郭靜++++孫曉曼++++侯學(xué)智
摘 要: 外貿(mào)英語函電是國(guó)際貿(mào)易中買賣雙方在完成交易的過程中溝通信息最基本的方式之一。外貿(mào)英語函電既要準(zhǔn)確傳達(dá)業(yè)務(wù)信息,又要塑造良好的企業(yè)形象。本文就外貿(mào)函電的用詞及表達(dá)方法等語言特點(diǎn)進(jìn)行了簡(jiǎn)要的論述。
關(guān)鍵詞: 外貿(mào)函電 用詞方法 表達(dá)方法 語言特點(diǎn)
引言
外貿(mào)英語函電是貿(mào)易雙方傳遞商務(wù)信息,促進(jìn)貿(mào)易關(guān)系的重要橋梁,是現(xiàn)代商務(wù)活動(dòng)中效果顯著、方便易行的一種常用交際文書。隨著國(guó)際間的商務(wù)活動(dòng)往來更頻繁,商務(wù)交際進(jìn)入一個(gè)全新的發(fā)展階段。質(zhì)量上乘的函電能幫助商家達(dá)到有效交流的目的,促進(jìn)貿(mào)易雙方的相互理解和長(zhǎng)期合作,也有利于規(guī)避風(fēng)險(xiǎn),取得雙贏的效果。因此,了解外貿(mào)英語函電的語言特點(diǎn),對(duì)于擬寫正確規(guī)范且得體的外貿(mào)函電而言是十分必要的。
一、用詞禮貌謙虛,語氣委婉和藹
撰寫外貿(mào)英語函電時(shí)要注意措辭,不要盛氣凌人,盡量避免使用不禮貌、會(huì)令讀信人產(chǎn)生不愉快情緒的詞句。在書寫之前就要把握好語氣,讓對(duì)方感到既有說服力又不失誠(chéng)懇,立場(chǎng)堅(jiān)定而又不失親切。因此,外貿(mào)英語函電中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些禮貌委婉的表達(dá)方式,如please,will you please,would you kindly,we shall appreciate it if,we are grateful that等,這類表達(dá)的運(yùn)用會(huì)使函電中的意向表達(dá)更為禮貌得體。
二、用詞專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn),恰當(dāng)運(yùn)用專業(yè)術(shù)語
為了減少糾紛,順利開展對(duì)外貿(mào)易活動(dòng),必須對(duì)買賣雙方各自承擔(dān)的責(zé)任、費(fèi)用、風(fēng)險(xiǎn)等作出明確的規(guī)定和劃分。這就構(gòu)成外貿(mào)英語函電中的最大特點(diǎn)——精確地運(yùn)用價(jià)格、支付、保險(xiǎn)等專業(yè)術(shù)語。
1.出口交易磋商中的術(shù)語
Enquiry(詢盤或詢價(jià))
Offer(發(fā)盤或報(bào)價(jià))
Counter-offer(還盤)
Acceptance(接受)
2.價(jià)格術(shù)語
EXW(Ex Works)工廠交貨
FOB(Free on Board)裝運(yùn)港船上交貨
CIF(Cost Insurance and Freight)成本加保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)
3.國(guó)際貨款支付術(shù)語
L/C(Letter of Credit)信用證
T/T(Telegraphic Transfer)電匯
D/A(Document against Acceptance)承兌交單
4.國(guó)際貨物運(yùn)輸保險(xiǎn)術(shù)語
FPA(Free from Particular Average)平安險(xiǎn)
W P A(With Particular Average)水漬險(xiǎn)
TLO(Total Loss Only)全損險(xiǎn)
三、表達(dá)清楚準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔明了
函電的寫作應(yīng)使用短小精悍、意義明確、易讀易懂的常用詞,避免浮夸的辭藻、有歧視色彩的詞匯、畫蛇添足的空話。它不同于學(xué)術(shù)論文等正式文體,講究的是實(shí)效性。寫作的目的是盡量與對(duì)方建立互利互惠和友善的關(guān)系。
如:We wish to acknowledge receipt of your letter of Oct.14.
如果改為We appreciate your letter of Oct.14.就更簡(jiǎn)潔易懂。
同時(shí),所有意思模棱兩可、含糊不清的詞句均應(yīng)避免使用。當(dāng)確定要表達(dá)的內(nèi)容之后,就要用清晰、簡(jiǎn)潔的語句表達(dá)出來。在下面一組句子中,由于only的位置不同,使得兩個(gè)句子的意思迥然不同。
A.We shall be able to supply 50 tons of this item only.
B.We shall be able to supply only 50 tons of this item.
only在第一句中修飾item,意即僅提供此類商品,而在第二句中則修飾50 tons,表示僅提供五十噸的數(shù)量。因此,函電的擬寫者應(yīng)注意句子中相關(guān)代詞的準(zhǔn)確性,以及修飾語的確切位置,確保信函中每一處內(nèi)容都精準(zhǔn)無誤。
四、大量使用被動(dòng)句
在外貿(mào)函電中,被動(dòng)語態(tài)被大量使用,可以凸顯要說明的對(duì)象或要論述的主旨,有時(shí)也是為了使語氣顯得委婉客氣,同時(shí)使信函的句子結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)多樣化,避免單調(diào)。
例如:The unpaid balance of US dollars 2,000,00 for the goods supplied during September will be telegraphed by our banker on or before November 15.
在這句話中,由于被動(dòng)語態(tài)的使用,強(qiáng)調(diào)“the unpaid balance”這個(gè)關(guān)鍵詞,這個(gè)詞所表達(dá)的內(nèi)容正是收信人更關(guān)心的。如果此處使用的是主動(dòng)語態(tài),效果就不會(huì)那么明顯了。
結(jié)語
外貿(mào)函電無論從詞匯、句型方面都有其鮮明的特點(diǎn)。隨著時(shí)代的發(fā)展,外貿(mào)函電的形式變得更加靈活,富有現(xiàn)代氣息。作為對(duì)外貿(mào)易中重要的交流手段,外貿(mào)函電起著非常關(guān)鍵的作用。因此,只有了解了其語言特點(diǎn),才能撰寫出高質(zhì)量的商務(wù)英語信函。
參考文獻(xiàn):
[1]程同春.新編國(guó)際商務(wù)英語函電[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001.
[2]廖瑛.實(shí)用外貿(mào)英語函電[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2003.
[3]魏國(guó)平.商務(wù)英語函電的文體特征[M].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2005.endprint