国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

自建雙語領(lǐng)域本體在《道德經(jīng)》英譯描述性批評(píng)中的應(yīng)用

2014-01-26 10:25姚振軍鄭旭紅
關(guān)鍵詞:描述性道德經(jīng)譯本

姚振軍,鄭旭紅

(1.東北財(cái)經(jīng)大學(xué)國(guó)際商務(wù)外語學(xué)院,遼寧大連116025; 2.大連外國(guó)語學(xué)院計(jì)算機(jī)教研部,遼寧大連116002)

自建雙語領(lǐng)域本體在《道德經(jīng)》英譯描述性批評(píng)中的應(yīng)用

姚振軍1,鄭旭紅2

(1.東北財(cái)經(jīng)大學(xué)國(guó)際商務(wù)外語學(xué)院,遼寧大連116025; 2.大連外國(guó)語學(xué)院計(jì)算機(jī)教研部,遼寧大連116002)

旨在利用知識(shí)工程中的本體在術(shù)語和概念等方面的優(yōu)點(diǎn),在描述翻譯學(xué)視野下,通過自建領(lǐng)域本體為典籍英譯翻譯批評(píng)提供一個(gè)新的參照,以便于更加客觀、科學(xué)地以實(shí)證的方法來對(duì)《道德經(jīng)》多譯本進(jìn)行描述性的批評(píng)。

描述翻譯學(xué);翻譯批評(píng);領(lǐng)域本體;道德經(jīng)英譯

《道德經(jīng)》是公認(rèn)的除《圣經(jīng)》以外翻譯版本最多的著作[1]。據(jù)調(diào)查,在翻譯歷史上關(guān)于《道德經(jīng)》的譯本有兩百多種,其中英文譯本也有幾十種,并且還不斷有新的譯本出現(xiàn)[2]。

汪榕培教授是國(guó)內(nèi)當(dāng)代學(xué)者中較早從事《道德經(jīng)》英譯的工作的翻譯家(1991年與Puffenberger合作完成《英譯老子》),并于1992年在《外語與外語教學(xué)》上發(fā)表《‘譯可譯,非常譯’《英譯老子》縱橫談》,該文獻(xiàn)是中國(guó)知網(wǎng)中能檢索到的最早的關(guān)于《道德經(jīng)》英譯的研究。自此,《道德經(jīng)》的英譯研究開始逐步發(fā)展,最近幾年掀起了研究高潮[3]。汪榕培教授以“傳神達(dá)意”的思想為指導(dǎo),對(duì)《道德經(jīng)》的理雅各譯本和林語堂譯本從各個(gè)方面進(jìn)行了評(píng)價(jià)[4]。在該文中汪教授指出了《道德經(jīng)》概念的術(shù)語化。老子的思想博大精深、邏輯嚴(yán)密,不僅要在文字上仔細(xì)推敲,還必須從哲學(xué)的高度進(jìn)行把握。作為中國(guó)哲學(xué)思想的始祖,老子首創(chuàng)了一系列重要的概念,如“道”“德”“有”等。作為哲學(xué)著作的翻譯,概念的準(zhǔn)確和術(shù)語化是非常必要的。

本文旨在利用知識(shí)工程中的本體在術(shù)語和概念等方面的優(yōu)點(diǎn),力爭(zhēng)使現(xiàn)代信息技術(shù)服務(wù)于悠久的以文化典籍為代表的燦爛的中華文明,在描述翻譯學(xué)視野下,典籍英譯翻譯批評(píng)的領(lǐng)域的本體的建立,可以為典籍英譯翻譯批評(píng)提供一個(gè)新的翻譯批評(píng)的參照,以便于更加客觀、科學(xué)地以實(shí)證的方法來描述《道德經(jīng)》不同譯本多方面的異同。

本體的概念起源于哲學(xué)領(lǐng)域,是概念模型明確的規(guī)范說明[5]。從功能上來講,本體和數(shù)據(jù)庫有些相似,但是本體比數(shù)據(jù)庫表達(dá)的知識(shí)要豐富[6]。本文嘗試性將本體技術(shù)應(yīng)用于《道德經(jīng)》多譯本的描述性批評(píng)中。

一、描述翻譯學(xué)與基于本體技術(shù)的描述性翻譯批評(píng)

霍爾姆斯將翻譯研究分為純翻譯研究(Pure)和應(yīng)用翻譯研究(Applied)兩大類。前者可以包括理論翻譯研究(Translation Theory)和描述翻譯研究?jī)蓚€(gè)分支。理論翻譯研究的目的在于“建立一般性原則,用以解釋和預(yù)測(cè)翻譯行為和作品等現(xiàn)象”[7];應(yīng)用翻譯研究主要是指翻譯規(guī)范在實(shí)踐中的具體運(yùn)用,它可以進(jìn)一步被分為四個(gè)范疇:譯者培訓(xùn)、提供翻譯工具、制定翻譯策略、翻譯批評(píng)[8],如圖1。

圖1 霍爾姆斯的翻譯研究基本圖示

如圖2,DTS和翻譯批評(píng)之間不存在直接的聯(lián)系,但是描述研究分支是翻譯學(xué)中最基礎(chǔ)也是最重要的分支,因?yàn)樵摲种У难芯砍晒麨槔碚撗芯亢蛻?yīng)用研究提供了具體的資料和依據(jù)。描述性翻譯理論通過對(duì)譯本、功能和過程的描述可以總結(jié)規(guī)律,發(fā)現(xiàn)本質(zhì),從而為普遍翻譯理論的創(chuàng)立提供基礎(chǔ)性的規(guī)則和模式。因此,翻譯理論的得出是基于描述性的翻譯分析。另一方面,翻譯理論的研究成果將指導(dǎo)翻譯的各個(gè)應(yīng)用分支,其中也包括翻譯批評(píng)。以翻譯理論為媒介,翻譯批評(píng)和翻譯批評(píng)理論將間接受到描述性翻譯的影響。因此,基于描述性翻譯的翻譯批評(píng)理論一定會(huì)具有描述性特點(diǎn)。

圖2 描述翻譯學(xué)(DTS)與翻譯批評(píng)之間的關(guān)系

翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該建立描述性研究的基礎(chǔ)之上,而描述翻譯學(xué)(DTS)視野下的翻譯批評(píng)理論應(yīng)該具有自身的特點(diǎn)[9]。

(1)DTS視野下的翻譯批評(píng)理論中應(yīng)該包含功能、過程和譯本三個(gè)參數(shù),并且它們之間應(yīng)該是相互依存的。一方面,由于對(duì)功能、過程和譯本三個(gè)參數(shù)的重視,DTS視野下的翻譯批評(píng)不再將原作看為翻譯的中心和絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),也不再將“忠實(shí)原作”看作翻譯的唯一目標(biāo)。傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)都是建立在翻譯理想和主觀審美之上,而沒有認(rèn)真考慮翻譯現(xiàn)實(shí)的問題。事實(shí)上譯者往往不會(huì)顧忌傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)他們的約束,而出于翻譯的目的、自己的理解等使譯文背離原作。這種情況使傳統(tǒng)的規(guī)范性翻譯研究處于一種尷尬的地位。傳統(tǒng)譯論和語言學(xué)翻譯研究的局限性呼喚新的研究方法,正是在這種背景下,翻譯描述發(fā)展起來。描述的方法使研究者得以客觀全面地看待翻譯,而不必拘泥于“忠實(shí)”理想,從而使翻譯研究超越了傳統(tǒng)譯論的局限性,并獲得了廣闊的發(fā)展空間。

另一方面,DTS視野下的翻譯批評(píng)應(yīng)該遵循“功能優(yōu)先原則”。翻譯在目標(biāo)語文化里的地位是翻譯文本重要的組成部分,因?yàn)榉g是為了滿足某種需要,為填補(bǔ)某個(gè)空白而出現(xiàn)的,其結(jié)果是譯者在某個(gè)文化中起到了為該文化利益服務(wù)的作用,所以譯本可以為目標(biāo)語文化賦予新的功能。描述翻譯研究注重的是意義,而不是語言形式。正因如此,基于DTS的翻譯批評(píng)理論應(yīng)該將功能放在首位。

(2)DTS視野下的翻譯批評(píng)理論應(yīng)該更加重視目標(biāo)語文化對(duì)翻譯的影響。所謂描述翻譯理論,就是在研究翻譯的過程、譯本和功能的時(shí)候,把翻譯放在時(shí)代之中去研究。

(3)DTS視野下的翻譯批評(píng)理論更加倡導(dǎo)細(xì)讀文本。描述學(xué)派正是通過細(xì)讀一些翻譯作品發(fā)現(xiàn)了其中有不少違反當(dāng)時(shí)行為常式的情況。這種情況已經(jīng)無法用現(xiàn)有的翻譯理論合理充分地加以解釋。為了解釋這種有違常規(guī)的翻譯現(xiàn)象,描述翻譯學(xué)者在細(xì)讀文本的基礎(chǔ)上,開始研究是不是有文本之外的因素在影響著譯文文本,從而開始鉆研文本和文化的互動(dòng)關(guān)系。

(4)DTS視野下的翻譯批評(píng)理應(yīng)提倡減少價(jià)值判斷,保持客觀中立的立場(chǎng)。如果在翻譯批評(píng)中一味強(qiáng)調(diào)主體因素,而忽略了客觀主義的立場(chǎng),就不能夠從客觀的角度出發(fā)來制定標(biāo)準(zhǔn),結(jié)果就會(huì)將原文文本作為模仿的對(duì)象與唯一參照。這正式描述性翻譯研究所否定的做法。

(5)描述翻譯研究離不開語料庫,DTS視野下的翻譯批評(píng)理也離不開語料庫。王克非指出,語料庫翻譯學(xué)有兩方面理論發(fā)展的支持:其一,語義觀轉(zhuǎn)變?yōu)榍榫秤^,突破了傳統(tǒng)的“對(duì)等”,將其視為一定社會(huì)文化情境中語言使用的對(duì)應(yīng);第二,描寫翻譯研究范式打破了原作的主宰地位[10]。

本文通過對(duì)描述翻譯學(xué)視野下的翻譯批評(píng)研究特點(diǎn)的淺析,以期為翻譯批評(píng)的描述研究提供一些有益的理論探索,使描述翻譯學(xué)理論研究與應(yīng)用領(lǐng)域中的翻譯批評(píng)的間接聯(lián)系成為直接關(guān)聯(lián),并最終形成描述性翻譯批評(píng)。為了更好地進(jìn)行描述性翻譯批評(píng),本文引入了本體技術(shù)進(jìn)行雙語平行語料庫的建設(shè)。

在描述翻譯學(xué)視野下,翻譯批評(píng)的領(lǐng)域的本體的建立,為翻譯批評(píng)提供一個(gè)新的翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)與參照。在原有語料庫翻譯研究的基礎(chǔ)上,進(jìn)行基于本體的描述性翻譯批評(píng)研究有利于更客觀、科學(xué)地以實(shí)證的方法來描述同一文本的不同譯本多方面的異同。

二、自建領(lǐng)域本體與《道德經(jīng)》英譯的描述性批評(píng)

本文選取老子的《道德經(jīng)》英譯本作為實(shí)驗(yàn)對(duì)象來展示本文所構(gòu)建的基于文化負(fù)載詞的典籍英譯批評(píng)雙與領(lǐng)域本體在典籍英譯的描述性批評(píng)中的實(shí)際應(yīng)用。

根據(jù)描述性翻譯批評(píng)理論,翻譯研究方法是將翻譯結(jié)果看作既定事實(shí),追尋影響翻譯過程的社會(huì)歷史因素以及翻譯作品在歸宿語文化中所起的作用和享有的地位,并對(duì)此進(jìn)行歷時(shí)性綜合描述。

本文研究中85個(gè)譯本均為來自網(wǎng)絡(luò)資源的電子本,在研究過程中參閱了比較權(quán)威的紙質(zhì)版本,主要是汪榕培教授與Puffenberger合譯的《英譯老子》,韋利英譯、陳鼓應(yīng)今譯、傅惠生教授校注的漢英對(duì)照、文白對(duì)照的《老子》。經(jīng)過人工校驗(yàn),刪除了85個(gè)版本中7個(gè)譯本,有效試驗(yàn)樣本78個(gè),再將有效試驗(yàn)樣本與汪本、韋本相比照,人工進(jìn)行本體構(gòu)造。

如圖3所示,文化負(fù)載詞“道”共有76個(gè)實(shí)體,每個(gè)實(shí)體都對(duì)應(yīng)四個(gè)概念屬性:hasPartOf-Speech,isTranslatedBy,isPartOf,isTranslated IntoEnglishAs,同時(shí),為了使其他本體研究者理解本領(lǐng)域本體,添加注釋值(annotation value),Protégé中有rdfs:label,owl:versionInfo,rdfs:comment,rdfs:is-DdefinedBy,rdfs:seeAlso本文首先確定的注釋值rdfs:comment為某一特定文化負(fù)載詞所在的雙語對(duì)齊的參照句。

圖3 “道07”實(shí)例的屬性和注釋值

與之類似,繼續(xù)創(chuàng)建其他類的實(shí)體,如圖4所示。

圖4 中國(guó)典籍“道德經(jīng)”的實(shí)例的Jambalaya導(dǎo)航視圖

以此類推,在可以對(duì)翻譯批評(píng)為目的的雙語領(lǐng)域本體不斷地?cái)U(kuò)充,不斷地豐富類、實(shí)例和屬性,并根據(jù)實(shí)際應(yīng)用和領(lǐng)域?qū)<业慕ㄗh進(jìn)行一定的修正。

本文以《道德經(jīng)》的多譯本評(píng)價(jià)為例,進(jìn)行基于雙語領(lǐng)域本體的描述性批評(píng)的具體應(yīng)用。以描述翻譯學(xué)為基本理論依據(jù),嘗試性探索了描述性翻譯批評(píng)的理論框架,并以期通過本體技術(shù)在語義方面的優(yōu)勢(shì)為翻譯批評(píng)提供一定的科學(xué)性的參照。從描述翻譯學(xué)到描述性翻譯批評(píng),在理論上的構(gòu)建還屬于探索階段,還需要不斷完善。描述翻譯學(xué)的研究是以語料庫為實(shí)證性定量研究的基礎(chǔ),而且強(qiáng)調(diào)語料庫的規(guī)模必須足夠大,以涵蓋“翻譯普遍性”,專家們已經(jīng)意識(shí)到語料庫翻譯學(xué)的局限性。通過構(gòu)建基于文化負(fù)載詞的雙語論語本體來從語義層面豐富語料庫翻譯學(xué)中對(duì)語料的處理方法。本文通過在本地構(gòu)建多個(gè)本體再由人工映射進(jìn)行本體合成,在雙語本體構(gòu)建中采用漢英對(duì)照雙語“對(duì)齊”的概念對(duì)和屬性映射相結(jié)合的方法,知識(shí)的粒度從粗到細(xì),從典籍英譯的分類、翻譯批評(píng)的要素及視野到基于文化負(fù)載詞的具體譯本批評(píng)信息。

《道德經(jīng)》的譯本批評(píng)的視角眾多,理論和實(shí)踐相結(jié)合,各有千秋,其中不乏從描述翻譯學(xué)視角的研究,可以顯示描述翻譯學(xué)的科學(xué)性。然而,翻譯批評(píng)界以簡(jiǎn)單“勘誤”為手段和目的進(jìn)行的研究也比比皆是,甚至有個(gè)別批評(píng)者對(duì)鴻篇巨著的典籍的英譯本中的小到單詞拼寫和詞形錯(cuò)誤冠以“瑕不掩瑜”的美名進(jìn)行含沙射影的“批評(píng)”,對(duì)相似度較高的“復(fù)譯”本冠以“抄襲”和“學(xué)術(shù)不端”,而忽略了譯者翻譯目的、意識(shí)形態(tài)等諸多批評(píng)的參照。

本文以韋利《老子》(《道德經(jīng)》)的譯本的批評(píng)為例,展示領(lǐng)域本體在描述性批評(píng)中的具體應(yīng)用。文獻(xiàn)[11]總結(jié)了韋利譯本的三種誤譯類型:詞與詞組的誤譯、邏輯上的誤譯、文化上的誤譯。該文稱第三種誤譯的原因是由于譯者只知忠于字面而不考慮其真正含義而造成的。但這種誤譯不僅是由的多種意義而引起的,它與這一個(gè)民族的文化有著極其密切的關(guān)系。它不可能脫離這一民族的文化背景而直接從字面上翻譯出來,它需要譯著對(duì)這一民族的文化的有著深刻的了解,需要譯者的詳盡的說明,否則讀者是沒有辦法看懂譯文的。該文認(rèn)為“天地不仁,以萬物以芻狗”一句中將“芻狗”譯為straw dogs是“誤譯”:

“‘芻狗’是古代祭祀時(shí)用草扎成的狗,人們把草做成狗的時(shí)候,并不愛它,重視它:人們祭祀完了拋開它,也不是恨它,輕視它。用是文中就用“任其自然”的意思。在這里,如果不對(duì)譯文進(jìn)行說明,我想大家一定感到非常奇怪:straw dogs(草狗)是個(gè)什么東西”[11]。該文獻(xiàn)作者的結(jié)論是:翻譯是把一種語言文字所表達(dá)的思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格正確無誤地、恰如其分地轉(zhuǎn)移到另一種語言文字中去的創(chuàng)造性活動(dòng)。如果不能做到“正確無誤”這點(diǎn),那倒不如不譯。否則譯出來的東西只會(huì)引人誤人“岐途”。因此,翻譯是一件極其麻煩的事,沒有扎實(shí)的中英功底是做不好這件事的。就連大師也不可避免地在翻譯中出現(xiàn)這樣那樣的錯(cuò)誤,一般人就更不用說了[11]。像韋利這樣一個(gè)從未到過中國(guó)的“中國(guó)通”,他對(duì)這方面的知識(shí)也許只有一個(gè)模糊的認(rèn)識(shí)(從其譯文中就可看出),因此他所譯出的東西,有些地方是相當(dāng)可笑的。如果是由一個(gè)古文功底深厚的人來翻譯,至少在這些地方不會(huì)出這樣的笑話[11]。

這種對(duì)誤譯的定義有待商榷,以“芻狗”的“誤譯”來說,該批評(píng)者忽略了諸多譯本的信息,在本文的雙語領(lǐng)域本體中,可以清楚地顯示這些被忽略的信息,如圖5所示。在雙語本體中,“芻狗”的定義為:名詞、是英文straw dog的中文,由Arthur Waley翻譯,是Lao Zi的一部分。

圖5 “芻狗”的實(shí)例

在本文所構(gòu)建的知識(shí)本體中,是以文化負(fù)載詞為中心的,所有概念間都是有關(guān)聯(lián)的:

通過對(duì)譯者Arthur Waley的查看,可以看出Arthur Waley,男,1888-1966,英國(guó)人,信仰基督教,以“文字翻譯”理論,采用直譯法,以王弼注本為底本翻譯了Lao Zi,其翻譯目的為哲學(xué)思想的表達(dá)。通過分析,我們發(fā)現(xiàn)《老子》(道德經(jīng))中的文化負(fù)載詞“芻狗”翻譯成 straw dog,并不“可笑”,因?yàn)樽g者明確表明是以文字翻譯、以傳達(dá)老子的深邃的哲學(xué)思想為目的。通過本體內(nèi)文獻(xiàn)進(jìn)行深度查詢表明,在1994年湖南出版社出版的漢英對(duì)照、文白對(duì)照的韋利的《老子》前言中,韋利明確表示“依我看來,如果將譯作的文字優(yōu)美放在重要的位置,同時(shí)又要重視原文在譯文中的質(zhì)量,譯者就得準(zhǔn)備犧牲大量精確的細(xì)節(jié)。這種翻譯,我把它叫做‘文學(xué)翻譯’。相對(duì)應(yīng)的是,文字翻譯’。我要表明的是,這本《道德經(jīng)》譯文不是‘文學(xué)翻譯’。理由很簡(jiǎn)單,原文的重要性并不存于其文學(xué)質(zhì)量,而是它所要表達(dá)的哲理。我的一個(gè)目的就是要在細(xì)節(jié)上精確地表達(dá)原文的意思。”[12]

通過隨機(jī)調(diào)取雙語本體中《老子》(道德經(jīng))中出現(xiàn)兩次的“芻狗”及其對(duì)應(yīng)的英文翻譯,發(fā)現(xiàn)至少有10個(gè)譯本與韋利的翻譯相同。在對(duì)本體的深度查詢顯示,Tim Chilcott采用了的意譯方式,甚至還改變了原文中“芻狗”的詞性,分別譯成dispassionately和 equally,這似乎是明顯的“誤譯”,但是本體中有譯者所做的注釋:chu gou:dispassionately,equally:the literalmeaning of chu gou is straw dogs:a reference to the ritual whereby a straw dog is treated with the greatest care and deference before being offered up in sacrifice,only to be discarded and trampled upon once it has served its purpose.The image conveys the sublime impartiality of heaven and earth,aswell as of those who are enlightened,towards all living things.因此,譯者對(duì)“芻狗”的原文意思把握很準(zhǔn)確,只是翻譯方法、翻譯目的和采用的翻譯策略不同而已,不能孤立地從譯文表面來推斷譯者的“無知”和“可笑”,而且通過“芻狗”一例可以看出文獻(xiàn)14在翻譯批評(píng)中對(duì)“誤譯”的定義與分類存在偏頗,本文引用其除“芻狗”的例子和說明旨在引導(dǎo)讀者了解該文獻(xiàn)作者得出結(jié)論的過程,在此就不對(duì)其一一回應(yīng)。

基于領(lǐng)域本體的描述性翻譯批評(píng)并不是簡(jiǎn)單的量化,而是通過本體內(nèi)概念間的相互定義和關(guān)聯(lián)為批評(píng)者提供科學(xué)的依據(jù),可以在語料庫的統(tǒng)計(jì)的基礎(chǔ)上,為批評(píng)者提供推理的依據(jù),語料庫的統(tǒng)計(jì)相當(dāng)于醫(yī)生的體溫計(jì),而構(gòu)建完整的領(lǐng)域本體可以相當(dāng)于??漆t(yī)生的診斷儀。批評(píng)者可以借助領(lǐng)域本體提供的信息,以文化負(fù)載詞的翻譯為參照對(duì)的譯本進(jìn)行諸如底本等信息的判斷,因?yàn)樵诒疚乃鶚?gòu)建的雙語領(lǐng)域本體中,每個(gè)文化負(fù)載詞都對(duì)應(yīng)原文的句子,并在annotationValue中提供整句的一種譯文。以老子中的“道”為例,在本領(lǐng)域本體內(nèi),共有76個(gè)不同的實(shí)例,當(dāng)批評(píng)者查看第九個(gè)實(shí)例時(shí),其所在的句子為“古之善為道者”,據(jù)此可以判斷其底本非王弼本,因?yàn)橥蹂龅淖⒈局写司渲械摹暗馈睘椤笆俊?,而韋利采用的恰恰是王弼的底本,因此在其譯文中自然不會(huì)出現(xiàn)“道”的直接對(duì)應(yīng)的英文翻譯,從而避免批評(píng)者的臆斷。

三、結(jié) 語

描述翻譯學(xué)離不開語料庫,雙語領(lǐng)域本體的構(gòu)建相當(dāng)于“自建語料庫”,自建語料庫進(jìn)行翻譯批評(píng)在原則上是可行的,而且是很有意義的。利用語料庫進(jìn)行研究,有助于客觀地把握原著的風(fēng)格,有助于科學(xué)地分析譯者的風(fēng)格,也有助于原文、譯文的全面對(duì)比分析。利用語料庫進(jìn)行研究,對(duì)一些難以捉摸的、不引人注目的語言習(xí)慣進(jìn)行描述、分析、比較和闡釋,能為翻譯批評(píng)提供可靠的量化依據(jù),能比較令人信服地說明問題。這樣,翻譯批評(píng)中基于文本分析的研究可以在一定程度上避免概念的演繹,或生搬各種艱深理論穿鑿附會(huì)[13]?!白越ū倔w”可以成為翻譯批評(píng)研究的新工具。

[1]鄧巨,劉宗權(quán).論典籍翻譯中的意象轉(zhuǎn)換[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009(4):114-117.

[2]崔長(zhǎng)青.《道德經(jīng)》英譯本初探[J].國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),1997(3):52.

[3]焦艷,劉文娟.《道德經(jīng)》英譯研究綜述[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(4):148-151.

[4]汪榕培,王宏.中國(guó)典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009:98.

[5]TRAN Q N N,LOW GMOBMAS.A methodology for ontology-based multi-agent systems development[J].Information and Software Technology.2008,50(7-8): 697-722.

[6]葉忠杰.基于課程知識(shí)本體的智能答疑系統(tǒng)的研究與開發(fā)[D].杭州:浙江工業(yè)大學(xué),2007:31.

[7]HOLMESS.The Name and Nature of Translation Studies[C]∥VENUTI L.The Translation Studies Reader.London and New York:Routledge.2000.

[8]王鵬.描寫翻譯研究及其方法[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):96-99.

[9]姚振軍.描述翻譯學(xué)視野中的翻譯批評(píng)[J].外語與外語教學(xué),2009(10):61-64.

[10]王克非,黃立波.語料庫翻譯學(xué)十五年[J].中國(guó)外語,2008(6):11-16.

[11]黃鵬麗.《老子》英譯誤譯例說[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4):65-69

[12]韋利.《老子》[M].長(zhǎng)沙:湖南出版社,1994:v.

[13]肖維青.自建語料庫與翻譯批評(píng)[J].外語研究,2005(4):60-65.

An App lication of a Self-com piled Bilingual Domain Ontology into the Descriptive Criticism of English Translation of Tao De Jing

YAO Zhen-jun1,ZHENG Xu-h(huán)ong2

(1.International Business School of Foreign Dongbei University of Finance and Economics Languages,Dalian Liaoning 116025,China;2.Computer Department,Dalian University of Foreign Languages,Dalian Liaoning 116002,China)

Based on the DTS theory,this study puts forward the theoretical framework of descriptive translation criticism and compiles a bilingual domain ontology of the translation of Laotse (DaoDeJing)so as to combine the qualitative and quantitative approaches and render the criticism more scientific and objective.

DTS;translation criticism;domain ontology;English translation ofDaoDeJing

H159

A

10.13744/j.cnki.cn21-1431/g4.2014.02.024

1009-315X(2014)02-0186-05

2014-01-13;最后

2014-01-14

遼寧省普通高等教育本科教學(xué)改革研究項(xiàng)目(2012098)。

姚振軍(1972-),男,黑龍江肇東人,副教授,博士,主要從事翻譯學(xué)與計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)研究。

(責(zé)任編輯 王莉)

猜你喜歡
描述性道德經(jīng)譯本
虛構(gòu)人名的內(nèi)涵意義分析*——描述性理論面臨的挑戰(zhàn)和反駁
《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
《通玄記》的西夏譯本
淺析獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)在大學(xué)英語四六級(jí)段落翻譯中的運(yùn)用
一種基于英文網(wǎng)頁描述性信息的摘要算法
《道德經(jīng)》中的領(lǐng)導(dǎo)智慧
《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
《易說道德經(jīng)》
《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介