国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)義與交際翻譯法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用與平衡

2014-02-12 20:18:09
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇原文

(天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院,天津 300221)

一、語(yǔ)篇功能型觀點(diǎn)與翻譯策略的選擇

1981年,英國(guó)著名翻譯理論家彼得·紐馬克在《翻譯問(wèn)題探討》中提出了“語(yǔ)義翻譯”與“交際翻譯”的概念,語(yǔ)義翻譯是指在目的語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)盡可能容許的情況下,譯出原文確切的上下文義;交際翻譯則試圖使讀者閱讀譯文所得到的效果盡可能地接近于原文讀者閱讀原文的效果[1]。紐馬克認(rèn)為,要確定采取怎樣的翻譯策略,譯者應(yīng)先確定語(yǔ)篇類型。布拉格學(xué)派Jakobson將語(yǔ)言三大交際功能總結(jié)為“交際功能”、“表達(dá)功能”和“呼喚功能”,紐馬克在此基礎(chǔ)上,將文本分為三大類型,即“表達(dá)型語(yǔ)篇”、“信息型語(yǔ)篇”和“呼喚型語(yǔ)篇”。表達(dá)型語(yǔ)篇在于作者運(yùn)用這些話語(yǔ)表情達(dá)意,應(yīng)以作者為中心;信息型語(yǔ)篇的核心是外在的語(yǔ)境和語(yǔ)言之外的因素等,應(yīng)以內(nèi)容為中心;呼喚型語(yǔ)篇強(qiáng)調(diào)信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),應(yīng)以讀者為中心。因此,表達(dá)型文本適合使用語(yǔ)義翻譯法翻譯,而信息型和呼喚型文本適合用交際翻譯法翻譯。

二、語(yǔ)義與交際翻譯法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

商務(wù)英語(yǔ)是專門用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,是一種應(yīng)用文體,實(shí)用性很強(qiáng),它包含外貿(mào)函電,合同單據(jù),產(chǎn)品說(shuō)明書、廣告等。這就形成了商務(wù)英語(yǔ)形式多樣,專業(yè)性強(qiáng),語(yǔ)言正式程度不一等特點(diǎn),也注定了商務(wù)英語(yǔ)作為多功能語(yǔ)篇,很難使用單一的翻譯策略完成翻譯活動(dòng)。

(一)語(yǔ)義翻譯在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

語(yǔ)義翻譯要求在目的語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)盡可能容許的情況下,譯出原文確切的上下文義。也就是在忠實(shí)于原文語(yǔ)義內(nèi)容的基礎(chǔ)上,譯文要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)方式,在商務(wù)英語(yǔ)中,“確切”一詞是指真實(shí)表達(dá)原文的商業(yè)信息和觀點(diǎn),不改變其情感色彩和文化色彩等內(nèi)容。

1.表情達(dá)意準(zhǔn)確,避免日后糾紛

在措辭嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮贤?、文件和商?wù)信函中,用詞往往準(zhǔn)確,規(guī)范,這是為了避免日后商業(yè)活動(dòng)中產(chǎn)生不必要的爭(zhēng)議。部分這類文本屬于表達(dá)型語(yǔ)篇,在對(duì)這類文本進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,往往要嚴(yán)格緊貼原文進(jìn)行翻譯,確切表達(dá)作者的意圖。

例:One of our customers is interested in your bicycles, particularly Model no. PA-18. Please send us a copy of your illustrated catalogue, quoting your prices FOB Shanghai if possible, Meanwhile, please indicate the time of delivery you usually offer.

譯文:我方客戶對(duì)貴方自行車感興趣,特別是型號(hào)PA-18這一款。請(qǐng)郵來(lái)一份帶插圖的目錄影印本,若有可能報(bào)上海離岸價(jià),同時(shí)請(qǐng)告知你方通常的交付時(shí)間。

例:我們不建議采用高價(jià)的堅(jiān)實(shí)木箱,而可以采用較經(jīng)濟(jì)的加固木條箱進(jìn)行包裝,并作全面防水處理。

譯文:Instead of a costly solid case, we suggest an economical freight saving crate with reinforced, overall waterproof wrapping.

由以上兩個(gè)例子可見(jiàn),作者利用原文表情達(dá)意,譯者的譯文以語(yǔ)義和句法為基礎(chǔ),語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,表達(dá)精準(zhǔn)。這說(shuō)明在原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間沒(méi)有語(yǔ)言和文化差異,或者語(yǔ)言和文化差異比較小,而文本所傳達(dá)的信息又非常重要,有時(shí)甚至是權(quán)威時(shí),語(yǔ)義翻譯策略就能很好表達(dá)文本的外延與內(nèi)涵,保證翻譯活動(dòng)的嚴(yán)謹(jǐn)與準(zhǔn)確。

2.彰顯語(yǔ)言特色,促進(jìn)文化交流

語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)原文的語(yǔ)言風(fēng)格和獨(dú)特的表達(dá)方式,這在翻譯某些具有濃厚文化色彩的文本時(shí),具有很強(qiáng)的適用性。

例:At 60 miles an hour the loudest noise in the new RollRoyle comes from the electronic clock.

譯文:時(shí)速為60英里的這款新式“勞斯萊斯”轎車最響的噪音是車內(nèi)的電鐘。

這是一則勞斯萊斯汽車廣告的標(biāo)題,出自美國(guó)著名廣告人大衛(wèi)·奧格威,這是他的得意之作,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,思路新穎。這也是語(yǔ)義翻譯的典型例子,譯文既保持了原廣告的創(chuàng)意風(fēng)格又具有很好的效果,所以,只要語(yǔ)義翻譯能夠保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格特色,又保留了原文的創(chuàng)意性,在廣告翻譯中也是很好的方法。

當(dāng)今全球化使得翻譯活動(dòng)的趨勢(shì)是“多語(yǔ)并存與文化多元性”,這就要求我們?cè)诜g過(guò)程中盡量保留本國(guó)及本民族文化特色,、利用語(yǔ)義翻譯策略將文化特色原汁原味展示出來(lái),這也有利于文化的溝通和交流。比如software“軟件”,download“下載”等詞,都是在這些事物或概念引進(jìn)之初,通過(guò)語(yǔ)義翻譯而來(lái)的。因?yàn)楫?dāng)時(shí)我國(guó)剛剛出現(xiàn)這些事物與概念,還不普遍,這樣翻譯具有可讀性,也避免了為了克服文化差異,用已有詞匯進(jìn)行翻譯后,讀者對(duì)新生事物產(chǎn)生的誤解,利于文化的交融、傳播與普及。

(二)交際翻譯在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

交際翻譯試圖將原語(yǔ)文本的語(yǔ)境意義(contextual meaning)以其思想內(nèi)容和語(yǔ)言形式都容易地為譯語(yǔ)讀者所接受和理解的方式準(zhǔn)確地傳遞出來(lái)。[2]可以看出,交際翻譯側(cè)重于讀者和聽(tīng)眾的感受,力求利用翻譯化解差異,為了更符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范和文化色彩,往往要重新組織語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。

1.堅(jiān)持準(zhǔn)確,保持語(yǔ)言專業(yè)

商務(wù)英語(yǔ)在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對(duì)專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用,其中包含大量專業(yè)詞匯、具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。[3]許多專業(yè)詞匯本身的意義十分廣泛,如果直接將字面意思翻譯過(guò)來(lái),很容易使讀者或聽(tīng)眾不明所以,產(chǎn)生誤解。譯者必須正確理解專業(yè)術(shù)語(yǔ),在目的語(yǔ)中尋找規(guī)范、對(duì)等的術(shù)語(yǔ),例如:

(1)在商務(wù)英語(yǔ)價(jià)格表達(dá)中常用的一些術(shù)語(yǔ),F(xiàn)OB(free on board)、CIF(cost, insurance and freight)等,都有其特定含義和所指。FOB是指離岸價(jià)格,CIF則是指到岸價(jià)格,這些詞語(yǔ),很難單純從字面上去解讀。

(2)dirty Bill of Lading原指“不結(jié)提單”,而不少人望文生義,將其不規(guī)范的翻譯成“不潔提單”;同樣,很多人極為不謹(jǐn)慎的將flat price(統(tǒng)一價(jià)格)誤譯成了“平價(jià)”,make an offer(發(fā)盤)誤譯為“提供幫助”等。

(3)We remind you here,this shipment cannot be failed.Please confirm it is possible to do so.

(4)Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable letter of credit available by sight draft.

例句③和例句④中“confirm”的意思完全不同。例句③中“confirm”意為“確認(rèn)”,而例句④中“confirm”屬于商務(wù)專業(yè)詞匯意思是“保兌”。

從以上分析中我們可以看出,對(duì)術(shù)語(yǔ)的錯(cuò)誤翻譯往往會(huì)對(duì)商務(wù)活動(dòng)造成負(fù)面影響,這些錯(cuò)誤的翻譯大多是因?yàn)樽g者缺乏專業(yè)知識(shí),只注重了詞匯本身的含義,只有利用交際翻譯策略準(zhǔn)確翻譯商務(wù)活動(dòng)中的術(shù)語(yǔ),才能正確傳遞信息,使目的語(yǔ)讀者在商務(wù)活動(dòng)中不產(chǎn)生誤解。

2.合理翻譯,跨越文化障礙

國(guó)際商務(wù)活動(dòng)涉及不同文化背景的參與者,中西文化之間又存在著巨大的差異,文化不對(duì)等現(xiàn)象在翻譯活動(dòng)中十分普遍。交際翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的在于使譯文應(yīng)用適合的語(yǔ)言將原文主旨恰如其分的表達(dá)出來(lái),使譯文讀者與原文讀者產(chǎn)生相同的效果,從而達(dá)到準(zhǔn)確交際的目的。這就要求翻譯人員了解不同國(guó)家、民族之間文化障礙的存在,通過(guò)在翻譯過(guò)程中對(duì)譯入語(yǔ)的適當(dāng)調(diào)整,實(shí)現(xiàn)文化信息的靈活等值。

例如在我國(guó),“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”是對(duì)一家企業(yè)的褒獎(jiǎng)與肯定,因此有的企業(yè)把自己翻譯為“State Second-class Enterprise”。殊不知,在英語(yǔ)中“Second-class”含有“below a standard;inferior”(低于標(biāo)準(zhǔn)的;劣質(zhì)的)之義,與中文原意有很大的差異,影響了企業(yè)在海外的發(fā)展,不如譯成“State-levelⅡ Enterprise”更貼切些。又如,在我國(guó)的很多飲料或食品的廣告中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“老少皆宜”的字眼,如果將之翻譯為“suitable for both the old and the young”,將會(huì)是非常不利于在西方國(guó)家推廣和銷售的,因?yàn)槲鞣饺藢?duì)“old”這個(gè)詞非常的忌諱。因此,可以對(duì)此作適當(dāng)?shù)母淖?,將其翻譯為“suitable for grown-up and children”。

翻譯人員在以上例子中可以靈活使用交際翻譯法,跨越文化障礙,將原作文化溶入目的語(yǔ)文化,以便使目標(biāo)語(yǔ)受眾接受,產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者相同或相近的效果。

三、語(yǔ)義與交際翻譯法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的平衡

一個(gè)真實(shí)而完整的語(yǔ)篇本身都是多功能性的,往往都包含“交際性”、“表達(dá)性”和“呼喚性”三個(gè)功能,只是程度不同而已。[4]所以,利用語(yǔ)義翻譯策略與交際翻譯策略進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)是一個(gè)動(dòng)態(tài)選擇的過(guò)程,即使在同一語(yǔ)篇內(nèi),在以語(yǔ)篇類型為準(zhǔn)確定了總的翻譯策略之后,語(yǔ)義和交際翻譯仍在語(yǔ)篇內(nèi)容的翻譯過(guò)程中夾雜或交替著。作為譯者,需要認(rèn)真分析語(yǔ)篇,時(shí)刻感知原文的權(quán)威性、作者的個(gè)性,并對(duì)讀者可能的反應(yīng)做出正確地判斷,對(duì)專業(yè)知識(shí),文化背景等深入學(xué)習(xí),謹(jǐn)慎選擇翻譯策略,才能達(dá)到語(yǔ)義與交際翻譯的平衡,準(zhǔn)確進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)。

參考文獻(xiàn):

[1]Newmark,P.Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon,1981.

[2]Johnson, M. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: University of Chicago Pr,1987.

[3]張新紅.商務(wù)英語(yǔ)翻譯:英譯漢[M].北京:高等教育出版社,2003.

[4]楊士焯.從語(yǔ)義與交際翻譯到關(guān)聯(lián)翻譯法——對(duì)紐馬克翻譯理論的再研究[C].福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)年會(huì)論文,2008.

猜你喜歡
商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇原文
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
“任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
讓句子動(dòng)起來(lái)
基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫作
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
嘗糞憂心
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
东光县| 拉萨市| 民丰县| 镇巴县| 安吉县| 都江堰市| 中山市| 乌审旗| 广丰县| 西安市| 奇台县| 大庆市| 翁源县| 巫溪县| 湛江市| 贵定县| 山丹县| 白朗县| 富宁县| 广南县| 巴青县| 万源市| 祁阳县| 修武县| 长治市| 麦盖提县| 昭觉县| 抚远县| 阿坝| 绥德县| 惠安县| 临夏市| 鄂托克前旗| 册亨县| 玉龙| 沂水县| 高雄县| 山东| 房产| 宁强县| 仪陇县|