī)學(xué)。

作品【W(wǎng)orks Cited】

猜你喜歡
比較文學(xué)外國(guó)文學(xué)跨文化
跨文化的兒童服飾課程初探
比較文學(xué)視閾下高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)美國(guó)文學(xué)課混合式教學(xué)探討
新世紀(jì)外國(guó)文學(xué)研究熱點(diǎn)問(wèn)題與發(fā)展趨勢(shì):首屆中國(guó)外國(guó)文學(xué)研究高峰論壇暨專(zhuān)家委員會(huì)成立大會(huì)會(huì)議報(bào)道
The Land They Lived on: Reading The Bluest Eye
外國(guó)文學(xué)研究“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”評(píng)述
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business
從符號(hào)修辭四體演進(jìn)看比較文學(xué)在中國(guó)的發(fā)展
談新時(shí)期比較文學(xué)的特質(zhì)與續(xù)進(jìn)
一部文學(xué)愛(ài)好者、研究者的重要工具書(shū)